| La UNODC también ha promovido la cooperación regional a través de programas regionales mejor integrados y mejor vinculados. | UN | كما شجَّع مكتب المخدِّرات والجريمة على التعاون الإقليمي من خلال برامج إقليمية أفضل تَكامُلاً وتَرابُطاً. |
| Ahora los países africanos están promoviendo la colaboración regional a través de la Unión Africana y están trabajando con miras a poner en práctica la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | وتقوم البلدان الأفريقية الآن بتعزيز التعاون الإقليمي من خلال الاتحاد الأفريقي، وتعمل على تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
| Egipto está convencido de que no es posible el logro de la seguridad y la paz, ya sea a nivel internacional o regional, a través de ideas de supremacía militar y de sistemas de armamentos avanzados, sino que es preciso que la seguridad gire en torno a la cooperación entre todos los Estados. | UN | سيدي الرئيس، تؤمن مصر بأنه لا يمكن تحقيق الأمن والسلام سواء على المستوى الدولي أو الإقليمي من خلال مذاهب الهيمنة العسكرية وأنظمة التسلح المتطورة، بل يجب أن يرتكز الأمن على التعاون بين كافة الدول. |
| Que se fortalezca el apoyo a las actividades en el plano regional, a través de un reajuste de las RPT | UN | تعزيز دعم الأنشطة على المستوى الإقليمي عن طريق إعادة تقويم شبكات البرامج المواضيعية |
| Además, se busca el fortalecimiento de las capacidades del gobierno regional, a través de la elaboración de un modelo de trabajo con comunidades indígenas basado en la coordinación interinstitucional. | UN | ويجري أيضا تعزيز قدرات الحكومات الإقليمية من خلال إقامة تعاون مع مجتمعات الشعوب الأصلية بصورة مشتركة بين المؤسسات. |
| El UNFPA ha fortalecido su presencia y su participación en el plano regional a través de estos equipos, que trabajan en estrecha colaboración con las instituciones económicas y políticas regionales y establecen asociaciones con los bancos regionales. | UN | وعزز صندوق السكان وجوده ومشاركته على الصعيد الإقليمي من خلال هذه الأفرقة التي تعمل عن كثب مع المؤسسات الإقليمية الاقتصادية والسياسية وترسي شراكات مع المصارف الإقليمية. |
| En cuanto a las relaciones entre los ejércitos, mi país ha trabajado para promover relaciones de amistad en el plano regional a través de la adopción de medidas dirigidas a fomentar la continua buena vecindad. | UN | وفيما يتعلق بالعلاقات بين الجيوش، فإن بلدي عمل على تعزيز العلاقات الودية على الصعيد الإقليمي من خلال التدابير الرامية إلى تعزيز استمرار حسن الجوار. |
| Durante los últimos años, Azerbaiyán ha contribuido en gran medida a fortalecer la estabilidad regional a través de la promoción de proyectos de cooperación en materia de seguridad, energía y comunicaciones. | UN | وفي السنوات الأخيرة، قدمت أذربيجان مساهمات مهمة لتعزيز الاستقرار الإقليمي من خلال تعزيز الأمن والطاقة والاتصالات ومشاريع التعاون الاقتصادي. |
| Asimismo, tomando en cuenta que la trata y tráfico de personas es una preocupación del Estado salvadoreño, se realizan esfuerzos a nivel regional, a través de Consejo de Ministras y Mecanismos de la Mujer de Centro América (COMMCA). | UN | وفضلا عن ذلك، لما كان بيع الأشخاص والاتجار بهم مبعث قلق شديد لدولة السلفادور، تُبذل جهود على الصعيد الإقليمي من خلال مجلس وزيرات أمريكا الوسطى. |
| También se procura movilizar recursos a nivel regional a través de los centros regionales y de coordinación. | UN | 7 - كما تم القيام بجهود لتعبئة الموارد على الصعيد الإقليمي من خلال المراكز الإقليمية والتنسيقية للاتفاقية. |
| 3. Ayuda a la transición de la escuela al mundo laboral, basado fundamentalmente en el enfoque regional a través de una asociación dinámica que aprovecha las diversas experiencias del Banco. | UN | 3 - المساعدة في الانتقال من المدرسة إلى سوق العمل، بالاستناد أساسا إلى النهج الإقليمي من خلال إقامة شراكة دينامية تستفيد من مختلف خبرات المصرف. |
| Paralelamente, el Mecanismo de Coordinación Regional para Asia y el Pacífico siguió fomentando la cooperación regional a través de sus siete grupos de trabajo temáticos. | UN | 54 - وبالموازاة مع ذلك، واصلت آلية التنسيق الإقليمية لآسيا والمحيط الهادئ تشجيع التعاون الإقليمي من خلال أفرقتها العاملة المواضيعية السبعة. |
| El programa tiene por objeto fomentar la confianza, facilitar el intercambio de información, aumentar la capacidad nacional para hacer frente a las corrientes financieras ilícitas y promover la cooperación regional a través de memorandos de entendimiento bilaterales y regionales. | UN | ويهدف البرنامج إلى بناء الثقة وتسهيل تبادل المعلومات، وتحسين قدرة الجهات الوطنية على التعامل مع التدفُّقات المالية غير المشروعة وتعزيز التعاون الإقليمي من خلال إعداد مذكرات تفاهم ثنائية وإقليمية. |
| A este respecto, esos organismos nacionales han seguido colaborando a nivel regional a través de las organizaciones de cooperación entre jefes de policía en África oriental, occidental y meridional. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت أجهزةُ إنفاذ القانون تعاونها على الصعيد الإقليمي من خلال مؤسسات التعاون بين رؤساء أجهزة الشرطة في شرق أفريقيا وغربها وجنوبها. |
| En vista de lo anterior, consideramos que la colaboración regional a través de organizaciones tales como el Programa del Medio Ambiente para la Región del Pacífico Meridional y la Secretaría del Foro del Pacífico Meridional es fundamental para nuestros esfuerzos colectivos destinados a lidiar con las cuestiones de interés común. | UN | وفي ضوء ذلك، نرى التعاون الإقليمي من خلال المنظمات الإقليمية، من قبيل برنامج البيئة الإقليمي لجنوب الباسفيك، وأمانة منتدى الجزر الباسفيكية أمرا حيويا بالنسبة لنا من أجل صياغة جهود جماعية لمعالجة القضايا ذات الاهتمام المشترك. |
| Se concede especial importancia a la eliminación de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, tanto a nivel nacional, por medio del establecimiento del Comité Asesor Nacional, como a nivel regional, a través de la ratificación por el Gobierno de la Convención de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional (SAARC) sobre la prevención y la lucha contra la trata de mujeres y niños con fines de prostitución. | UN | وقال إن القضاء على الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، يعطى أولوية خاصة على الصعيد الوطني، من خلال إنشاء اللجنة الاستشارية الوطنية، وعلى الصعيد الإقليمي من خلال تصديق الحكومة على اتفاقية رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي بشأن منع ومكافحة الاتجار في النساء والأطفال من أجل البغاء. |
| En un ejemplo de cómo pensar a nivel mundial y actuar a nivel regional, a través de la iniciativa Asociación Oriental, de la Unión Europea, estamos ayudando a fomentar el crecimiento en Europa oriental y en el Cáucaso. | UN | وتجسيدا لمبدأ التفكير على الصعيد العالمي والعمل على الصعيد الإقليمي عن طريق مبادرة الشراكة الشرقية التابعة للاتحاد الأوروبي، فإننا نساعد في تعزيز النمو في أوروبا الشرقية والقوقاز. |
| Tomó nota de los progresos del UNICEF en la formulación los Derechos del Niño y Principios Empresariales y trabajará del mismo modo para promover la adhesión regional a través de la capacitación jurídica a escala regional. | UN | وقد أحاطت الرابطة علماً بالتطورات الحاصلة في اليونيسيف في مجال استنباط حقوق الطفل والمبادئ المتعلقة بالأعمال التجارية، وستعمل بالمثل على تعزيز التقيد الإقليمي عن طريق التعليم القانوني على الصعيد الإقليمي. |
| V. Fortalecer el desarrollo regional a través de políticas integrales de descentralización de las actividades científicas y tecnológicas; y | UN | خامساً- تعزيز التنمية الإقليمية من خلال السياسات المتكاملة للامركزية في الأنشطة العلمية والتكنولوجية؛ |
| La Unión Africana procurará garantizar la interoperabilidad de las comunicaciones entre los sectores de la fuerza regional a través de la capacitación estandarizada, el despliegue de auxiliares de idiomas y la formulación de políticas comunes. | UN | سيعمل الاتحاد الأفريقي من أجل كفالة التشغيل البيني لأدوات الاتصالات فيما بين قطاعات فرقة العمل الإقليمية من خلال التدريب الموحد، ونشر المساعدين اللغويين، ووضع السياسات المشتركة. |
| El compromiso de Haití de cooperar a nivel regional a través de la CARICOM en pro de la seguridad, la reforma financiera y el crecimiento económico podría producir beneficios palpables en forma de estabilidad y desarrollo para el pueblo haitiano, que en su mayoría sigue sufriendo desempleo y pobreza. | UN | ويمكن لالتزام هايتي بالتعاون الإقليمي عبر الجماعة الكاريبية في مسائل الأمن والإصلاح المالي والنمو الاقتصادي أن يتمخض عن فوائد ملموسة في مجال الاستقرار والتنمية لشعب هايتي الذي ما زال معظمه يعاني من البطالة والفقر. |