Lamentablemente, a los centros regionales no se les dota de medios para institucionalizarse. | UN | لكن المراكز الإقليمية لا تتوفر لديها، للأسف، وسائل تحقيق تنظيمها المؤسسي. |
Desea recordar a Djibouti que el hecho de adherirse a convenios regionales no reemplazará la adhesión a todos los instrumentos internacionales ni su incorporación en la legislación nacional. | UN | وتحرص اللجنة على أن تُذكّر جيبوتي بأن الانضمام إلى هذه الاتفاقيات الإقليمية لا يحل محل الانضمام إلى جميع الصكوك الدولية وإدماجها في التشريع الوطني. |
Los intentos artificiales por ignorar nuestras realidades regionales no pueden contribuir a la concreción de los objetivos a largo plazo y hasta podrían ser contraproducentes. | UN | إن المحاولات المصطنعة لتجاهل وقائعنا الإقليمية لا يمكن أن تسهم في بلوغ الأهداف الطويلة الأجل ويمكن أن تؤدي إلى نتائج عكسية. |
Además, la mayor parte de las salas en las que se reúnen los grupos regionales no tienen equipo de interpretación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم قاعات الاجتماع التي تجتمع فيها المجموعات الإقليمية غير مجهزة بمعدات الترجمة الشفوية. |
Se ha demostrado que, mientras que antes del comienzo del programa las autoridades regionales no llegaban a gestionar una tercera parte del presupuesto nacional, ahora tienen facultades para administrar exitosamente aproximadamente la mitad de dicho presupuesto. | UN | وقد تبين أنه في حين أن السلطات الإقليمية لم تكن قادرة قبل بداية البرنامج على إدارة ثلث الميزانية الوطنية، فإنها باتت الآن قادرة على أن تدير بنجاح نحو نصف هذه الميزانية. |
Ahora bien, los planteamientos regionales no pueden sustituir a las medidas multilaterales. | UN | بيد أن النُهج الإقليمية ليست بديلا عن الإجراءات المتعددة الأطراف. |
Los participantes convinieron en que las normas regionales no podían suspender la aplicación de las normas internacionales. | UN | واتفق المشاركون على أن المعايير الإقليمية لا يمكن أن تنتقص من المعايير الدولية. |
Nota: Los datos regionales no incluyen el número de personal militar en servicio activo del Ejército Popular de Liberación de China. | UN | ملاحظة: البيانات الإقليمية لا تتضمن عدد الأفراد العسكريين الذين يخدمون فعلياً في جيش التحرير الصيني. |
Sin embargo, algunos representantes dijeron que, pese a su importancia, los centros regionales no deberían ser el único mecanismo para la prestación de asistencia técnica y la creación de capacidad. | UN | غير أن عدة ممثلين قالوا إن المراكز الإقليمية لا ينبغي أن تكون هي الآلية الوحيدة لتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، على الرغم من أهمية دورها. |
Señalan, sin embargo, que la consideración preferencial a empresas regionales no siempre asegura los méritos técnicos ni una relación costo-beneficio favorable, que son consideraciones fundamentales en la contratación de empresas de consultoría de gestión. | UN | غير أنها تشير إلى أن إعطاء الأفضلية للشركات الإقليمية لا يكفل دائما المزايا التقنية والاقتصاد في التكلفة، وهما الشرطان الرئيسيان للتعاقد مع شركات الاستشارة الإدارية. |
Estas normas comunitarias regionales no son fundamentalmente diferentes de las elaboradas por el sistema de las Naciones Unidas; son más bien complementarias y tienden a precisar y consolidar la existencia de este derecho de la persona a disponer de agua potable. | UN | وهذه القوانين المجتمعية الإقليمية لا تختلف اختلافاً جوهرياً عن القواعد التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة؛ بل هي مكملة لها وترمي إلى توضيح وترسيخ وجود حق الفرد هذا في مياه الشرب. |
La dependencia de las soluciones regionales no puede y no debería absolver a las Naciones Unidas de su responsabilidad y de su compromiso de ser el principal garante del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الاتكال على الحلول الإقليمية لا يمكن ولا يجوز أن يعفي الأمم المتحدة من مسؤوليتها ومن التزامها بأن تكون الضامن الأول لحفظ السلم والأمن الدوليين. |
Puesto que las reuniones de los grupos regionales no suelen durar más de una hora y media ni usar más de dos o tres idiomas, pueden prestarse servicios de interpretación para algunas reuniones. | UN | وبما أن اجتماعات المجموعات الإقليمية لا تدوم في العادة أكثر من ساعة ونصف، ولا تستخدم إلا لغتين أو ثلاث لغات، يسهل تلبية بعض الطلبات. |
Además, las organizaciones intergubernamentales regionales no eran competentes para determinar la existencia de una amenaza a la paz o de un quebrantamiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية غير مختصة بتقرير وجود أي تهديد للسلم أو أي انتهاك للسلم. |
Nota: Los promedios regionales no están ponderados y se basan únicamente en los datos disponibles para esa región. | UN | ملاحظة: المعدلات الإقليمية غير مرجحة وترتكز فقط على البيانات المتاحة بالنسبة لتلك المنطقة. |
Sin embargo, la OSSI observó que las divisiones regionales no habían establecido redes de conocimientos basados en zonas dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن المكتب لاحظ أن الشعب الإقليمية لم تنشئ شبكات للخبرات حسب المناطق في منظومة الأمم المتحدة. |
La información recibida indicó que la estructura de los Departamentos para la cooperación con las organizaciones regionales no era suficientemente clara. | UN | 76 - وأشارت التعقيبات إلى أن هيكل الإدارتين للتعاون مع المنظمات الإقليمية لم يكن واضحا بما فيه الكفاية. |
La composición de los grupos regionales no es fija y esta lista no constituye un reconocimiento oficial de esa composición. | UN | والعضوية في المجموعات الإقليمية ليست ثابتة، ولا تشكل هذه القائمة اعترافا رسميا بمكوّنات هذه المجموعات. |
Tal vez las instituciones o los mecanismos regionales no estén plenamente adaptados a la cooperación en materia de cumplimiento. | UN | كما أن المؤسسات أو الآليات الإقليمية قد لا تكون مكيفة بالكامل لأغراض التعاون في مجال الإنفاذ. |
El Gobierno procuró involucrar a los protagonistas regionales no sólo en la paz y la seguridad sino también en el comercio, el desarrollo y la cooperación económica. | UN | وسعت الحكومة إلى إشراك الأطراف الإقليمية ليس في مجالي السلام والأمن فحسب، ولكن في التجارة والتنمية والتعاون الاقتصادي. |
Además, el Departamento de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible asignó fondos para ayudar a sufragar los gastos de viaje y dietas de los dirigentes de organizaciones juveniles regionales no gubernamentales de África, Asia y el Pacífico, América Latina y el Caribe, y Asia Occidental, para asistir al Foro Mundial de la Juventud del sistema de las Naciones Unidas en Viena. | UN | وعلاوة على ذلك، خصصت إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة أموالا للمساعدة في سفر وإقامة قياديين شباب في منظمات شباب إقليمية غير حكومية في افريقيا وآسيا والمحيط الهادئ وامريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وغرب آسيا لحضور منتدى الشباب العالمي التابع لمنظومة اﻷمم المتحدة الذي عقد في فيينا. |
Afirmó además que, en cualquier caso, la existencia de mecanismos de negociación regionales no puede impedir que la Corte cumpla las funciones que le competen de acuerdo con la Carta y el Estatuto. | UN | وعلى أية حال، فإن وجود آليات تفاوض إقليمية لا يمكن أن يمنع المحكمة من أداء مهامها بموجب الميثاق والنظام الأساسي للمحكمة. |
Sin una solución justa y duradera de los conflictos regionales, no podremos eliminar los fundamentos del reclutamiento de los terroristas y así combatir exitosamente la amenaza asimétrica. | UN | وبدون حل عادل ودائم للصراعات الإقليمية لن نستطيع التخلص من قاعدة تجنيد الإرهابيين وبالتالي النجاح في مواجهة الخطر غير المتسق. |
Por eso la comparación de las cifras regionales no es válida ni reproducible. | UN | وفي حالة كهذه لا تصلح مقارنة الأرقام الإقليمية ولا يمكن تكرارها. |
Observan también que las oficinas regionales no tendrán un mandato extraterritorial, que la lista de posibles oficinas que figura en el informe del Secretario General sólo tiene carácter indicativo y que en el documento no se formula solicitud de financiación alguna. | UN | ولاحظت الوفود أيضا أنه لن يكون للمكاتب الإقليمية أي دور خارج الحدود، وأن تقرير الأمين العام لم يتضمن قائمة شاملة بالمكاتب الإقليمية المحتمل إنشاؤها ولم يقدم طلبا محددا للحصول على التمويل. |
Por falta de apoyo internacional, en muchas situaciones la fragilidad de la paz degeneró en la reanudación de los conflictos y las guerras regionales no resueltas provocaron el estallido de conflictos subregionales más pequeños, lo que precipitó nuevos desplazamientos de población. | UN | فإزاء غياب الدعم الدولي، تردت حالات السلم الهش وتحولت إلى منازعات متجددة في كثير من الحالات، واندلعت منازعات فرعية أصغر نطاقا بسبب الحروب الإقليمية التي لم تفض، مما عجل بتشرد المزيد من السكان. |