Asimismo, le preocupan las dificultades que plantea el sistema de registro oficial de estas organizaciones. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها نظام التسجيل الرسمي للمنظمات غير الحكومية. |
Asimismo, le preocupan las dificultades que plantea el sistema de registro oficial de estas organizaciones. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها نظام التسجيل الرسمي للمنظمات غير الحكومية. |
b) La Ley Orgánica de Educación Superior publicada en el registro oficial Nº 298 del 12 octubre de 2010; | UN | (ب) القانون المتعلق بالتعليم العالي، المنشور في الجريدة الرسمية رقم 298 المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 2010؛ |
El CONAMU fue creado mediante Decreto Ejecutivo Nº 764 de 24 de octubre de 1997, publicado en el suplemento del registro oficial Nº 182 de 28 de octubre del mismo año. | UN | وقد أنشئ المجلس بموجب المرسوم التنفيذي رقم 764 المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 1997، الذي نشر في ملحق العدد 182 من الجريدة الرسمية الصادر في 28 تشرين الأول/أكتوبر 1997؛ |
Según el registro oficial, las siguientes personas son accionistas y miembros del Consejo de Administración de Green Flag: | UN | وتشير بيانات السجل الرسمي إلى أن مالكي أسهم شركة الراية الخضراء وأعضاء مجلس إدارتها هم: |
Para ello, las autoridades judiciales competentes deben tener a su disposición el registro oficial de todos los detenidos. | UN | لذا، يتعين على السلطات القضائية المختصة أن يكون في حوزتها سجل رسمي عن جميع المحتجزين. |
Actualmente, otros proveedores han cumplido los procedimientos de registro oficial de conformidad con los requisitos del Manual de Adquisiciones de las Naciones Unidas y reúnen las condiciones para ser incluidos en la base de datos de proveedores locales. | UN | وقد امتثل فيما بعد بائعون آخرون لإجراءات التسجيل الرسمية وفقا لدليل مشتريات الأمم المتحدة، وهم مؤهلون لكي تُدرج أسماؤهم في قاعدة البائعين المحليين. |
Asimismo, le preocupan las dificultades que plantea el sistema de registro oficial de estas organizaciones. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها نظام التسجيل الرسمي للمنظمات غير الحكومية. |
En el período que abarca el informe se incluyó en el sistema de registro oficial un total de 145 familias de refugiados. | UN | و تم إدراج ما مجموعه 145 أسرة لاجئة في نظام التسجيل الرسمي في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
En el período que abarca el informe se incluyó en el sistema de registro oficial un total de 257 familias de refugiados. | UN | وأدرج ما مجموعه 257 أسرة لاجئة في نظام التسجيل الرسمي في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Toda comunidad podía optar por no utilizar el sistema de registro oficial y emplear el procedimiento de notificación. | UN | ويمكن لطائفة دينية أن تختار عدم التقيد بإجراءات التسجيل الرسمي واستخدام إجراءات الإخطار. |
La UNOPS ha decidido suspender el registro oficial de los activos no capitalizados. | UN | وقرر المكتب إيقاف التسجيل الرسمي للأصول غير المرسملة. |
c) Reglamento de Seguridad Minera, publicado en el registro oficial Nº 999 de 30 de julio 1986; | UN | (ج) أنظمة السلامة في المناجم، التي نشرت في العدد 999 من الجريدة الرسمية الصادر في 30 تموز/يوليه 1986؛ |
Este programa se encuentra a cargo de la División Nacional de la Mujer, Juventud y Familia Campesina, creada por Acuerdo ministerial Nº 180, publicado en el registro oficial Nº 958 de 3 de junio de 1996. | UN | وتتولى إدارة هذا البرنامج الشعبة الوطنية للمزارعات والمزارعين الشباب والأسر المزارعة، المنشأة بموجب الاتفاق الوزاري رقم 180، الذي نشر في العدد 958 من الجريدة الرسمية بتاريخ 3 حزيران/يونيه 1996. |
Con tal propósito el Congreso Nacional promulgó en el mes de julio de 1992 la Ley contra la piratería musical mediante registro oficial Nº 984, del 22 de julio de 1992, (SAYCE, P.) | UN | ولهذا الغرض، أصدر المجلس الوطني في تموز/يوليه 1992 قانون حظر استخدام المؤلفات الموسيقية دون ترخيص، ونشره في عدد الجريدة الرسمية رقم 984 الصادرة في 22 تموز/يوليه 1992. |
571. El Congreso Nacional expidió la nueva Ley de la propiedad intelectual en el registro oficial Nº 320 de 19 de mayo de 1998, en armonía con las nuevas disposiciones del Convenio de la Organización Mundial de Comercio (OMC) sobre Propiedad Intelectual. | UN | 571- ونشر المجلس الوطني قانون الملكية الفكرية الجديد في عدد الجريدة الرسمية رقم 320 الصادر في 19 أيار/مايو 1998 عملاً بالأحكام الجديدة المنصوص عليها في منظمة التجارة العالمية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Los matrimonios consuetudinarios no se inscriben en el registro oficial del Gobierno, como se señala en el párrafo 177 supra; no obstante, cada comunidad aplica un sistema que reconoce los matrimonios solemnizados según sus costumbres. | UN | ولا يسجل الزواج العرفي في السجل الرسمي للحكومة كما هو مشار إليه في الفقرة 177 أعلاه؛ بيد أن لكل مجتمع محلي نظام معمول به للاعتراف بالزواج المحتفل به طبقا لعاداته. |
También provoca inquietud el hecho de que en Noruega no haya un registro oficial completo de los incidentes de carácter racial. | UN | كما أن عدم وجود سجل رسمي كامل بما فيه الكفاية بالحوادث ذات الطابع العنصري في النرويج يعتبر مصدرا للقلق. |
Los donantes deberán comunicar a la Sección de Relaciones Exteriores y Enlaces con los Donantes del ACNUDH que han efectuado el pago (e incluir una copia de la orden de transferencia bancaria o del cheque) para facilitar el seguimiento eficaz del procedimiento de registro oficial y la elaboración de los informes del Secretario General. | UN | 21 - ومطلوب من الجهات المانحة أن تبلغ قسم العلاقات مع المانحين والعلاقات الخارجية بمفوضية حقوق الإنسان عند دفع أي تبرع (وذلك بعدة طرق من بينها موافاته بنسخة من أمر التحويل أو من الشيك) لتيسير متابعة إجراءات التسجيل الرسمية على نحو فعال وإعداد تقارير الأمين العام. |
Artículo 3° - Comuníquese, publíquese, dese a la Dirección Nacional del registro oficial y archívese. | UN | المادة 3: يعلن هذا المرسوم وينشر ويحال إلى إدارة السجلات الرسمية الوطنية ويحفظ ضمن المحفوظات. |
No existe una recopilación sistemática de información ni un registro oficial del número de casos de violencia sexual perpetrada contra los niños. | UN | ولا تُوجد عمليات منتظمة لجمع المعلومات، ولا تُوجد سجلات رسمية عن عدد حالات العنف الجنسي التي ارتكبت ضد الأطفال. |
11. A pesar de los esfuerzos del Estado parte para mejorar el sistema de registro de detenidos, inquietan al Comité las acusaciones de que la tortura y los malos tratos contra los detenidos están muy extendidos y se infligen de forma sistemática en las comisarías, tanto antes del registro oficial como durante la detención preventiva. | UN | 11- رغم الجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل تحسين نظام تسجيل المحتجزين، تلاحظ اللجنة بقلق الادعاءات المتعلقة بانتشار تعذيب المحتجزين لدى الشرطة أو إساءة معاملتهم بشكل روتيني، بما في ذلك قبل تسجيلهم رسمياً وفي أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة. |
58. El registro de nacimiento es el " registro oficial del nacimiento por parte de un nivel administrativo del Estado... | UN | 58- وتسجيل الولادات هو " قيام مستوى ما من مستويات الدولة بالتسجيل الرسمي لولادة طفل من الأطفال. |
El primer registro oficial de los desempleados en Bulgaria se llevó a cabo en 1990. | UN | وبدأ أول تسجيل رسمي للعاطلين في بلغاريا عام ٠٩٩١. |
a) Procedimientos específicos y obligatorios para el registro oficial de EMSP; | UN | (أ) وضع إجراءات محددة وملزمة بشأن التسجيل الحكومي للشركات العسكرية والأمنية الخاصة؛ |
En caso de disolución judicial del matrimonio, ésta deberá inscribirse en el registro oficial. | UN | وفي حالة فسخ الزواج بقرار من المحكمة، تسجل واقعة فسخ الزواج في مكتب السجلات الرسمي. |
Por ejemplo, en Mozambique los derechos consuetudinarios de uso están protegidos independientemente de si existe un registro oficial. | UN | فحقوق الاستخدام العرفي في موزامبيق على سبيل المثال محمية بغض النظر عما إذا تم تسجيلها رسميا أم لا. |
A tal efecto, los Estados partes deberán llevar un registro oficial de todas las personas privadas de libertad. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب أن تحتفظ الدول الأطراف بسجلات رسمية بجميع المحتجزين. |
La llevanza de un registro oficial ha sido y sigue siendo una de las salvaguardias fundamentales contra la tortura u otros malos tratos. | UN | 43 - وكان الاحتفاظ بسجل رسمي وما زال يعد أحد الضمانات الأساسية لمنع التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة. |