Además, 37 Estados reglamentan, en leyes independientes, las labores de ingeniería genética que afecten a materiales relacionados con las armas biológicas. | UN | إضافة إلى ذلك، تنظم 37 دولة بموجب قوانين منفصلة أنشطة الهندسة الوراثية المتعلقة بالمواد ذات الصلة بالأسلحة البيولوجية. |
África, al igual que muchas otras zonas, tiene acuerdos regionales y subregionales que reglamentan la transferencia de armas. | UN | ولدى أفريقيا، على غرار العديد من المناطق الأخرى، ترتيبات إقليمية ودون إقليمية تنظم نقل الأسلحة. |
En los sistemas compartidos por varios Estados, éstos han recurrido frecuentemente a acuerdos que reglamentan sólo una parte del curso de agua y están en vigor sólo entre algunos de los Estados ribereños. | UN | وكثيرا ما لجأت الدول، فيما يتعلق بالشبكات المشتركة بين دول متعددة، الى عقد اتفاقات تنظم جزءا فقط من المجرى المائي ولا تسري إلا بين بعض الدول المشاطئة له. |
Las leyes en vigor relativas a la prostitución no la prohíben sino que, más bien, reglamentan las condiciones en que se ejerce. | UN | وليست للقوانين السارية المتعلقة بالبغاء طبيعة حظرية، بل هي تنظم شروط ممارسته. |
- Secciones pertinentes del Código Civil por las que se reglamentan los derechos de la persona, de propiedad, de asociación, de sucesión y otros derechos conexos. | UN | :: فصول القانون المدني ذات الصلة التي تنظِّم الحقوق الشخصية والملكية والميراث والحقوق النقابية وما إلى ذلك. |
Las resoluciones del Consejo de Control de Actividades Financieras (COAF) No. 01, de 1º de abril de 1999, No. 04, de 2 de junio de 1999, y No. 08, de 15 de septiembre de 1999 reglamentan estos requisitos. | UN | وتم تنظيم هذه المقتضيات بموجب قرارات مجلس مراقبة الأنشطة المالية رقم 1 المؤرخ 1 نيسان/أبريل 1999؛ ورقم 4 المؤرخ 2 حزيران/يونيه 1999؛ ورقم 8 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 1999. |
Los acuerdos bilaterales de servicios de transporte aéreo que reglamentan las relaciones entre los distintos Estados se basan en el Convenio. | UN | وتقوم الاتفاقات الثنائية المتعلقة بخدمة الطيران والتي تنظم العلاقات بين آحاد الدول على هذه الاتفاقية. |
En general, las emisiones de gases de efecto invernadero no se reglamentan, salvo en algunos países de Europa occidental. | UN | وما من أحكام تنظم انبعاثات غازات الدفيئة، لا سيما ثاني أوكسيد الكربون، إلا في بعض بلدان أوروبا الغربية. |
Sus derechos se reglamentan en el marco de los derechos conexos, como también los derechos de los productores de grabaciones sonoras y de programas de radio y televisión. | UN | وتنظم حقوقهم في إطار الحقوق ذات الصلة، كما تنظم حقوق منتجي التسجيلات الصوتية والبرامج الإذاعية والتلفزيونية. |
Nuestra tarea consiste en aplicar y reforzar las convenciones internacionales importantes que prohíben o reglamentan las armas de destrucción en masa. | UN | ومهمتنا هي تنفيذ وتعزيز الاتفاقيات الدولية الهامة التي تحظر أو تنظم أسلحة الدمار الشامل. |
En esos artículos figuran disposiciones que reglamentan las minas antivehículo de manera que reviste especial interés: | UN | يوجد بين هذه المواد عدد من الأحكام التي تنظم مسألة الألغام المضادة للمركبات بطرق جديرة بالملاحظة بوجه خاص. |
Otras disposiciones que reglamentan el hostigamiento, pero solamente en el sector público, se encuentran en el Código de Ética para los Empleados de la Administración Pública. | UN | وتوجد في مدونة الأخلاق لموظفي الخدمة العامة أحكام أخرى تنظم التحرش، ولكن في القطاع العام فقط. |
Belarús es parte de todos los tratados multilaterales clave que reglamentan distintas esferas de la vida internacional. | UN | إن بيلاروس طرف في جميع المعاهدات الرئيسية المتعددة الأطراف التي تنظم المجالات المختلفة للحياة الدولية. |
Las medidas legislativas que reglamentan la representación del país en el plano internacional no prescriben restricción alguna respecto del género de la persona que representa al país. | UN | والصكوك القانونية التي تنظم تمثيل البلد على الصعيد الدولي لا تنص على أية قيود فيما يتعلق بنوع جنس الشخص الممثل للبلد. |
En primer lugar, es la aprobación de documentos internacionales que reglamentan las cuestiones de ciudadanía de forma que garanticen la igualdad de los derechos de hombres y mujeres. | UN | فهو ينطوي أولاً على اعتماد صكوك دولية تنظم مسائل الجنسية بطريقة تكفل تمتع الرجل والمرأة بحقوق متساوية. |
De asegurarse los actuales regímenes liberales que reglamentan ese tipo de comercio, se garantizaría que los intereses de los países en desarrollo se tengan en cuenta en las negociaciones. | UN | وسيكفل تحديد النُظم الحرة الحالية التي تنظم هذا النوع من التجارة إيراد مصالح البلدان النامية في المفاوضات. |
Cabe también mencionar varias de las convenciones de la Organización Marítima Internacional que reglamentan los derrames de petróleo y el vertido de desechos. | UN | ويمكن أن يشار هنا أيضا إلى عدة اتفاقيات للمنظمة البحرية الدولية التي تنظم التلوث الناجم عن النفط وتصريف النفايات. |
:: Las disposiciones del Código del Trabajo no reglamentan el ascenso de los empleados, por lo tanto la cuestión queda librada al reglamento interno de cada establecimiento laboral; | UN | :: أحكام قانون العمل لا تنظم ترقية الموظفين، وتترك هذه المسألة إلى الأنظمة الداخلية في كل مؤسسة من مؤسسات العمل؛ |
Disposiciones jurídicas que reglamentan la red de servicios de guarderías | UN | الأحكام القانونية التي تنظم شبكة مرافق رعاية الأطفال |
Disposiciones jurídicas que reglamentan el trasplante de órganos y tejidos humanos | UN | الأحكام القانونية التي تنظم زرع الأعضاء والأنسجة البشرية |
Las siguientes leyes de la Asamblea Nacional autorizan y reglamentan la congelación de activos en Nigeria: | UN | فيما يلي قوانين الجمعية الوطنية التي تنظِّم عملية تجميد الأصول وتمكِّن من إنفاذها في نيجيريا: |
Las resoluciones del Consejo de Control de Actividades Financieras (COAF) No. 01, de 1º de abril de 1999, No. 04, de 2 de junio de 1999, y No. 08, de 15 de septiembre de 1999 reglamentan estos requisitos. | UN | وتم تنظيم هذه المقتضيات بموجب قرارات مجلس مراقبة الأنشطة المالية رقم 1 المؤرخ 1 نيسان/أبريل 1999؛ ورقم 4 المؤرخ 2 حزيران/يونيه 1999؛ ورقم 8 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 1999. |
En dichos instrumentos se estableció la oficina del Gobernador y se reglamentan sus atribuciones y funciones. | UN | وقد أنشئ مكتب الحاكم بموجب هذين الصكين، وهما ينظمان سلطاته وواجباته. |