"regresan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعودون إلى
        
    • عودتهم إلى
        
    • عادوا إلى
        
    • يعدن إلى
        
    • عودتهن إلى
        
    • عادا إلى
        
    • فإنكم
        
    • يعودون للعيش في
        
    • يعودون الى
        
    • يعيدونهُ ل
        
    • العائدات إلى
        
    • يرجعن إلى
        
    • ويعودون إلى
        
    Sin embargo, 4 de cada 10 delincuentes en todo el país... regresan a la prisión dentro de los tres años de su puesta en libertad. Open Subtitles بعد أكثر من أربعة من بين عشرة المجرمين، على الصعيد الوطني، يعودون إلى السجن في غضون ثلاث سنوات من إطلاق سراحهم.
    Sin embargo, 4 de cada 10 delincuentes en todo el país... regresan a prisión dentro de tres años de su puesta en libertad. Open Subtitles بعد أكثر من أربعة الي عشر المجرمين على الصعيد الوطني يعودون إلى السجن في غضون ثلاث سنوات من إطلاق سراحهم.
    100. Al parecer son raras las personas desplazadas que regresan a sus lugares de procedencia. UN ٠٠١- ويبدو أن عدداً قليلاً جداً فقط من المشردين يعودون إلى مناطقهم اﻷصلية.
    Pero todo diálogo sobre desarrollo debe incluir a los refugiados, no sólo cuando regresan a su país de origen sino también en sus países de asilo. UN غير أن أي حوار بشأن التنمية يجب أن يشمل اللاجئين، ليس فقط عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، بل أيضاً في بلدان اللجوء.
    Los niños que regresan a sus hogares deben tener acceso a una enseñanza ininterrumpida de nivel y calidad consecuentes. UN وينبغي أن يوفر لﻷطفال، لدى عودتهم إلى وطنهم إمكانية الحصول على مواصلة التعليم في مستوى وجودة متساوقين.
    Por otra, si regresan a Rwanda, las nuevas autoridades de Kigali podrían asimilarles a las milicias interhamwe, lo que pondría en peligro su seguridad. UN ومن ناحية أخرى، إذا عادوا إلى رواندا فقد تعتبرهم السلطات الجديدة في كيغالي من الميليشيات مما يهدد سلامتهم؛
    El proceso de retorno es frágil, y las personas que regresan a sus hogares con frecuencia duermen teniendo junto a ellas sus enseres todavía empaquetados. UN ١١ - وعملية العودة هي عملية هشة، كما أن من يعودون إلى ديارهم ينامون في كثير من اﻷحيان وأمتعتهم محزومة بجوارهم.
    El reto que se nos presenta ahora es lograr la reintegración efectiva de los que regresan a sus hogares. UN فالتحدي القائم الآن هو التأكد من إعادة الإدماج الفعلي لمن يعودون إلى أوطانهم.
    Muchos de ellos no regresan a Tokelau cuando terminan sus estudios. UN وأضاف أن العديدين منهم لا يعودون إلى توكيلاو بعد إكمال تعليمهم.
    El reto que se nos presenta ahora es lograr la reintegración efectiva de los que regresan a sus hogares. UN فالتحدي القائم الآن هو التأكد من إعادة الإدماج الفعلي لمن يعودون إلى أوطانهم.
    Después de tres meses en la sede del UNFPA regresan a su lugar de origen y pueden trabajar durante un período de tiempo similar en la oficina del Fondo en el país respectivo. UN وبعد أن يقضي أولئك الأطباء فترة ثلاثة أشهر في مقر البرنامج فإنهم يعودون إلى بلدانهم الأصلية وتكون الفرصة متاحة أمامهم للعمل لفترة مماثلة في مكاتب البرنامج القطرية المناظرة.
    El proceso de repatriación se ve dificultado por el hecho de que la asistencia se presta solamente a los que regresan a sus hogares de origen. UN وما يعوق عملية إعادة النازحين هو أن المساعدة لا تقدم إلاّ إلى أولئك الذين يعودون إلى ديارهم الأصلية.
    Ante esa situación, las autoridades han firmado acuerdos de reciprocidad con los países pertinentes para proteger a esos trabajadores migrantes mientras están en Jersey, y posteriormente cuando regresan a su país de origen. UN ولذلك أبرمت سلطات الجزيرة اتفاقات للمعاملة بالمثل مع البلدان ذات الصلة لتوفير الحماية لهؤلاء العاملين المهاجرين سواء أثناء إقامتهم في جيرسي أو فيما بعد عند عودتهم إلى بلادهم.
    Otros llaman a declarar a sospechosos prófugos que, tras prestar testimonio, regresan a sus escondites por cuenta del Tribunal. UN ويُحضر آخرون أشخاصا مشتبها فيهم فارين من العدالة، ويتم تيسير عودتهم إلى مخابئهم بعد أن يدلوا بإفادتهم.
    Además los niños corren el riesgo de ser rechazados por sus familias una vez que regresan a sus lugares de origen. UN كما أن الأطفال معرضون لأن تنبذهم أسرهم بعد عودتهم إلى أماكن منشئهم.
    De cara al futuro, el reto que se plantea es seguir aplicando medidas que permitan a todos los que regresan a sus hogares originarios vivir en un entorno seguro. UN والتحدي الذي ينتظرنا هو مواصلة تنفيذ التدابير التي تمكن جميع من عادوا إلى ديارهم الأصلية من كسب عيشهم في بيئة آمنة.
    Asimismo, según el Ministerio de Trabajo, actualmente hay en marcha un proceso para la integración de 17.000 funcionarios que regresan a Sudán del Sur. UN وعلى غرار ذلك، ووفقا لما ذكرته الوزارة، يُضطلع حاليا بعملية من أجل استيعاب 000 17 موظف مدني عادوا إلى جنوب السودان.
    Vienen, se alimentan, y regresan a su patria--- para impartir a los demás lo que aquí han aprendido. Open Subtitles يأتون، ويتغذى أنهم ثم عادوا إلى وطنهم لنقل ما أنهم قاموا بزرع للآخرين.
    Las internas dejan sus instalaciones cuando consiguen empleo, empiezan a trabajar por cuenta propia, regresan a su hogar, vuelven a la casa de sus padres o son trasladadas a otras organizaciones o dependencias. UN وتغادر هؤلاء النزيلات المؤسسات عندما يبدأن في العمل أو يبدأن أنشطتهن التجارية، أو يعدن إلى البيت، أو يعدن إلى بيت الأبوين أو ينتقلن إلى منظمات أو منشآت أخرى.
    El orador se pregunta si existen disposiciones para proteger a las mujeres víctimas de trata traídas a Noruega cuando son expulsadas y regresan a sus países de origen. UN وتساءل عما إذا كانت هنالك أية تدابير لمساعدة النساء من ضحايا الاتجار لدى عودتهن إلى بلدانهن الأصلية بعد طردهن من النرويج.
    Sostienen que sus derechos han sido gravemente violados en México y consideran que si regresan a ese país serán nuevamente perseguidos. UN ويدعيان أن حقوقهما تعرضت لانتهاكات خطيرة في المكسيك، ويعتقدان أنهما سوف يتعرضان للاضطهاد من جديد لو عادا إلى هناك.
    Y más adelante: " si cultivan un campo y no regresan a eliminar las malas hierbas, no han hecho nada " . UN وقد أضاف فيما بعد " إذا كنتم تزرعون حقلا ولا تعودون إليه بعذ ذلك ﻹزالة اﻷعشاب الضارة، فإنكم لم تفعلوا شيئا " .
    El Gobierno de Nueva Zelandia presta apoyo presupuestario al Gobierno de Tokelau a fin de que ofrezca y administre becas, en un intento de mejorar tanto las tasas de conclusión de cursos de los becarios como la proporción de estos que regresan a Tokelau una vez terminados sus estudios. UN تقدم حكومة نيوزيلندا الدعم لميزانية حكومة توكيلاو من أجل توفير منح دراسية وإدارتها، وذلك في إطار الجهود المبذولة لزيادة كل من معدلات تخرج الحائزين على المنح الدراسية ونسبة الطلاب الذين يعودون للعيش في توكيلاو بعد إنهاء دراساتهم.
    Por supuesto, muchas aves se dirigen hacia el sur en el invierno... y luego regresan a casa en el verano. Open Subtitles بالطبع، الكثير من الطيور يتوجهون جنوبا لفصل الشتاء ثمّ يعودون الى الموطن الأصلي في الصيف.
    La proporción de madres que regresan a trabajar 17 meses después del nacimiento del hijo ha permanecido sin cambios entre 2002 y 2005, en alrededor del 80%. UN ولم تتغير نسبة الأمهات العائدات إلى العمل بعد 17 شهرا من ميلاد طفلهن بين سنتي 2002 و2005 فظلت تدور حول 80 في المائة.
    Los programas de asistencia no son muy numerosos porque, cuando estas mujeres se encuentran en dificultades, regresan a su país. UN ولا توجد برامج كثيرة للمساعدة لأن هؤلاء النساء عندما يواجهن صعوبات يرجعن إلى بلدهن.
    Una vez en libertad, después de haber cumplido penas cortas, los antiguos reos reactivan, inmediatamente, antiguas células de las unidades de Izz al-Din al-Quassam de Hamas y regresan a la Jihad Islámica. UN وعند عودة هؤلاء المسجونين السابقين إلى المجتمع بعد قضاء مجرد فترات قصيرة في السجن، يستأنفون فورا تنشيط خلايا كتائب عز الدين القسام التابعة لحماس، ويعودون إلى الجهاد اﻹسلامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more