"regresar a sus hogares en" - Translation from Spanish to Arabic

    • العودة إلى ديارهم في
        
    • العودة الى ديارهم في
        
    • العودة إلى بيوتهم في
        
    • العودة إلى منازلهم في
        
    • العودة اﻵمنة إلى ديارهم
        
    • للعودة إلى ديارهم في
        
    • العودة السالمة إلى ديارهم
        
    Las partes también deberían aceptar claramente que todos los desplazados tienen derecho a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN وينبغي أيضا أن يقبل الطرفان بوضوح أن لجميع النازحين الحق في العودة إلى ديارهم في ظروف تسودها السلامة واﻷمن والكرامة.
    Estos asuntos perjudican a la voluntad y la capacidad de los refugiados y personas desplazadas de regresar a sus hogares, en ambas direcciones. UN وتؤثر هذه المسائل تأثيرا ضارا على رغبة اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم في كلا الاتجاهين وعلى قدرتهم على ذلك.
    Por ejemplo, deberían adoptarse medidas para que las personas desplazadas pudiesen regresar a sus hogares en condiciones satisfactorias. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي اعتماد تدابير تمكّن المشرّدين من العودة إلى ديارهم في ظروف مُرضية.
    Los refugiados y las personas desplazadas deben tener la oportunidad de regresar a sus hogares en paz, a salvo y con dignidad. UN ويجب أن تتوافر للاجئين والمشردين فرصة العودة الى ديارهم في سلم وأمان وكرامة.
    Frecuentemente, los testigos señalaban que habían pasado la noche fuera de sus aldeas; afirmaron que, si trataban de regresar a sus hogares en los días siguientes, frecuentemente eran objeto de nuevos ataques. UN وفي أحيان كثيرة، تحدث الشهود عن أنهم كان يُضطرون للبقاء خارج قراهم طوال الليل؛ وإذا ما حاولوا العودة إلى بيوتهم في الأيام التالية، فقد كانوا يتعرضون في أحيان كثيرة للمزيد من الهجمات.
    Con la solución de muchos de estos conflictos, unos 2 millones de refugiados pudieron regresar a sus hogares en 1992. UN وبحل كثير من النزاعات على هذا النحو، تمكن نحو مليوني لاجئ من العودة إلى ديارهم في عام ١٩٩٢.
    Con la solución de muchos de estos conflictos, unos 2 millones de refugiados pudieron regresar a sus hogares en 1992. UN وبحل كثير من النزاعات على هذا النحو، تمكن نحو مليوني لاجئ من العودة إلى ديارهم في عام ١٩٩٢.
    Los palestinos tienen derecho a regresar a sus hogares en un Estado palestino independiente; el Líbano rechaza cualquier intento de instalar a refugiados palestinos en su territorio. UN وقال إن الفلسطينيين لهم الحق في العودة إلى ديارهم في دولة فلسطينية مستقلة، وأن لبنان يرفض جميع محاولات توطين اللاجئين الفلسطينيين على أراضيه.
    Las esperanzas de los palestinos de regresar a sus hogares en condiciones de seguridad se han visto defraudadas y la asistencia del OOPS ha disminuido debido a su escasez de recursos. UN وقد خاب أمل الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم في ظروف آمنة، وانخفضت المساعدة التي تقدمها الوكالة بسبب قلة مواردها.
    A pesar de que la cifra global de personas desplazadas experimentó un aumento constante, al menos 2,1 millones de personas pudieron regresar a sus hogares en 2010. UN ورغم الازدياد المطرد في العدد الإجمالي للمشردين، فقد تمكَّن ما لا يقل عن 2.1 مليون شخص من العودة إلى ديارهم في عام 2010.
    Aparentemente, los oficiales del ENKD les dijeron que las organizaciones de socorro internacional los ayudarían a regresar a sus hogares en Camboya. UN وأفيد أن مسؤولين في الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية أبلغوهم بأن منظمات المعونة الدولية ستساعدهم على العودة إلى ديارهم في كمبوديا.
    Por lo tanto, mi Gobierno interpreta esta oración en el sentido de que cerca de 100.000 no serbios, refugiados y desplazados, están aguardando para regresar a sus hogares en la región. UN وبناء على ذلك، تفسر حكومة بلدي هذه الجملة بأنها تعني أن قرابة مائة ألف من اﻷشخاص اللاجئين والمشردين من غير الصرب ينتظرون العودة إلى ديارهم في المنطقة.
    Un enfoque de ese tipo alentaría a las personas desplazadas de todas las edades a regresar a sus hogares en el territorio de Croacia y fomentaría los intereses comunes y la confianza entre comunidades étnicas. UN ومن شأن هذا النهج أن يشجع المشردين من جميع اﻷعمار على العودة إلى ديارهم في جميع أرجاء كرواتيا ويعزز المصالح المشتركة والثقة بين المجموعات العرقية.
    Dado el mejoramiento de la seguridad en Liberia, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) prevé que unos 36.000 refugiados liberianos optarán por regresar a sus hogares en 2005. UN ونظرا إلى تحسن الحالة الأمنية في ليبريا، تتوقع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يختار نحو 000 36 لاجئ ليبري العودة إلى ديارهم في أثناء عام 2005.
    Hoy es más importante que nunca volver a afirmar que la realización del derecho de los desplazados internos y los refugiados a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y con dignidad ocupa uno de los primeros puestos del programa de las Naciones Unidas. UN والأهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مرة أخرى أن إعطاء المشردين داخليا واللاجئين حقهم في العودة إلى ديارهم في أمان وكرامة أمر يتصدر جدول أعمال الأمم المتحدة.
    En el proyecto de resolución se reafirma el derecho inalienable de todos los desplazados internos y los refugiados a regresar a sus hogares en ambas provincias georgianas. UN ومشروع القرار يؤكد مجددا على الحق غير القابل للتصرف لجميع الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في العودة إلى ديارهم في الإقليمين الجورجيين.
    En Warrap, las comunidades locales se opusieron a la migración hasta que se alcanzara una solución política que permitiera a los ngok dinka regresar a sus hogares en Abyei. UN وفي واراب، اعترضت المجتمعات المحلية على الهجرة إلى أن جرى التوصل إلى حل سياسي يمكِّن دينكا نقوك من العودة إلى ديارهم في أبيي.
    Anteriormente se había rechazado una solicitud de la Autoridad de que se permitiera la entrada de esas cuatro personas en los territorios para participar en los trabajos del Consejo, aduciéndose que en realidad esos miembros deseaban regresar a sus hogares en Jerusalén oriental. UN وكان طلب سابق قدمته السلطة للسماح لﻷشخاص اﻷربعة بدخول اﻷراضي من أجل الاشتراك في أعمال المجلس، قد رفض على أساس أن هؤلاء اﻷعضاء يريدون العودة الى ديارهم في القدس الشرقية.
    China seguirá ayudando a los refugiados que deseen regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y con dignidad y continuará apoyando la labor del ACNUR. UN وتواصل الصين تقديم يد المساعدة الى اللاجئين الذين يرغبون في العودة الى ديارهم في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة كما تواصل دعم أعمال المفوضية.
    En Eslavonia oriental, un plan integrado de esas características también debería tener en cuenta los deseos de los croatas desplazados de regresar a sus hogares en esa región, así como la voluntad de los serbios desplazados que deseen permanecer y gozar de igualdad de derechos en calidad de ciudadanos. UN وفي سلافونيا الشرقية، ينبغي لهذه الخطط المتكاملة أيضاً أن تراعي رغبات المشردين الكرواتيين في العودة إلى بيوتهم في هذه المنطقة، وكذلك رغبات المشردين الصرب الذين يريدون البقاء فيها والتمتع بحقوق متساوية كمواطنين.
    Sin embargo, es menester dar a conocer la historia de miles de palestinos, entre ellos mujeres, niños y ancianos, a quienes se ha impedido regresar a sus hogares en la Franja de Gaza, en la frontera de Rafah. UN ولكن الواقعة المتعلقة بآلاف المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ، الذين حيل بينهم وبين العودة إلى منازلهم في قطاع غزة على حدود رفح لا بد وأن تعلن على الملأ.
    Es significativo que no parezca haber mucha presión de parte de los serbios desplazados, cuyo número se calcula en 200.000, para regresar a sus hogares en el territorio administrado por el Gobierno. UN ومن المهم أنه يبدو أن الصرب النازحين الذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة لا يمارسون سوى ضغط ضئيل للعودة إلى ديارهم في اﻹقليم الذي تديره الحكومة.
    Nuestro objetivo era y sigue siendo ayudarles a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad o a encontrar nuevos hogares para las personas cuyo retorno no es posible. UN لقد كان هدفنا وما زال هو مساعدتهم على العودة السالمة إلى ديارهم أو العثور على ديار جديدة ﻷولئك الذين يتعذر عودتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more