"regresaron a kuwait" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعودوا إلى الكويت
        
    • عادوا إلى الكويت
        
    • وعادوا إلى الكويت
        
    Algunos reclamantes no kuwaitíes que no regresaron a Kuwait después de la liberación no tendrán que hacer frente a esas barreras. UN وهناك بعض المطالبين غير الكويتيين ممن لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريره لن يواجهوا هذه العقبات.
    66. Como se ha discutido más arriba, el Grupo desestima las reclamaciones basadas en la simple afirmación de que las deudas no cobradas son ipso facto incobrables porque los deudores no regresaron a Kuwait. UN 66- وكما نوقش أعلاه لا يقبل الفريق المطالبات التي تقوم على مجرد التأكيد بأن الديون غير المحصلة هي في الواقع غير قابلة للتحصيل لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    El Grupo estima que los reclamantes restantes, que no regresaron a Kuwait y que residen en lugares como Gaza o la Ribera Occidental, deben clasificarse en el grupo 2. UN ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات المتبقين، الذين لم يعودوا إلى الكويت ويقيمون الآن في أماكن مثل قطاع غزة أو الضفة الغربية، ينبغي تصنيفهم في المجموعة الثانية.
    El reclamante sostiene además que, de conformidad con esa ley, se puso fin a todos sus contratos de empleo con sus empleados el 2 de agosto de 1990, y que se pagaron indemnizaciones de despido a sus empleados cuando regresaron a Kuwait en noviembre de 1991. UN وأكد صاحب المطالبة كذلك أن جميع عقود العمل المبرمة مع موظفيه أنهيت في 2 آب/أغسطس 1990 عملاً بهذا القانون وأنه دفع لموظفيه تعويضات إنهاء الخدمة عندما عادوا إلى الكويت في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 1991.
    13. El Comité expresa preocupación por el caso de ocho antiguos presos de la Bahía de Guantanamo que al ser puestos en libertad regresaron a Kuwait donde, al parecer, fueron detenidos y juzgados. UN 13- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن قضية الأشخاص الثمانية الذين أُطلق سراحهم من خليج غوانتانامو وعادوا إلى الكويت ويُدعى أنهم اعتُقلوا وحوكموا في الكويت عند عودتهم.
    55. Como se ha indicado más arriba, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización en el caso de las reclamaciones basadas en la mera afirmación de que las deudas no cobradas son ipso facto incobrables porque los deudores no regresaron a Kuwait. UN 55- وللأسباب المبينة أعلاه، يوصي الفريق بعدم التعويض عن المطالبات التي لا سند لها سوى أن الديون غير المحصلة صارت كذلك لمجرد أن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    86. Como se indicaba antes, el Grupo desestima las reclamaciones basadas en la simple afirmación de que las deudas no cobradas son ipso facto incobrables, porque los deudores no regresaron a Kuwait. UN 86- كما نوقش أعلاه، فإن الفريق لا يقبل مطالبات تقوم على مجرد التأكيد بأن الديون غير المحصلة هي في الواقع غير قابلة للتحصيل لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    67. Como se señala en el primer informe " E4 " , el Grupo desestima las reclamaciones que se basan en la mera afirmación de que las deudas no cobradas son ipso facto incobrables por el hecho de que los deudores no regresaron a Kuwait. UN 67- وكما نوقش في التقرير الأول عن الفئة " هاء-4 " فإن الفريق يرفض المطالبات التي تستند إلى مجرد ادعاء أن الديون غير المحصلة هي بداهة غير قابلة للتحصيل لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت.
    Al igual que en serie anteriores de reclamaciones " E4 " , casi todos los reclamantes han solicitado una indemnización por deudas que han quedado pendientes porque los deudores no regresaron a Kuwait después de la liberación. UN وكما وقع في مطالبات الدفعات السابقة من الفئة " هاء-4 " التمس معظم أصحاب المطالبات تعويضاً عن ديون لم تُحصل لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريرها.
    192. El MDF afirma que, tras la liberación, varios de sus empleados no regresaron a Kuwait, por lo que pagó a una organización dedicada a suministrar personal y efectuó gastos de publicidad relativos a la contratación. UN 192- تؤكد وزارة المالية أن عددا من موظفيها لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريرها وأن الكويت دفعت أموالا إلى إحدى المنظمات لتوفير موظفين وتكبدت تكاليف الإعلان لتعيين موظفين جدد.
    Como se indica en ese informe, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización en el caso de las reclamaciones basadas en la mera afirmación de que las deudas no cobradas son ipso facto incobrables porque los deudores no regresaron a Kuwait o de otra manera no pudieron pagar las deudas o no estaban dispuestos a hacerlo. UN وكما نوُقش في ذلك التقرير، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض بخصوص المطالبات التي تعتمد على مجرد تأكيد أن الديون غير المحصلة تعتبر غير قابلة للتحصيل بحكم الأمر الواقع لأن المدينين لم يعودوا إلى الكويت أو كانوا خلاف ذلك عاجزين أو ممتنعين عن تسديد ديونهم.
    Sin embargo, como se indica en los párrafos 35 a 38 del informe sobre la 23ª serie (A), el Grupo sabe que algunos de los reclamantes únicos de esta serie no regresaron a Kuwait después de la liberación ni reanudaron sus actividades comerciales. UN إلا أن الفريق، كما ذُكر في الفقرات 35 إلى 38 من تقرير الدفعة الثالثة والعشرين (ألف)، يعلم أن بعض أصحاب المطالبات المستقلة في هذه الدفعة لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريرها أو لم يستأنفوا أعمالهم التجارية.
    36. Como se indica en los párrafos 35 a 38 del informe sobre la 23ª serie (A), en el examen de las reclamaciones únicas, el Grupo observa que la mayoría de los reclamantes que presentaron reclamaciones únicas en esta serie (los " reclamantes únicos " ) no regresaron a Kuwait después de la liberación ni reanudaron sus actividades comerciales debido a obstáculos políticos o económicos. UN 36- وعلى النحو المذكور في الفقرات 35 إلى 38 من تقرير الدفعة الثالثة والعشرين (ألف)، في بحث المطالبات المستقلة، يدرك الفريق أن معظم أصحاب المطالبات المستقلة في هذه الدفعة ( " أصحاب المطالبات المستقلة " ) لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريرها ولم يستأنفوا أعمالهم التجارية بسبب عوائق سياسية أو اقتصادية.
    262. Por lo que respecta a las personas que regresaron a Kuwait después de la invasión y ocupación, el Grupo determina que las pruebas siguientes acreditan fehacientemente la propiedad: el certificado de matrícula, el certificado de baja de matrícula, el certificado de importación y la factura de compra. UN ٢٦٢- وفيما يتعلق بمن عادوا إلى الكويت بعد الغزو والاحتلال، يرى الفريق أن اﻷنواع التالية من وسائل اﻹثبات يمكن أن تعتبر دليلا قاطعا على الملكية: شهادة تسجيل الملكية، شهادة إسقاط التسجيل، شهادة الاستيراد، أو ايصالات الشراء اﻷصلية.
    274. Los reclamantes que regresaron a Kuwait después de la invasión y ocupación pudieron adjuntar certificados de baja de matrícula, a los que frecuentemente acompañaban recibos de compra, fotografías y declaraciones razonadas y aceptablesVéase el párrafo 75. UN ٤٧٢- وقد تمكن المطالبون الذين عادوا إلى الكويت بعد الغزو والاحتلال من إرفاق شهادات اسقاط التسجيل إضافة أحياناً إلى إيصالات الشراء وصور فوتوغرافية وبيانات تفسيرية مقبولة)١١١(.
    262. Por lo que respecta a las personas que regresaron a Kuwait después de la invasión y ocupación, el Grupo determina que las pruebas siguientes acreditan fehacientemente la propiedad: el certificado de matrícula, el certificado de baja de matrícula, el certificado de importación y la factura de compra. UN ٢٦٢- وفيما يتعلق بمن عادوا إلى الكويت بعد الغزو والاحتلال، يرى الفريق أن اﻷنواع التالية من وسائل اﻹثبات يمكن أن تعتبر دليلا قاطعا على الملكية: شهادة تسجيل الملكية، شهادة إسقاط التسجيل، شهادة الاستيراد، أو ايصالات الشراء اﻷصلية.
    13) El Comité expresa preocupación por el caso de ocho expresos de la bahía de Guantánamo que al ser puestos en libertad regresaron a Kuwait donde, al parecer, fueron detenidos y juzgados. UN (13) وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن قضية الأشخاص الثمانية الذين أُطلق سراحهم من خليج غوانتانامو وعادوا إلى الكويت ويُدعى أنهم اعتُقلوا وحوكموا في الكويت عند عودتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more