Los países de la región deberán llegar a un acuerdo que permita que los refugiados regresen a sus hogares en forma digna. | UN | وفي نهاية المطاف، لا بد وأن تتوصل بلدان المنطقة إلى تسوية تتيح للاجئين العودة إلى ديارهم بصورة تكفل لهم الكرامة. |
Sin embargo, hay otros problemas que resolver, pues no se puede pedir a los refugiados que regresen a sus hogares cuando la zona sigue bajo el control directo de los criminales de guerra que los violaron y los expulsaron. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك توجد مشاكل أخرى يجب حلها، نظرا ﻷنه لا يمكن أن يطلب إلى اللاجئين العودة إلى ديارهم في حين لا تزال المنطقة تحت السيطرة المباشرة لمجرمي الحرب الذين يتعدون عليهم ويطردونهم. |
Estas políticas parecen perseguir directamente el objetivo de evitar que los aldeanos regresen a sus hogares o estén en condiciones de prestar apoyo a los rebeldes. | UN | ويبدو أن هذه السياسات تهدف بصورة مباشرة إلى منع القرويين من العودة إلى ديارهم أو التمكن من تقديم أي دعم للمتمردين. |
Debe ponerse fin a este vergonzoso episodio de la ocupación israelí del Líbano meridional y permitirse a los detenidos que regresen a sus hogares. | UN | إن معسكر الخيام يجب إقفاله، ويجب إنهاء هذا الفصل المخزي من الاحتلال اﻹسرائيلي لجنوب لبنان والسماح للمعتقلين بالعودة إلى ديارهم. |
La mejor solución es que los países interesados entablen negociaciones con la asistencia de la OACNUR para que los refugiados regresen a sus hogares con seguridad y dignidad. | UN | وأن أفضل الحلول يتمثل في أن تجري البلدان المعنية مفاوضات بمساعدة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل تمكين اللاجئين من العودة الى ديارهم بسلامة وكرامة. |
Aunque la lucha sigue dominando algunas zonas orientales, la relativa paz que se disfruta en otras partes ha permitido que decenas de miles de refugiados y desplazados regresen a sus hogares. | UN | ورغم أن القتال لا يزال يسود بعضا من المناطق الشرقية، فقد أتاح السلام النسبي في مناطق أخرى لعشرات الآلاف من اللاجئين والنازحين داخليا العودة إلى ديارهم. |
En semanas recientes, hemos prestado asistencia a más de 2.000 aldeanos para que regresen a sus hogares después de que huyeron de las operaciones militares en esa zona. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة، ساعدنا أكثر من 000 2 قروي على العودة إلى ديارهم بعد فرارهم من العمليات العسكرية في هذه المنطقة. |
El Gobierno ha expresado su preocupación por la presencia en los campamentos de elementos que siguen incitando a los refugiados a huir de Rwanda y disuadiéndolos de que regresen a sus hogares y fincas en el país. | UN | وأعربت الحكومة عن قلقها لوجود عناصر في المخيمات لا تزال تحرض الناس على الهرب من رواندا وتعمد إلى التهديد لمنع الموجودين في المخيمات من العودة إلى ديارهم وحقولهم في رواندا. |
Con todo, el Pakistán, como país vecino, tiene interés en la paz y en la estabilidad, que es lo único que permitirá que regresen a sus hogares los 1,6 millones de refugiados del Afganistán que actualmente se encuentran en el Pakistán. | UN | بيد أن لباكستان، بوصفها جارا قريبا، مصلحة مكتسبة في السلام والاستقرار، اللذين من شأنهما وحدهما تمكين اللاجئين اﻷفغان الذين يبلغ عددهم ١,٦ مليون لاجئ يعيشون حاليا في باكستان من العودة إلى ديارهم. |
Sin embargo, todavía hay muchas más ramificaciones relacionadas con la incertidumbre sobre las consecuencias latentes y de largo plazo del accidente, que hacen que miles de personas desplazadas no regresen a sus hogares ni reanuden una vida normal. | UN | بيد أنه من حيث عدم التيقن فيما يتعلق باﻵثار الكامنة والطويلة اﻷجل للحادث توجد آثار أكبر من ذلك بكثير تمنع آلاف المشردين من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية. |
Las propias autoridades croatas han desaconsejado a los serbios que regresen a sus hogares en la Krajina, habida cuenta de la situación incierta en materia de seguridad, y han señalado que no debe haber repatriaciones masivas en tanto no se alcance una solución política definitiva. | UN | وقد حذرت السلطات الكرواتية نفسها الصرب من العودة إلى ديارهم في كرايينا بسبب حالة اﻷمن المضطربة وقالت إن عمليات العودة الجماعية يتعين أن تنتظر التوصل إلى تسوية سياسية نهائية. |
Aparte la matanza y mutilación de miles de civiles inocentes, las minas terrestres impiden que miles de refugiados regresen a sus hogares, destruyen fuentes de alimentos y agua, son causa de nuevas afluencias de refugiados y obstruyen las actividades de socorro y reconstrucción. | UN | وتؤدي هذه اﻷلغام علاوة على قتل وتشويه اﻵلاف من المدنيين اﻷبرياء إلى منع اللاجئين من العودة إلى ديارهم وإلى تدمير مصادر اﻷغذية والمياه فضلاً عن تدفقات جديدة من اللاجئين ومنع أنشطة اﻹغاثة والتعمير. |
El Gobierno de Serbia ha invitado a todas las personas desplazadas y a los refugiados a que regresen a sus hogares, garantizándoles su seguridad y ofreciéndoles asistencia para la reparación de las viviendas dañadas. | UN | وقد دعت حكومة صربيا جميع اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى العودة إلى ديارهم ضامنة لهم أمنهم وعارضة عليهم المساعدة لهم على ترميم المنازل المتضررة. |
Hay que permitir que todos los refugiados de Timor Oriental, dondequiera que se encuentren, regresen a sus hogares. | UN | ولا بد من السماح لكل لاجئي تيمور الشرقية، حيثما وجدوا، بالعودة إلى ديارهم. |
Contraviniendo burdamente cuanto disponen los documentos internacionales en materia de derechos humanos, Israel ha declarado que no permitirá que los refugiados regresen a sus hogares. | UN | وتعلن إسرائيل في تحد صارخ ﻷحكام الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان أنها لن تسمح لهؤلاء اللاجئين بالعودة إلى ديارهم. |
La comunidad internacional también debe desempeñar el papel que le corresponde prestando ayuda al pueblo palestino y permitiendo que los refugiados inocentes regresen a sus hogares. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يضطلع بدوره من خلال تقديم المعونة إلى الشعب الفلسطيني والسماح للاجئين اﻷبرياء بالعودة إلى ديارهم. |
La comunidad internacional tiene la obligación de satisfacer las necesidades de alimentos, ropa, abrigo y medicinas de los refugiados y, sobre todo, lograr que regresen a sus hogares con seguridad y dignidad. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية تلبية احتياجات اللاجئين من اﻷغذية والملابس والمأوى واﻷدوية، واﻷهم من ذلك ضمان العودة الى ديارهم بسلامة وكرامة. |
8. Aunque Georgia no escatima esfuerzos para ayudar a los niños desplazados, la única solución duradera es que todos los desplazados internos regresen a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | 8 - وتابعت تقول إن جورجيا لم تدخر جهدا لمساعدة الأطفال المشردين داخليا، لأنها تؤمن أن الحل الدائم الوحيد بالنسبة لجيمع الأشخاص المشردين داخليا هو العودة إلى منازلهم آمنين مكرمين. |
El Comité insta a que se adopten medidas apropiadas y eficaces para permitir que regresen a sus hogares las personas desplazadas como consecuencia de los acontecimientos que se produjeron en Ossetia del Norte en 1992. | UN | ٢٠٤ - كما تحث اللجنة على اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لتمكين اﻷشخاص النازحين نتيجة لﻷحداث التي وقعت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ من العودة إلى وطنهم. |
Un problema conexo que se plantea a menudo es el de permitir que los refugiados regresen a sus hogares y a sus tierras, mediante mecanismos equitativos y eficaces de restitución de bienes, proceso en el que el ACNUR se ha implicado cada vez más a lo largo de los años. | UN | فتمكين اللاجئين من العودة إلى أوطانهم وأراضيهم بإنشاء آليات منصفة وفعالة لرد ممتلكاتهم كثيراً ما يمثل تحدياً ذا صلة تزايد تدخل المفوضية لمواجهته على مر السنين. |
Dado que más de 100.000 personas que fueron desplazadas de Abyei siguen en esa situación, es poco probable que regresen a sus hogares a tiempo para trabajar la tierra en la próxima temporada agrícola. | UN | ونظرا لأن أزيد من 000 100 من النازحين من أبيي ما زالوا في حالة نزوح، فمن غير المرجح أن يعودوا إلى ديارهم في الوقت المناسب لزراعة حقولهم خلال موسم الزراعة المقبل. |
Asimismo, esos programas permiten que los interesados regresen a sus hogares lo antes posible después de una hospitalización. | UN | وتسمح هذه البرامج أيضاً لﻷهالي بالعودة إلى منازلهم بعد فترة قصيرة عقب دخولهم المستشفى للعلاج. |
Observa que es igualmente importante que se permita que las personas que huyeron de sus hogares en Eslavonia Occidental y otras regiones de Croacia, en particular en la Krajina, regresen a sus hogares de origen. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |
Por favor, regresen a sus hogares de forma rápida y silenciosamente, como puedan. Salgan todos ustedes. | Open Subtitles | أرجوكم عودوا إلى منازلكم بكل سرعة وهدوء بما يمكنكم. |
Cuando regresen a sus hogares y se reúnan con sus amigos en sus escuelas y en sus barrios, les relatarán lo que se dijo y se hizo aquí. | UN | وعندما يعودان إلى الديار ويلتقيان أصدقاءهما في المدرسة وفي حيّهما، سيتحدثان عمّا قلناه هنا وفعلناه. |
De esta manera, se infundirá confianza a las personas internamente desplazadas para que regresen a sus hogares y se mitigará la pesada carga financiera que hacen gravitar sobre el presupuesto nacional. | UN | وسيشجع المشردين داخليا على استعادة الثقة والعودة إلى ديارهم. وسيخفف من اﻷعباء المالية الباهظة التي تثقل الميزانية الوطنية. |