Los sistemas de envío de fondos alternativos y no regulados también complican aún más la cuestión. | UN | ونظم التحويل البديلة غير الخاضعة للتنظيم تزيد في تعقيد الموضوع. |
Se trata de un organismo de derecho público independiente cuyas operaciones se financian con cargo a gravámenes recaudados sobre los sectores regulados. | UN | وهي هيئة قانونية مستقلة تمول عملياتها من الضرائب المفروضة على القطاعات الخاضعة للتنظيم. |
Los sectores regulados actualmente son el transporte por vía aérea, marítima y férrea. | UN | والقطاعات الخاضعة للتنظيم حاليا هي الطيران والبحرية والسكك الحديدية. |
Sin embargo, a fin de evitar la ambigüedad, la ley podría enmendarse para especificar que se aplicaba a todos los sectores y se podría incorporar en ella una disposición que permitiera excluir explícitamente a determinados sectores regulados cuando procediera. | UN | ولكن تلافياً لأي لبس، يمكن تعديل هذا القانون بالنص على أنه يسري على جميع القطاعات وبإدراج اشتراط الإعفاء الصريح للقطاعات المنظَّمة عند الاقتضاء. |
17. La reciente crisis financiera mundial ilustra el riesgo que suponen los sistemas financieros interdependientes e insuficientemente regulados. | UN | 17- وتبين الأزمة المالية العالمية الأخيرة الخطر الذي تشكله النظم المالية المترابطة وغير الخاضعة للتنظيم. |
La Ley contempla la expedición de reglamentos administrativos para su aplicación a las actividades de juegos de azar, agencias de cobro de deudas y mercados regulados. | UN | وينص القانون على وضع الأنظمة الإدارية المتعلقة بتطبيق قانون مكافحة غسل الأموال على أنشطة اليانصيب ووكالات تحصيل الديون والأسواق الخاضعة للتنظيم. |
La lista de bienes estratégicos de Nueva Zelandia controla la exportación de los bienes regulados con arreglo al Grupo de Australia, el Grupo de Suministradores Nucleares, el Régimen de Control de la Tecnología de Misiles y el Acuerdo de Wassenaar | UN | قائمة السلع الاستراتيجية لمراقبة السلع الخاضعة للتنظيم ضمن إطار مجموعة أستراليا، ومجموعة موردي المواد النووية، ونظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، وترتيب واسنار |
Se ofrecieron, entre otros, servicios de educación e información a sectores regulados, autoridades públicas y privadas, y a agentes económicos, así como charlas y conferencias, y se colaboró en la publicación de folletos. | UN | كما قُدمت إرشادات ومعلومات إلى القطاعات الخاضعة للتنظيم وإلى سلطات القطاعين العام والخاص والوكلاء الاقتصاديين من خلال مجموعات نقاش ونشر كتيبات وإلقاء محاضرات وما إلى ذلك. |
Se sugirió que los mercados no regulados habían sido un factor coadyuvante a la degradación del medio ambiente y, por consiguiente, cabía cuestionar su capacidad de contribuir a la búsqueda de una solución. | UN | وارتُئي أن الأسواق غير الخاضعة للتنظيم كانت من العوامل التي أسهمت في التدهور البيئي وبالتالي فإن قدرتها على الإسهام في إيجاد حل مشكوك فيها. |
Si se frenaran las operaciones financieras no reguladas y se fomentaran los impuestos sobre las salidas de capitales estimuladas por las economías transnacionales, se conseguiría una mejor movilización de los recursos internos y se reducirían los riesgos no regulados en la economía. | UN | ومن شأن كبح المعاملات المالية غير الخاضعة للتنظيم والتشجيع على فرض ضرائب على هروب رؤوس الأموال الذي تغذيه اقتصادات خارجية أن يتيح قدراً أفضل من تعبئة الموارد المحلية وتقليص المخاطرة غير الخاضعة للتنظيم في الاقتصاد. |
196. A pesar de ello, independientemente de los ingresos que tengan las mujeres, estos son siempre inferiores a los de los hombres porque las mujeres generalmente trabajan en sectores no regulados del mercado de trabajo. | UN | 196- ومهما كانت مداخيل النساء، فهن يكسبن أقل من الرجال لأنهن يعملن عادة في قطاعات سوق العمل غير الخاضعة للتنظيم. |
Los sectores regulados planteaban un problema, dado que la Corte Suprema había confirmado que Procompetencia no tenía la facultad de decidir sobre los casos de competencia que afectaban a los sectores regulados. | UN | وتمثل القطاعات الخاضعة للتنظيم مشكلة، نظراً لأن المحكمة العليا كانت قد أكدت أن سلطة المنافسة لا تملك صلاحيات البت في حالات المنافسة التي تؤثر في القطاعات الخاضعة للتنظيم. |
105. Procompetencia propugnaba la derogación del artículo 15 de la Ley de promoción de la competencia, que excluía su competencia en los casos de los sectores regulados. | UN | 105- وتدعو سلطة المنافسة إلى إلغاء المادة 15 من قانون المنافسة التي تستبعد اختصاص سلطة المنافسة بالنظر في الحالات المتعلقة بالقطاعات الخاضعة للتنظيم. |
El organismo regulador podrá ampliar su análisis para tener en cuenta los efectos de las decisiones relativas a los aeropuertos regulados sobre los mercados finales y los aeropuertos competidores no regulados. | UN | إذ يمكن للجهة المنظمة أن توسع نطاق تحليلها ليأخذ في الاعتبار تأثير القرارات المتعلقة بالمطارات المنظَّمة على الأسواق الأمامية والمطارات المنافِسة غير المنظمة. |
Dejar algunos segmentos del mercado sin regular, supuestamente para que puedan poner a prueba estrategias de alto riesgo y estimular la innovación, ha sido una estrategia utilizada para obtener beneficios del arbitraje con respecto a los sectores regulados. | UN | ذلك أن ترك بعض قطاعات السوق دون تنظيم، ربما لتمكينها من اختبار استراتيجيات أشد خطورة وتشجيع الابتكار، قد استُغل بدلاً من ذلك لتحقيق أرباح من التحكيم في مواجهة القطاعات المنظَّمة. |
Los bancos estadounidenses que operan en el Territorio están además regulados y asegurados por las leyes e instituciones de los Estados Unidos. | UN | وتخضع مصارف الولايات المتحدة العاملة في الإقليم أيضا من حيث التنظيم والتأمين إلى قانون الولايات المتحدة ومؤسساتها. |
Muchas de esas mujeres tienen empleos en zonas de libre comercio, en la economía no estructurada, la economía subterránea o en sectores no regulados que operan paralelamente a los sectores más estructurados y con sindicatos establecidos. | UN | وهؤلاء النسوة يشغلن وظائف في مناطق التجارة الحرة، أو في الاقتصاد غير الرسمي، أو الاقتصاد الموازي، أو القطاعات غير الخاضعة للضوابط التي تعمل بالتوازي مع المزيد من القطاعات الرسمية والنقابية. |
36. La futura convención no será aplicable a las operaciones que se realizan en ciertos mercados financieros regulados por reglamentaciones o normas industriales especiales. | UN | 36- لا ينطبق مشروع الاتفاقية على المعاملات التي تتمّ في بعض الأسواق المالية الخاضعة للوائح تنظيمية معيّنة أو لمعايير صناعية. |
La mayoría de los productos se venden a precios de mercado, pero aún están regulados los precios de la energía y de los servicios para las familias, incluidos los alquileres. | UN | ومعظم السلع تباع بأسعار السوق ولكن أسعار الطاقة والخدمات المنزلية بما في ذلك الإيجارات ما تزال تخضع للتنظيم. |
En algunos casos, los programas establecidos están regulados de forma explícita y concreta por resoluciones. | UN | وفي بعض الحالات، تنظم القرارات بوضوح وعلى وجه التحديد البرامج المأذون بها. |
Sólo un par de lugares tienen licencia para vender piezas como esta y todos están regulados. | Open Subtitles | رخّص لبعض المحلات فقط ببيع قطع كهذه، وجميعها منظّمة |
Acceso de la mujer a los servicios financieros regulados | UN | وصول المرأة إلى الخدمات المالية الرسمية |
Las víctimas ya disfrutan de buena parte de esos derechos en la actualidad, pero están regulados en la normativa de la Fiscalía. | UN | ويحصل الضحايا بالفعل على الكثير من هذه الحقوق. إلا أن هذه الحقوق منظمة حاليا في توجيهات دائرة المدعي العام. |
El crecimiento de la demanda ha venido acompañado también por una vinculación más fuerte de los mercados del petróleo (y otros mercados de productos básicos) con los mercados financieros y por una expansión de la actividad de las bolsas de productos básicos regulados y no regulados. | UN | وقد صاحب هذا النمو أيضا زيادة الارتباط بين أسواق البترول (وكذلك أسواق السلع الأخرى) والأسواق المالية، مع زيادة النشاط في بورصات السلع الخاضعة للقيود النظامية وغير الخاضعة لها. |
Pero establecer, para acceder a los títulos de nobleza, regulados por la ley española la superioridad del hombre sobre la mujer, que es lo mismo que decir la inferioridad de la mujer con respecto al hombre, aplicada por sus tribunales, no sólo se apartaría de tales criterios, sino que se ubicaría en el extremo opuesto. | UN | بيد أن إقرار تفوق الرجال على النساء مما يعني فعلياً القول بأن النساء أدنى مرتبة من الرجال في الأمور ذات الصلة بتوارث ألقاب النبالة التي يجري تنظيمها بموجب القانون الإسباني ويتم تنفيذها عن طريق المحاكم الإسبانية، لا يعتبر خروجاً على هذه المعايير فحسب بل هو نقيضها تماماً. |