El orador también mencionó algunas esferas muy importantes que debían regularse en los establecimientos de atención a largo plazo. | UN | وأشار السيد فاسكيس أيضا إلى بعض الجوانب المهمة التي يتعين تنظيمها في مرافق الرعاية الطويلة الأمد. |
Las Partes en el Tratado confían en que las operaciones turísticas en la Antártida puedan regularse de manera eficaz mediante la aplicación del Protocolo, especialmente sus requisitos de evaluación ambiental. | UN | وإن الدول اﻷطراف في المعاهدة على ثقة بأن عمليات السياحة في انتاركتيكا يمكن تنظيمها بفعالية من خلال تنفيذ البروتوكول، وخصوصا متطلباته المتعلقة بتقييم اﻷثر البيئي. |
Aquí también pueden plantearse interrogantes que podrán examinarse o regularse en una reunión preparatoria. | UN | وهنا أيضا، يمكن أن تنشأ مسائل يمكن بحثها أو تنظيمها في اجتماع تحضيري. |
Además, se señaló que, si bien era indudable que las operaciones realizadas por consumidores quedarían abarcadas por la variante A, también entrarían en su ámbito otras operaciones y, en cualquier caso, esa cuestión solía regularse en los regímenes de las operaciones garantizadas, más que en la legislación sobre la protección del consumidor. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه في حين أن معاملات المستهلكين ستكون بكل تأكيد مشمولة بالبديل ألف، فكذلك ستكون معاملات أخرى مشمولة، وأن المسألة تعالَج عادة، في كل الأحوال، في قانون المعاملات المضمونة، وليس في قانون حماية المستهلكين. |
Se propuso que en la guía se explicara que las consecuencias del hecho de no llevar un expediente podrían regularse por otras normas aplicables en los Estados promulgantes. | UN | واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة. |
El ámbito de aplicación del tratado debe definir tanto el tipo de artículos como las actividades que deberán regularse. | UN | ينبغي أن يعرّف نطاق المعاهدة كلا من أنواع البنود والأنشطة التي ينبغي تنظيمها. |
El Tribunal consideró que dichos gastos podían regularse exigiendo su divulgación y aclaración, lo que no limitaría la libertad de expresión. | UN | ورأت المحكمة أن هذه النفقات يجوز تنظيمها عبر اشتراط الإفصاح وإخلاء الذمة، اللذين ليس لهما أثر قمعي على التعبير. |
No obstante, el uso de esta tecnología debe regularse mediante instrumentos normativos y no deberá atentar contra los principios establecidos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إلاّ أن هذه التكنولوجيا بحاجة إلى تنظيمها من خلال صكوك معيارية وعدم استخدامها بما ينتهك المبادئ التي تم إقرارها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Las contribuciones de las organizaciones no gubernamentales a la Comisión no deben restringirse sino regularse/organizarse/estructurarse. | UN | لا ينبغي تقييد مساهمات المنظمات غير الحكومية في اللجنة بل ينبغي ضبطها/تنظيمها. |
Sin embargo, la calidad de extranjero puede justificar objetivamente una diferencia de trato cuando la nacionalidad suiza desempeña un papel capital en los hechos que deben regularse. | UN | بيد أنه يمكن لصفة اﻷجنبي أن تشكل موضوعياً أساساً للاختلاف في المعاملة عندما تؤدي الجنسية السويسرية دوراً أساسياً في المسائل المتعين تنظيمها. |
Hubo acuerdo general en que convenía aclarar y distinguir los derechos de las distintas clases de acreedores, concretamente en la formación de comités y en los derechos de voto de las distintas categorías de acreedores, así como la responsabilidad por la participación en esos comités y la forma en que debía regularse o ejercerse esa responsabilidad. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن ثمة حاجة الى توضيح حقوق مختلف فئات الدائنين والتمييز بينها من حيث تشكيل اللجان وحقوق تصويت مختلف الفئات ومسؤولية المشاركة في مثل هذه اللجان وكيفية تنظيمها والاضطلاع بها. |
En este mismo orden de ideas, el manejo del proceso de mundialización no debe dejarse exclusivamente a las fuerzas del mercado sino que debe regularse de una manera que le dé un rostro humano e invierta el proceso de marginalización de los países en desarrollo. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي عدم ترك إدارة عملية العولمة لقوى السوق وحدها ولكن ينبغي تنظيمها بطريقة تعطيها وجها إنسانياً وتعكس مسار تهميش البلدان النامية. |
Las aguas fósiles tienen la característica aparente de poder medirse directamente y almacenarse, por lo que deberían ser objeto de apropiación y regularse conforme a derecho, como se haría con cualquier otro objeto de propiedad pública o privada. | UN | والمياه الأحفورية تبدو بصورة مباشرة قابلة للقياس وواردة داخل أطر، ومن ثم، فإنه ينبغي لها أن تكون خاضعة للتخصيص مع تنظيمها بموجب القانون، شأنها في ذلك شأن أي ممتلكات أخرى. |
Nuestra posición sobre las transferencias informales de valor y el sistema de hawala es que, dado que son actividades ilícitas, deben combatirse y no regularse. | UN | واعتبرنا دوما أنه يمكن كبح عملية تحويل الأموال غير الرسمية/الحوالة وليس تنظيمها لأنها عملية غير مشروعة. |
Esa práctica de transferir causas de los tribunales a las shuras comunitarias o religiosas se sigue realizando a nivel provincial y de distrito y ha de regularse en la práctica. | UN | إن هذه الممارسة في إحالة القضايا من المحاكم إلى مجالس الشورى المجتمعية أو الدينية ما زالت تحدث على مستوى الولايات والمقاطعات ويجب تنظيمها عملياً. |
Se sentía alentado por el hecho de que aparentemente se había llegado a un acuerdo acerca de la necesidad de elaborar un marco normativo, a pesar de que existían divergencias acerca de los aspectos y segmentos del sector que debían regularse, y de la manera y el grado en que debía hacerse. | UN | وأعرب عن تفاؤله من الاتفاق الظاهر على ضرورة وضع إطار تنظيمي، رغم تباين الآراء بشأن جوانب وأجزاء القطاع التي ينبغي تنظيمها، وكيفية تنظيمها، وتحديد مستوى تنظيمها. |
En el documento se habían incluido los productos y procesos que podrían estar sujetos al instrumento sobre el mercurio y cómo podrían regularse mediante un criterio de lista negativa, positiva o híbrida. | UN | وقد تناولت الورقة المنتجات والعمليات التي قد تخضع لصك الزئبق، وكيف يمكن تنظيمها باتباع نهج قائمة سلبية، أو نهج قائمة إيجابية، أو نهج قائمة مختلطة. |
Se observó que esta cuestión podía regularse mejor en el marco del párrafo 2 del artículo 12, relativo a la autoridad nominadora que decida al respecto. | UN | ولوحظ أن تلك المسألة يمكن أن تعالَج على نحو أفضل في إطار الفقرة (2) من المادة 12، التي تتعلق بسلطة التعيين التي تُقرِّر ذلك. |
c) Que las cuestiones relativas a las inscripciones simultáneas pudieran regularse también estableciendo que en el registro deberían consignarse la fecha y hora exactas de la recepción, así como los avisos de indexación por el orden exacto en que se hayan recibido; y | UN | (ج) أنَّ المسائل المتعلقة بالتسجيلات المتزامنة يمكن أن تعالَج أيضا بالنص على أنَّه ينبغي للسجل أن يدوِّن تاريخ الاستلام ووقته على وجه الدقة، وأن يفهرس الإشعارات على وجه الدقة تبعا للترتيب الذي وردت به؛ |
En tales Estados, los mecanismos de titularidad suelen regularse de conformidad con las normas aplicables a la operación pertinente por la que se pretende transmitir la titularidad entre las partes (por ejemplo, una venta, un intercambio, un arrendamiento con opción a compra, etc.). | UN | ففي تلك الدول، تنظَّم أدوات حق الملكية عادة وفقا للقواعد الواجبة التطبيق على المعاملة المحددة التي يقصد بواسطتها أن ينتقل حق الملكية فيما بين الأطراف (كالبيع والتبادل والإيجار مع خيار الشراء، وهلم جرا). |
Se convino en que la cuestión del grupo de proveedores facultados para iniciar una impugnación durante la moratoria debería regularse en el artículo 20 2) y en las disposiciones pertinentes del capítulo VIII, y no en la definición; se convino además en que se asegurara, en todo el texto de la Ley Modelo, la coherencia de los términos empleados a este respecto. | UN | واتُّفق على ألاّ تنظَّم مسألة المورِّدين الذين يحق لهم أن يقدّموا طعناً أثناء فترة التوقف في هذا التعريف، بل في المادة 20 (2) وفي أحكام الفصل الثامن ذات الصلة، كما اتُّفق على ضمان الاتساق بشأن هذه المسألة في كل أحكام القانون النموذجي. |
Para que el Consejo sea más democrático, debe regularse el uso del poder de veto de los cinco miembros permanentes. | UN | ولجعل المجلس أكثر ديمقراطية، لا بد من تنظيم استخدام حق النقض من قبل الأعضاء الخمسة الدائمين. |