"reintegrarse en" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعادة الاندماج في
        
    • إعادة إدماجهم في
        
    • الاندماج مجدداً في
        
    • الاندماج مجددا في
        
    • الاندماج من جديد في
        
    • إعادة اندماجهم في
        
    • إدماج أنفسهم في
        
    • إلى الاندماج في
        
    • الاندماج مرة أخرى في
        
    • إدماج نفسها في
        
    • اﻻندماج من جديد
        
    • إعادة دمجهم في
        
    • إدماجهم من جديد بنجاح في
        
    • فيه العودة
        
    - Dar consejos, durante su estancia en los centros de acogida, a las mujeres víctimas de la violencia, para ayudarlas a reintegrarse en su familia. UN إسداء المشورة للنساء ضحايا العنف أثناء اقامتهن في مراكز الاستقبال لمساعدتهن على إعادة الاندماج في أسرهن.
    También se les debe ofrecer la perspectiva de reintegrarse en la vida económica y social de su país. UN كما يجب أن يمنحوا فرصة إعادة الاندماج في الحياة الاقتصادية والاجتماعية لبلدهم.
    También se les presta asistencia para reintegrarse en sus comunidades por medio de varios programas de desarrollo. UN كما تقدَّم إليهم مساعدة على إعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية من خلال برامج إنمائية مختلفة.
    Se mencionó que la justicia restaurativa inculcaba en el niño un sentido de responsabilidad, creaba un equilibrio social y permitía al niño reintegrarse en la comunidad. UN وذُكر أن العدالة التصحيحية تبث في الطفل حس المسؤولية وتخلق توازناً اجتماعياً وتتيح للطفل الاندماج مجدداً في المجتمع.
    El niño relató cómo había sido secuestrado de su aldea por el FRU y cómo se le había obligado a matar y mutilar y, quemar y destruir bienes, así como su lucha para reintegrarse en la sociedad. UN وقد وصف هذا الطفل كيف اختطفته الجبهة المتحدة الثورية من قريته وكيف أجبر على القتل وقطع الأعضاء وإضرام النار في الممتلكات وإتلافها، كما وصف كفاحه من أجل الاندماج مجددا في المجتمع.
    El ACNUR facilitará el retorno de los refugiados en condiciones seguras y los ayudará a reintegrarse en sus comunidades. UN وستيسﱢر المفوضية عودة اللاجئين بصورة آمنة إلى الوطن وستساعدهم على الاندماج من جديد في مجتمعاتهم المحلية.
    A nuestro criterio, debe terminar y los esfuerzos internacionales deben concentrarse en la asistencia que cabe brindar a la República de Cuba, país en desarrollo, para ayudarla a reintegrarse en la liberalizada y mundializada economía mundial. UN ونحن نرى أنه ينبغي لهذا الحصار أن ينتهي، وينبغي تركيز الجهود الدولية على تقديم المساعدة لهذا البلد النامي، أي جمهورية كوبا، لمساعدته على إعادة الاندماج في الاقتصاد العالمي المعاصر المتحرر والمعولم.
    La suspensión del pago de la pensión es posible si, por ejemplo, la persona desea tratar de reintegrarse en la vida laboral. UN ويمكن إيقاف سداد المعاش إذا ما أراد الشخص مثلاً محاولة إعادة الاندماج في العمل.
    En una coyuntura de pobreza extrema y de desempleo juvenil generalizado, a muchos desplazados les resulta extremadamente difícil asentarse localmente o reintegrarse en su lugar de origen sin la ayuda de la comunidad internacional. UN وفي سياق الفقر المدقع وبطالة الشبان الهائلة، فإنه من الصعوبة بمكان بالنسبة للعديد من الأشخاص المشردين الاستقرار محليا أو إعادة الاندماج في موطنهم الأصلي دون دعم من المجتمع الدولي.
    Aquellos excombatientes que no se hayan incorporado a las fuerzas de seguridad y defensa tienen que reintegrarse en la sociedad de forma sostenible. UN أما أولئك المحاربين السابقين الذين لم ينضموا لقوات الدفاع والأمن، فإنه سيتعين إعادة إدماجهم في المجتمع بصفة مستدامة.
    La ONUSOM ha elaborado planes para proporcionar formación profesional a los jóvenes milicianos después de su desmovilización, y está preparando centros de capacitación en Mogadishu y en la zona de Baidoa para enseñar al personal desmovilizado oficios que lo ayuden a reintegrarse en la sociedad. UN ووضعت خططا لتوفير التدريب المهني لشباب الميليشيات بعد تسريحهم، وهي تقوم بالتحضير ﻹنشاء مراكز تدريب في مقديشيو وفي منطقة بيدوا لتدريب اﻷفراد المسرحين في مجالات تساعد على إعادة إدماجهم في المجتمع.
    Aunque se ha avanzado algo en lo referente a las oportunidades de reintegrarse en la sociedad de los excombatientes, a largo plazo esto sólo será posible si se consigue reactivar la economía, devastada por la guerra. UN ورغم إحراز قدر من التقدم في إتاحة فرص لإعادة إدماج المقاتلين السابقين، فلا يمكن تحقيق إعادة إدماجهم في الأجل الطويل إلا عن طريق إحياء الاقتصاد الذي خربته الحرب.
    La creciente diversificación de las fuentes de importación ayudaría sin duda a Palestina a reintegrarse en las economías regional y mundial después de decenios de ocupación y aislamiento. UN وتزايد تنويع مصادر الواردات سوف يساعد فلسطين بالتأكيد على الاندماج مجدداً في الاقتصادين الإقليمي والعالمي بعد عقود من الاحتلال والعُزلة.
    La creciente diversificación de las fuentes de importación ayudaría sin duda a Palestina a reintegrarse en las economías regional y mundial después de decenios de ocupación y aislamiento. UN وتزايد تنويع مصادر الواردات سوف يساعد فلسطين بالتأكيد على الاندماج مجدداً في الاقتصادين الإقليمي والعالمي بعد عقود من الاحتلال والعُزلة.
    La creciente diversificación de las fuentes de importación ayudaría sin duda a Palestina a reintegrarse en las economías regional y mundial después de decenios de ocupación y aislamiento. UN وتزايد تنويع مصادر الواردات سوف يساعد فلسطين بالتأكيد على الاندماج مجدداً في الاقتصادين الإقليمي والعالمي بعد عقود من الاحتلال والعُزلة.
    Actividades que generan ingresos y ayudan a las mujeres a reintegrarse en la sociedad Ferké UN أنشطة تدر الإيرادات وتساعد النساء على الاندماج مجددا في المجتمع
    En nuestra opinión, el bloqueo debe concluir, y debe hacerse cuanto se pueda para apoyar y ayudar a este país en desarrollo, la República de Cuba, para que consiga reintegrarse en la economía mundial, que ahora está liberalizada y mundializada. UN وفي نظرنا، ينبغي للحظر أن ينتهي، ويجب بذل كافة الجهود لدعم ذلك البلد النامي ومساعدته، ألا وهو جمهورية كوبا، حتى يتسنى له الاندماج مجددا في الاقتصاد العالمي الذي يتسم بالتحرر والعولمة.
    Su alegría, no obstante, se vio con frecuencia empañada por las dificultades para reintegrarse en las comunidades afectadas por el conflicto. UN إلا أن فرحتهم كثيرا ما اصطدمت بما ينغصها، بفعل صعوبات الاندماج من جديد في المجتمعات المتضررة من النزاعات.
    La oradora recuerda la atención particular prestada a los delincuentes y a la creación de centros especiales donde puedan adquirir una formación que les permita reintegrarse en la sociedad. UN 11 - وذكّرت المتكلمة بالاهتمام الذي يحظى به خصّيصا الجانحون وإنشاء مراكز خاصة تتولى تكوينهم لإتاحة إعادة اندماجهم في المجتمع.
    Los visitantes han dicho que el personal que ha tomado licencias de estudios tiene dificultades para reintegrarse en la Organización. UN وأشار الزوار إلى أنه من الصعب بالنسبة للموظفين الذين حصلوا على إجازة للدراسة إعادة إدماج أنفسهم في المنظمة.
    Los progresos sostenidos en la ejecución del Programa Afgano de Paz y Reintegración ayudaron a miles de combatientes a abandonar la lucha para reintegrarse en la sociedad afgana. UN والتقدم المستمر في تنفيذ البرنامج الأفغاني للسلام وإعادة الإدماج قد ساعد الآلاف من المحاربين على نبذ القتال بغية العودة إلى الاندماج في المجتمع الأفغاني.
    La Comisión, entre otras cosas, afirmó que la incertidumbre sobre el destino de los familiares desaparecidos mantenía a las familias bajo estrés, lo que a su vez tenía como consecuencia que no podían reintegrarse en la sociedad ni reconciliarse con ésta. UN وقد ذكرت اللجنة، ضمن جملة أمور، أن الشك الذي يلف مصير المفقودين يجعل أسرهم عرضة للتوتر الدائم الذي يتسبب بدوره في عجزهم عن الاندماج مرة أخرى في المجتمع والتصالح معه.
    Quiero aprovechar esta oportunidad para rendir un merecido homenaje a las Naciones Unidas y a los países que, en el plano bilateral, han estado ayudando a Sierra Leona a reintegrarse en la comunidad de las naciones. UN وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأشيد إشادة مستحقة تماما بالأمم المتحدة والبلدان التي ما فتئت تساعد سيراليون، على الصعيد الثنائي، في إعادة إدماج نفسها في المجتمع الدولي.
    e) Preste asistencia a los niños liberados de la esclavitud o el secuestro para que puedan reintegrarse en sus familias y comunidades; UN (ه) توفير المساعدة للأطفال العائدين من الرق والاختطاف مع إعادة دمجهم في أسرهم ومجتمعاتهم؛
    En la esfera de la justicia de menores, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) continúa su apoyo garantizando un tratamiento adecuado de los niños en contacto con la ley de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos, y ofreciéndoles programas de rehabilitación comunitarios para que puedan reintegrarse en sus comunidades. UN 2 - وفي مجال قضاء الأحداث، تواصل منظمة الأمم المتحدة للطفولة تقديم الدعم عن طريق كفالة المعاملة السليمة للأطفال في إطار إنفاذ القانون تماشيا مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وذلك بتوفير برامج تأهيل مجتمعية الأساس حتى يتسنى إعادة إدماجهم من جديد بنجاح في مجتمعاتهم.
    En el artículo 10 se dispone que por razones médicas la empleada puede extender su inasistencia más allá de las 13 semanas durante un lapso que no exceda de 12 semanas contadas a partir de la fecha estipulada para su regreso, si bien debe presentar un certificado médico y notificar a su empleador de la fecha en que se propone reintegrarse en el trabajo. UN وتنص المادة 10 على أنه يمكن للموظفة أن تُمدد إجازتها بعد ثلاثة عشر أسبوعاً لأسبابٍ طبيةٍ لفترةٍ لا تتجاوز اثني عشر أسبوعاً بعد الموعد المقرر لعودتها، ولكن يتعين عليها أن تقدم شهادة طبية وإخطاراً تُبلِّغ فيه صاحب العمل بالتاريخ الذي تعتزم فيه العودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more