"reiteró que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جديد أن
        
    • مجدداً أن صاحب
        
    • جديد أن على
        
    • مجدَّداً أنّه ينبغي
        
    • وكرر التأكيد على أن
        
    • وكرر أن
        
    • وأكدت مجدداً أن
        
    • مجدداً على أن
        
    reiteró que el Archipiélago de Chagos, incluidas las islas Diego García y Tromelin, formaba parte integrante del territorio de la República de Mauricio. UN وأكدت من جديد أن أرخبيل شاغوس، بما فيه جزيرة دييغو غارسيا وتروملين، يشكل جزءاً لا يتجزأ من أراضي جمهورية موريشيوس.
    El Comité reiteró que el hecho de que Israel siguiera ocupando los territorios constituía el principal obstáculo para el logro de la paz. UN وأكدت اللجنة من جديد أن استمرار الاحتلال الاسرائيلي يمثل العقبة الرئيسية أمام تحقيق السلم.
    Se reiteró que el ACNUR debe desempeñar una función central en este proceso. UN وأكﱠد من جديد أن على المفوضية أن تقوم بدور رئيسي في هذه العملية.
    El 10 de octubre de 2007, el Estado parte reiteró que el autor no había sido torturado desde su regreso al Irán. UN وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران.
    7. Se recomendó que el primer ciclo comenzara en 2013, y se reiteró que el mecanismo de examen debería ser eficaz, eficiente, sostenible e imparcial. UN 7- وأوصي بإمكانية بدء الدورة الأولى في عام 2013، وذكر مجدَّداً أنّه ينبغي لآلية الاستعراض أن تكون فعّالة وكفؤة ومستدامة ونزيهة.
    El Sr. Sayed reiteró que el Frente POLISARIO esperaba que el Plan de Arreglo se cumpliese imparcialmente, tal como habían decidido ambas partes y el Consejo de Seguridad. UN وكرر التأكيد على أن جبهة البوليساريو تتوقع أن يتم تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عادلا على النحو الذي تم الاتفاق عليه بين الطرفين والذي أقره مجلس اﻷمن.
    Se reiteró que el ACNUR debe desempeñar una función central en este proceso. UN وأكﱠد من جديد أن على المفوضية أن تقوم بدور رئيسي في هذه العملية.
    También reiteró que el Estado Parte debía revisar su legislación en materia de devolución de bienes. UN وأكدت اللجنة من جديد أن على الدولة الطرف أن تراجع قوانينها المتعلقة بإعادة الممتلكات.
    La sentencia reiteró que el Código Civil reglamentaba la sucesión a los títulos nobiliarios. UN وأكد الحكم من جديد أن القانون المدني ينظم وراثة ألقاب النبالة.
    La sentencia reiteró que el Código Civil reglamentaba la sucesión a los títulos nobiliarios. UN وأكد الحكم من جديد أن القانون المدني ينظم وراثة ألقاب النبالة.
    El Perú reiteró que el sistema no era excluyente, sino integrador. UN وأكدت بيرو من جديد أن النظام ليس حصرياً بل إنه شامل.
    reiteró que el acceso a medicamentos asequibles y de buena calidad era un requisito fundamental para el tratamiento de esas enfermedades. UN وأكدت من جديد أن علاج هذه الأمراض يستوجب الحصول على أدوية جيدة بأسعار معقولة.
    Les reiteró que el Gobierno de nuestro país ha adoptado las medidas necesarias para garantizar la seguridad de los observadores y les instó a que los Países Garantes quieran exigir del Gobierno del Perú el cumplimiento sin dilaciones del cese de fuego, paso inicial del Acuerdo. UN وأكد من جديد أن حكومة اكوادور اتخذت ما يلزم من تدابير لكفالة سلامة المراقبين وحث البلدان الضامنة على أن تطلب من حكومة بيرو أن تمتثل فورا لوقف اطلاق النار، وهي أول خطوة ينص عليها الاتفاق.
    El 10 de octubre de 2007, el Estado parte reiteró que el autor no había sido torturado desde su regreso al Irán. UN وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران.
    El 10 de octubre de 2007, el Estado parte reiteró que el autor no había sido torturado desde su regreso al Irán. UN في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أكّدت الدولة الطرف مجدداً أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب منذ إعادته إلى إيران.
    4.2 El 16 de julio de 2010, el Estado parte formuló observaciones adicionales y reiteró que el autor fue detenido el 29 de julio de 2004 y recluido para ser interrogado, ya que algunas de sus actividades se consideraban una amenaza a la paz y la seguridad públicas. UN 4-2 وفي 16 تموز/يوليه 2010، قدمت الدولة الطرف ملاحظات إضافية وأكدت مجدداً أن صاحب البلاغ اعتُقل يوم 29 تموز/يوليه 2004 واحتُجز بداعي استجوابه استناداً إلى أن بعض أنشطته كانت تعتبر تهديداً للسلام والأمن العامين.
    Se recomendó que el primer ciclo comenzara en 2013, y se reiteró que el mecanismo de examen debería ser eficaz, eficiente, sostenible e imparcial. UN 3- وأوصي بإمكانية بدء الدورة الأولى في عام 2013، وذكر مجدَّداً أنّه ينبغي لآلية الاستعراض أن تكون فعّالة وكفؤة ومستدامة ونزيهة.
    reiteró que el período máximo de detención policial debía ser de 48 horas, y que ninguna persona detenida debía ser sometida a contacto no supervisado con los investigadores. UN وكرر التأكيد على أن فترة الاحتجاز لدى الشرطة لا ينبغي أن تتجاوز 48 ساعة، وأنه لا ينبغي تعريض أي محتجز للاتصال بالمحققين دون رقابة(84).
    reiteró que el PNUD no preveía financiar al Programa de Gestión de Casos de Desastre con cargo a los recursos básicos. UN وكرر أن البرنامج لا يتوقع أن يُمول برنامج إدارة الكوارث من الموارد اﻷساسية.
    reiteró que el artículo 1 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial no se refería a la xenofobia ni a la religión. UN وأكدت مجدداً أن المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لم تشر إلى كره الأجانب ولا إلى الدين.
    483. Aunque las tres categorías planteaban una gran diversidad de cuestiones teóricas y prácticas, se reiteró que el Grupo de Estudio debía examinarlas tan sólo como " normas de conflicto " en el contexto de las dificultades derivadas de la diversificación y expansión del derecho internacional. UN 483- ورغم أن الفئات الثلاث المذكورة تثير مجموعة واسعة من المسائل النظرية والعملية، فقد أُكِّد مجدداً على أن الفريق الدراسي ينبغي أن يكتفي بدراستها " كقواعد متنازعة " في سياق الصعوبات الناجمة عن تنوع القانون الدولي واتساع نطاقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more