"reiteradamente su" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرارا عن
        
    • وتكرارا عن
        
    • مرارا على
        
    • بصورة متكررة عن
        
    • وتكراراً عن
        
    Estos países han expresado reiteradamente su preocupación por la pérdida de competitividad debida a la erosión del margen de preferencia. UN وأشار الى أن البلدان النامية أعربت مرارا عن قلقها من فقدانها القدرة التنافسية نتيجة لاضمحلال الهامش التفضيلي.
    La Asamblea General y la Comisión han expresado reiteradamente su preocupación ante un enfoque fragmentario de la presupuestación. UN وكانت الجمعية العامة واللجنة قد أعربتا مرارا عن قلقهما بسبب اتباع نهج تجزيئي إزاء الميزنة.
    Al respecto, la Asamblea General expresó reiteradamente su solidaridad para con el pueblo de Sudáfrica, así como su apoyo. UN وفي هذا الخصوص أعربت الجمعية العامة مرارا عن تضامنها مع شعب جنوب افريقيا ودعمها له.
    Italia ha expresado reiteradamente su pleno apoyo a la posición que ha definido y presentado oficialmente la Unión Europea. UN وقد أعربت إيطاليا مرارا وتكرارا عن تأييدها الكامل للموقف الذي حدده الاتحاد اﻷوروبي وقدمه رسميا.
    Destacó reiteradamente su apoyo de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) y de la robustez de su mandato. UN وتم التشديد مرارا على مساندة المجلس لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والطابع القوي لولايتها.
    La CNDH ha expresado reiteradamente su frustración a causa del incumplimiento por el Gobierno de sus recomendaciones. UN وأعربت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بصورة متكررة عن شعورها بالإحباط إزاء عدم تنفيذ توصياتها من قبل الحكومة.
    Mi pueblo siempre ha contado con la ayuda de las Naciones Unidas y ha expresado reiteradamente su confianza en la Organización y en la comunidad internacional en su totalidad. UN لقد اتكل شعبي دائما على مساعدة اﻷمم المتحدة، وأعرب مرارا عن ثقته في المنظمة وفي المجتمع الدولي ككل.
    Más allá de los regímenes existentes, los Estados Unidos han expresado reiteradamente su apoyo a los intentos por proscribir la producción de materia fisionable para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares. UN وبالإضافة إلى الأنظمة القائمة، فإن الولايات المتحدة أعربت مرارا عن تأييدها للجهود الرامية إلى حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو أجهزة متفجرة نووية أخرى.
    Éste ha sido subrayado por la Comisión, que ha expresado reiteradamente su preocupación al respecto y ha pedido a la Oficina que adopte las medidas necesarias para corregirlo. UN وقد سلطت اللجنة الضوء على هذه المشكلة وأعربت مرارا عن قلقها في هذا الشأن، كما طلبت إلى المفوضية اتخاذ التدابير اللازمـة لتصحيح ذلك الوضع.
    La Unión Europea, Francia y la Federación de Rusia han expresado reiteradamente su voluntad de aumentar las consultas y la coordinación con China en esta materia. UN وأعرب الاتحاد الأوروبي وفرنسا وروسيا مرارا عن استعدادهم لتعزيز التشاور والتنسيق مع الصين بشأن هذه القضية.
    La Unión Europea, Francia y la Federación de Rusia han expresado reiteradamente su voluntad de aumentar las consultas y la coordinación con China en esta materia. UN وأعرب الاتحاد الأوروبي وفرنسا وروسيا مرارا عن استعدادهم لتعزيز التشاور والتنسيق مع الصين بشأن هذه القضية.
    A este respecto, la Asamblea General y la Comisión Consultiva han expresado reiteradamente su preocupación ante un enfoque fragmentario de la presupuestación. UN وفي هذا الصدد، عبرت الجمعية العامة واللجنة الاستشارية مرارا عن القلق إزاء اتباع نهج تجزيئي في وضع الميزانية.
    Los Estados Miembros de las Naciones Unidas también han expresado reiteradamente su preocupación por los abusos del régimen sirio. UN وما فتئ أعضاء الأمم المتحدة يعربون مرارا عن قلقهم من الانتهاكات التي يرتكبها النظام السوري.
    La Asamblea General, al proceder al análisis de la aplicación de sus propias recomendaciones y decisiones en el marco del examen del informe anual de la Conferencia de Desarme, ha manifestado reiteradamente su interés en la expansión del único foro multilateral de negociación en la esfera del desarme. UN والجمعية العامة، إذ تدرس تنفيذ توصيات وقرارات في إطار نظرهـــا في التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح، أعربت مرارا عن اهتمامها بتوسيع المحفل التفاوضي المتعــدد اﻷطـــراف الوحيد في ميدان نزع السلاح.
    Israel había expresado reiteradamente su preferencia por llevar a cabo esta retirada en el marco de un acuerdo de paz. UN لقد أعربت إسرائيل مرارا وتكرارا عن تفضيلها لتنفيذ الانسحاب في إطار اتفاق للسلام.
    El Consejo de Europa ha expresado reiteradamente su grave preocupación acerca de las violaciones de los derechos humanos en Chechenia. UN وقد أعرب مجلس أوروبا مرارا وتكرارا عن بالغ قلقه إزاء انتهاكات حقوق الإنسان هناك.
    Asimismo, el Movimiento de los Países no Alineados ha expresado reiteradamente su solidaridad con el pueblo de Puerto Rico. UN وقال إن حركة عدم الانحياز أعربت أيضا مرارا وتكرارا عن تضامنها مع شعب بورتوريكو.
    También encomió a las autoridades congoleñas por haber destacado reiteradamente su apoyo a los derechos de los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños. UN وأشاد كذلك بالسلطات الكونغولية لتشديدها مرارا على دعم حقوق الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال.
    Durante el debate general celebrado recientemente, los Jefes de Estado, los primeros ministros, los ministros y los jefes de delegaciones reafirmaron reiteradamente su compromiso con el multilateralismo. UN خلال المناقشة العامة التي أجريت مؤخرا، قام رؤساء الدول ورؤساء الوزارات والوزراء ورؤساء الوفود بإعادة التأكيد مرارا على التزامهم بتعددية الأطراف.
    Rwanda expresó reiteradamente su preocupación por al abuso sistemático de dicho sistema, en particular la práctica de reparto de honorarios entre los abogados defensores y los sospechosos de genocidio y la contratación de amigos y parientes de tales sospechosos como investigadores o asistentes de la defensa. UN وقال إن رواندا أعربت بصورة متكررة عن قلقها إزاء إساءة استخدام ذلك النظام بصورة منهجية، ولا سيما ممارسة تقاسم الأتعاب بين محامي الدفاع والمشتبه في ارتكابهم جريمة الإبادة الجماعية واستئجار أصدقاء وأقارب هؤلاء المشتبه فيهم بوصفهم محققي أو مساعدي الدفاع.
    Los jueces y fiscales han expresado reiteradamente su inquietud ante la tendencia de los gobernadores provinciales, los comandantes militares y los altos funcionarios del Ministerio de Justicia a darles instrucciones en relación con determinados procesos judiciales. UN وقد أعرب القضاة والمدعون العامون مراراً وتكراراً عن قلقهم إزاء نزوع حكام المقاطعات والقادة العسكريين والمسؤولين رفيعي الرتب في وزارة العدل إلى إصدار التوجيهات إليهم فيما يتعلق بمعالجة قضايا فردية في المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more