"reiteradas ocasiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • مناسبات عديدة
        
    • تكرارا
        
    • مناسبات متكررة
        
    • متكرر
        
    • عدد من المناسبات
        
    • مناسبات عدة
        
    • بصورة متكررة
        
    • تكراراً
        
    • العديد من المناسبات
        
    • أكثر من مناسبة
        
    • المرة تلو
        
    El Gobierno del Paraguay, en reiteradas ocasiones, ha expresado su condena a la utilización del terrorismo como medio de lucha para la obtención de objetivos políticos. UN لقد أعربت حكومة باراغواي في مناسبات عديدة عن إدانتها لاستخدام الإرهاب سبيلا لتحقيق غايات سياسية.
    La posición del Paraguay sobre este tema ha sido expresada en reiteradas ocasiones. UN وموقف باراغواي بشأن هذه المسألة قد أوضحناه في مناسبات عديدة.
    Como ha subrayadas en reiteradas ocasiones el Consejo de Seguridad, deben respetarse el estatuto internacional y la seguridad del personal de las Naciones Unidas. UN ويجب احترام المركز الدولي ﻷفراد اﻷمم المتحدة وأمنهم، مثلما شدد مجلس اﻷمن على ذلك تكرارا.
    En reiteradas ocasiones, ha hecho urgentes llamamientos al Gobierno de Rwanda tras recibir informaciones sobre amenazas de muerte y atentados contra la vida de numerosas personas. UN وقام في مناسبات متكررة بتوجيه نداءات عاجلة الى حكومة رواندا بعد تلقي تقارير عن تهديدات بالموت ومحاولات تستهدف حياة عدد من اﻷشخاص.
    También ha quedado claramente demostrada en reiteradas ocasiones la compatibilidad del sistema con los servicios de videoconferencia de las Naciones Unidas. UN وثبت منذئذ أيضا بشكل متكرر وموثوق به توافقه مع خدمات اﻷمم المتحدة لعقد المؤتمرات عبر الفيديو.
    En cuanto al documento de Key West al que se refirió el Ministro armenio, hemos afirmado en reiteradas ocasiones que en Key West no hubo acuerdo alguno. UN أما عن وثيقة كي ويست التي أشار إليها الوزير الأرميني، فقد ذكرنا في عدد من المناسبات أنه لم يبرم اتفاق في كي ويست.
    El Gobierno cubano ha denunciado en reiteradas ocasiones la abierta injerencia en los asuntos internos de Cuba por parte de esta organización. UN " لقد أدانت الحكومة الكوبية في مناسبات عدة تدخل هذه المنظمة السافر في الشؤون الداخلية لكوبا.
    Sin embargo, estos esfuerzos se vieron interrumpidos en reiteradas ocasiones por emergencias como el brote de epidemias o los constantes enfrentamientos entre las facciones. UN غير أن هذه الجهود توقفت بصورة متكررة نتيجة لحالات الطوارئ، مثل انتشار اﻷوبئة أو استمرار القتال بين الفصائل.
    Durante más de ocho años, la Conferencia de Desarme no ha abordado dicha realidad, a pesar de que hemos hablado de ella en reiteradas ocasiones y subrayado la amenaza que representa. UN فعلى مدى أكثر من ثماني سنوات، لم يتصد مؤتمر نزع السلاح لذلك، على الرغم من تكلمنا تكراراً عن هذا التهديد والتشديد عليه.
    Ese concepto se ha utilizado indebidamente en reiteradas ocasiones en el pasado. UN فلقد أسيء استعمال هذا المفهوم في العديد من المناسبات في الماضي.
    Todos los Estados Miembros han confirmado en reiteradas ocasiones su confianza en la Corte como principal órgano jurídico de las Naciones Unidas. UN وقد أكدت جميع الدول الأعضاء في مناسبات عديدة ثقتها بالمحكمة بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة.
    Como lo ha aclarado en reiteradas ocasiones nuestra delegación, los Países Bajos atribuyen suma prioridad al pronto inicio y a la conclusión de negociaciones sobre un tratado verificable de prohibición de la producción de material fisible (TCPMF). UN ومثلما سبق لوفد هولندا أن أوضح في مناسبات عديدة في الماضي، تعطي هولندا الأولوية القصوى للتبكير في البدء في التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية قابلة للتحقق منها، ولاختتام تلك المفاوضات.
    72. Los representantes de esta organización han intervenido en reiteradas ocasiones en los distintos comités de las Naciones Unidas en los que se trata la cuestión de Guam. UN ٧٢ - وأشارت الى أن ممثلي المنظمة قد مثلوا أمام مختلف لجان اﻷمم المتحدة في مناسبات عديدة فيما يتعلق بالحالة في غوام.
    Se inició una campaña de sensibilización encaminada a instruir a la policía sobre la individualización de las probables víctimas de la violencia doméstica y se trata de garantizar que las víctimas no tengan que relatar los hechos en reiteradas ocasiones. UN وقد استهلت حملة توعية ﻹرشاد الشرطة بشأن تحديد الضحايا المحتملين للعنف المنزلي، وتم عمل اللازم لكفالة ألا تحتاج الضحايا إلى تكرار سرد قصصها في مناسبات عديدة.
    Las personas que viven con el VIH son parte de la solución, no del problema, como hemos escuchado hoy en reiteradas ocasiones. UN والناس المصابون بالفيروس هم جزء من الحل، وليسوا جزءا من المشكلة، مثلما سمعنا تكرارا اليوم.
    La delegación de Rusia ha señalado en reiteradas ocasiones ese asunto y estima que el PNUD debería adoptar una decisión positiva en esa esfera en un futuro muy próximo. UN وقد وجه وفد بلاده الانتباه تكرارا إلى تلك المسألة واعتبر أنه يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتخذ إجراء إيجابيا في هذا المجال في القريب العاجل.
    En otro caso, soldados pertenecientes al Quinto Cuerpo golpearon y hostigaron en reiteradas ocasiones a una mujer y a sus dos hijas, interrogándolas acerca de las actividades militares de parientes hombres. UN وفي قضية أخرى، تعرضت امرأة وابنتاها تكرارا للضرب وللمضايقة على يد جنود من الفيلق الخامس في عدة مناسبات، وتم استجوابهن بشأن اﻷنشطة العسكرية ﻷقاربهن الذكور.
    El Grupo de Expertos ha solicitado esos detalles en reiteradas ocasiones para poder realizar una evaluación precisa de la situación, pero ha tenido poco éxito. UN وقد طلب الفريق هذه التفاصيل في مناسبات متكررة ليتسنى له إجراء تقييم دقيق للحالة ولكنه لم يصب سوى نجاح قليل.
    Se ha ampliado el ámbito de aplicación de la pena de muerte, lo que es contrario al espíritu del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que apunta a su limitación gradual y posible abolición, como lo han expresado la Asamblea General y el Comité de Derechos Humanos en reiteradas ocasiones. UN وجرى توسيع نطاق عقوبة اﻹعدام خلافا لروح المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنحو إلى الحد التدريجي منها وإلى إلغائها في نهاية المطاف، وهو ما أعربت عنه الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان في مناسبات متكررة.
    En reiteradas ocasiones se ha procesado y condenado a periodistas de medios de comunicación independientes y de la oposición por desempeñar sus actividades profesionales. UN ويتعرض الصحفيون التابعون لوسائط الإعلام المستقلة والمعارِضة للاضطهاد والمحاكمة على نحو متكرر بسبب أنشطتهم المهنية.
    En reiteradas ocasiones el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia ha informado a los órganos competentes de las Naciones Unidas de esta situación. UN وقد أنهت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هذه الحالة إلى علم الهيئات المختصة التابعة لﻷمم المتحدة في عدد من المناسبات.
    Se permite además la utilización de informantes tanto para iniciar como impulsar y/o culminar investigaciones criminales, esta práctica ya ha sido avalada por los tribunales de justicia en reiteradas ocasiones. UN ويسمح أيضا بالاستعانة بالمخبرين بغرض مباشرة تحقيقات جنائية أو الإسراع بها و/أو إنهائها. وقد سبق أن أذنت المحاكم بهذه الممارسة في مناسبات عدة.
    Sin embargo, en reiteradas ocasiones se hizo referencia a determinadas esferas que era necesario mejorar. UN بيد أن بعض الملاحظات قد أبديت بصورة متكررة ومفادها أنه ثمة مجالات بحاجة إلى التحسين.
    El Gobierno actual reconoce la gravedad de la situación de los derechos humanos, ha identificado sus causas, en particular la impunidad, y ha expresado en reiteradas ocasiones su disposición a adoptar medidas de fondo para remediar la situación. UN وتدرك الحكومة الحالية خطورة حالة حقوق اﻹنسان، حيث أنها حددت أسبابها، ولا سيما اﻹفلات من العقاب، وأعربت تكراراً عن استعدادها لاتخاذ تدابير جذرية ﻹصلاح الوضع.
    Ha condenado en reiteradas ocasiones al Consejo de Seguridad por las medidas adoptadas en respuesta a su lanzamiento y ensayo nuclear y, el 22 de marzo de 2013, el Consejo de Derechos Humanos estableció una Comisión Internacional de Investigación para investigar una amplia variedad de presuntas violaciones de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea. UN وقد أدانت في العديد من المناسبات الإجراءات التي اتخذها مجلس الأمن كرد فعل على إطلاق الصاروخ والتجربة النووية التي قامت بها. وفي 22 آذار/مارس 2013، أنشأ مجلس حقوق الإنسان لجنة تحقيق دولية للتحقيق في طائفة واسعة من الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Partiendo de ese criterio, la parte azerbaiyana ha expresado en reiteradas ocasiones al más alto nivel su disposición a conceder a Nagorno-Karabaj el más alto grado de autonomía dentro de Azerbaiyán, lo que a su vez, como se indicó anteriormente, se señaló en la declaración del Presidente en ejercicio de la OSCE en la Cumbre de Lisboa de esa organización. UN وانطلاقا من هذا النهج، أعرب الجانب الأذربيجاني، في أكثر من مناسبة وعلى أرفع المستويات، عن استعداده لمنح ناغورني كاراباخ أعلى مراتب الحكم الذاتي كجزء من أذربيجان، وهو ما أعلن عنه بدوره رئيس منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في ذلك الوقت، كما أشير إليه أعلاه، في اجتماع قمة المنظمة في لشبونة.
    Es con este ánimo que mi país ha abogado en reiteradas ocasiones por la participación de la República de China en los asuntos de esta Organización, de conformidad con los principios de universalidad. UN وبهذه الروح طالب بلدي، المرة تلو الأخرى، بمشاركة جمهورية الصين في تايوان في شؤون هذه المنظمة وفقا لمبدأ العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more