Dada la experiencia singular que ha vivido, el Japón desea honestamente que no se reitere jamás el uso de armas nucleares, que causaría indecibles sufrimientos humanos. | UN | إن اليابان، بتجربتها الماضية الفريدة، ترغب رغبة صادقة في ألا يكرر إطلاقا استخدام اﻷسلحة النووية، التي تتسبب في معاناة بشرية لا توصف. |
Acoge con satisfacción la labor de la Comisión en materia de terrorismo, ya que es una oportunidad para que la comunidad internacional reitere su condena de todos los actos terroristas. | UN | وأضاف أنه يرحب بأعمال اللجنة بشأن الإرهاب باعتبارها فرصة لكي يكرر المجتمع الدولي فيها إدانته لجميع أعمال الإرهاب. |
Esperamos que el Consejo de Seguridad reitere que estima inaceptable la celebración de supuestas elecciones en Abjasia (Georgia). | UN | ونأمل أن يكرر مجلس الأمن الإعراب عن رأيه بأن إجراء الانتخابات المزعومة في أبخازيا، جورجيا، هو أمر غير مقبول. |
Permítaseme que reitere la invitación de Austria a todos los Estados interesados en la mencionada reunión de expertos. | UN | ودعوني أكرر الدعوة التي وجهتها النمسا إلى جميع الدول المهتمة بحضور اجتماع الخبراء المشار إليه أعلاه. |
Para terminar, permítaseme que reitere el firme compromiso de Maldivas para con los principios y propósitos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أكرر التأكيد على التزام ملديف القوي بالمبادئ والأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, el Comité lamenta que el Estado no haya proporcionado datos estadísticos sobre la composición étnica y racial de su población, que reitere que la recolección de este tipo de datos estadísticos contribuye a la discriminación y que considera que, a la luz del artículo 7 de la Ley Orgánica N.º 15/1999 estos datos son susceptibles de especial protección (art. 1). | UN | غير أنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم إحصاءات بشأن التركيبة الإثنية والعرقية لسكانها، مبررةً عدم تقديم تلك المعلومات بأنها كانت دائماً ترى أن جمع هذا النوع من البيانات يساهم في التمييز وأن تلك البيانات تتطلب حماية خاصة عملاً بالمادة 7 من القانون التنظيمي رقم 15/1999. (المادة الأولى) |
La Comisión Consultiva señala con preocupación que en el segundo informe del Secretario General sobre la aplicación del sistema no figura dicho plan, y recomienda que a ese respecto la Asamblea General reitere su solicitud al Secretario General. | UN | وتلاحظ اللجنةُ الاستشارية مع القلق أن التقريرَ المرحلي الثاني للأمين العام لا يتضمن مثل هذه الخطة، وتوصي الجمعية العامة بأن تكرر طلبها إلى الأمين العام في هذا الصدد. |
Esperamos que en la Conferencia de las Partes se reitere y se recalque el vínculo umbilical que existe entre la no proliferación y el desarme. | UN | ونأمل أن يكرر المؤتمر الاستعراضي التأكيد وأن يشدد على الصلة الوثيقة بين عدم الانتشار ونزع السلاح. |
El Comité recomienda que se reitere a la Subcomisión la decisión adoptada en su 13º período de sesiones sobre la cuestión de las reservas a la Convención. | UN | ٦٥٣- توصي اللجنة بأن يكرر للجنة الفرعية المقرر المتخذ في الدورة الثالثة عشرة للجنة بشأن التحفظات على الاتفاقية. |
En consecuencia, nos complace que el proyecto de resolución que estamos examinando reitere la contribución significativa que las misiones de la OSCE han hecho al mantenimiento de la estabilidad en Kosovo, Sandžak y Vojvodina. | UN | وبالتالي نرحب بكون مشروع القرار المعروض علينا يكرر التأكيد على أهمية المساهمة التي تقدمها بعثات المنظمة في صون الاستقرار في كوسوفو وسنجق وفويفودينا. |
El Comité recomienda que se reitere a la Subcomisión la decisión adoptada en su 13º período de sesiones sobre la cuestión de las reservas a la Convención. | UN | ٦٥٣- توصي اللجنة بأن يكرر للجنة الفرعية المقرر المتخذ في الدورة الثالثة عشرة للجنة بشأن التحفظات على الاتفاقية. |
Israel insta además, a la comunidad internacional a que reitere su categórico rechazo del terrorismo en los términos más contundentes y exija a la Autoridad Palestina que tome de inmediato medidas amplias para prevenir eficazmente el terrorismo palestino. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث إسرائيل المجتمع الدولي على أن يكرر تأكيد التزامه بعدم تسامحه مطلقا مع الإرهاب وبمواصلة مطالبة السلطة الفلسطينية باتخاذ إجراءات فورية وشاملة لمنع الإرهاب الفلسطيني على نحو فعال. |
Es la razón de que reitere su llamamiento a las autoridades de Myanmar para que, incluso en esta fase avanzada, adopten las medidas necesarias para hacer que el proceso de aplicación de la guía sea más integrador y creíble. | UN | ولذلك فهو يكرر دعوته إلى سلطات ميانمار، حتى في هذه المرحلة المتأخرة، باتخاذ الخطوات اللازمة لإضفاء المزيد من الشمولية والمصداقية على عملية خريطة الطريق. |
Por consiguiente, recomienda al Consejo que reitere su llamamiento a los Estados para que faciliten la labor del titular del mandato cursándole invitaciones a visitar sus países. | UN | ومن ثم فهو يوصي المجلس بأن يكرر نداءه إلى الدول بتيسير عمل المكلف بالولاية عن طريق توجيه الدعوة إليه للقيام بزيارات قطرية. |
El Gobierno considera que, en vez de promulgar una ley que reitere esos derechos, lo que debe hacerse es asegurar la aplicación de la legislación existente y proteger efectivamente los derechos. | UN | وترى الحكومة، أنه بدلاً من سن قانون تعريفي يكرر تأكيد هذه الحقوق، فإن التركيز الأساسي ينبغي أن ينصب على ضمان تنفيذ التشريعات القائمة والحماية الفعالة لحقوق الإنسان. |
66. La Misión recomienda que el Consejo de Seguridad reitere su llamamiento a las partes para que respeten los resultados de las elecciones una vez que la comunidad internacional haya declarado que han sido libres e imparciales. | UN | ٦٦ - وتوصي البعثة بأن يكرر مجلس اﻷمن دعوته لﻷطراف الى احترام نتائج الانتخابات متى أعلن المجتمع الدولي أنها انتخابات حرة وعادلة. |
Permítanme que reitere la posición de mi Gobierno, mantenida desde hace mucho tiempo, de que el progreso del desame nuclear implica una combinación acertada de medidas unilaterales, bilaterales y multilaterales que se complementan y refuerzan entre sí. | UN | دعوني أكرر الموقف الذي ظلت حكومتي عليه منذ وقت طويل، وهو أن تقدم نزع السلاح النووي يستلزم مزيجاً ناجحاً من التدابير الأحادية والثنائية والمتعددة الأطراف، يأتي كل منها ليكمل الآخر ويعززه. |
En esta histórica ocasión, permítaseme que ante todo reitere el profundo e inquebrantable compromiso de mi país con los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, cuyos ideales de paz, justicia y progreso continúan sosteniendo las esperanzas de la humanidad. | UN | واسمحوا لي في هذه المناسبة التاريخية أن أكرر التأكيد على التزام بلدي العميق والثابت بالمبادئ واﻷهداف المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي ما برحت مثله، مثل السلم والعدل والتقدم، تغذي آمال البشرية. |
Permítame que reitere brevemente la posición del Japón sobre una de las cuestiones pendientes en el mandato del tratado, es decir, la cuestión de la verificación. | UN | واسمحوا أن أكرر باختصار موقف اليابان من إحدى المسائل المعلقة في إطار ولاية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وهي مسألة التحقق. |
Sin embargo, el Comité lamenta que el Estado no haya proporcionado datos estadísticos sobre la composición étnica y racial de su población, que reitere que la recolección de este tipo de datos estadísticos contribuye a la discriminación y que considera que, a la luz del artículo 7 de la Ley orgánica Nº 15/1999 estos datos son susceptibles de especial protección (art. 1). | UN | غير أنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم إحصاءات بشأن التركيبة الإثنية والعرقية لسكانها، مبررةً عدم تقديم تلك المعلومات بأنها كانت دائماً ترى أن جمع هذا النوع من البيانات يساهم في التمييز وأن تلك البيانات تتطلب حماية خاصة عملاً بالمادة 7 من القانون التنظيمي رقم 15/1999 (المادة الأولى). |
Teniendo en cuenta la persistencia de actividades mercenarias durante el curso de 1995, el Relator Especial recomienda también a la Comisión que reitere su condena a todo tipo, modalidad y nivel de actividades mercenarias, así como a los agentes gubernamentales u organizaciones privadas que recurren o se involucran en ellas. | UN | ونظراً لاستمرار أنشطة المرتزقة أثناء عام ٥٩٩١، يوصي المقرر الخاص اللجنة أيضاً بأن تكرر إدانتها ﻷنشطة المرتزقة أياً كان نوعها أو شكلها أو مستواها، وللموظفين الحكوميين أو المؤسسات الخاصة التي تلجأ الى هذه اﻷنشطة أو تشارك فيها. |