"reivindicación" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالادعاءات
        
    • التذرع
        
    • المطلب
        
    • مظلمة
        
    • التملّك
        
    • تبرئة
        
    • مطلبا
        
    • بين المطالبة
        
    • مزاعمها
        
    • تلك المطالبة
        
    • زالت الشكوى
        
    • المطالبة بالحقوق
        
    • استعادة حيِّز السياسات العامة
        
    • ادعاء المسؤولية
        
    • إعلاء شأن المصلحة
        
    Asegurar, de conformidad con el derecho internacional, que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por los autores, organizadores o patrocinadores de los actos de terrorismo, y que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas; UN كفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو من ييسرها لمركز اللاجئين، وفقا للقانون الدولي، وكفالة عدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث سياسية كأسباب لرفض تسليم الإرهابيين المشتبه بهم؛
    Asegurar, de conformidad con el derecho internacional, que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por los autores, organizadores o patrocinadores de los actos de terrorismo, y que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas; UN كفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو مَن ييسرها لمركز اللاجئين، وفقا للقانون الدولي، وكفالة عدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث سياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم؛
    ¿La reivindicación de motivaciones políticas puede justificar la denegación de solicitudes de extradición de presuntos terroristas? UN :: هل يمكن أن يبرر التذرع بوجود دوافع سياسية رفض تسليم من يُفترض أنهم إرهابيون؟
    En lo que se refiere a la respuesta a la segunda parte de la pregunta, Francia se asegura de que la reivindicación de motivaciones políticas no se considere en sí que puede justificar el rechazo de solicitudes de extradición de supuestos terroristas. UN أما فيما يتعلق بالرد على الجزء الثاني من السؤال، فإن فرنسا تسهر على ألا يعتبر التذرع بالدوافع السياسية بحد ذاته مبررا لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم.
    Deseo recordar que esta reivindicación ha producido protestas y hubiéramos deseado que el informe lo hubiera registrado. UN وأود أن أذكﱢر بأن هذا المطلب يواجه بالاعتراض وكنا نود أن يسجل التقرير ذلك.
    Asegurar, de conformidad con el derecho internacional, que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por los autores, organizadores o patrocinadores de los actos de terrorismo, y que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de la solicitudes de extradición de presuntos terroristas; UN كفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو من ييسرها لمركز اللاجئين وفقا للقانون الدولي، وكفالة عدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث سياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه بهم
    " Asegurar, de conformidad con el derecho internacional, que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por los autores, organizadores o patrocinadores de los actos de terrorismo, y que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas; " UN " كفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو من ييسرها لمركز اللاجئين، وفقا للقانون الدولي، وكفالة عدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث سياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم من يشتبه في أنهم إرهابيون؛ "
    3 g) Asegurar, de conformidad con el derecho internacional, que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por los autores, organizadores o patrocinadores de los actos de terrorismo, y que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas UN 3 زاي - كفالة عدم إساءة استعمال مرتكبي الأعمال الإرهابية أو منظميها أو من ييسرها، لمركز اللاجئين وفقا للقانون الدولي، وكفالة عدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث السياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه بهم.
    Según este apartado, los Estados deben cerciorarse de que " no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas " . UN بموجب أحكام هذه الفقرة الفرعية، يطلب من الدول كفالة " عدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث سياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه بهم " .
    12. De conformidad con el apartado g) del párrafo 3 de la resolución, los Estados están llamados a asegurar que " no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas " . UN 12 - تطلب الفقرة الفرعية 3 (ز) من القرار من الدول أن تكفل " عدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث سياسية كسبب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه بهم. "
    1.15 En el apartado g) del párrafo 3 de la resolución se establece que los Estados deben asegurar que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. UN 1-15 تتطلب الفقرة الفرعية 3 (ز) من القرار أن تتكفل الدول بعدم الاعتراف بالادعاءات بوجود بواعث سياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين.
    Velar, de conformidad con el derecho internacional, por que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por autores, organizadores o patrocinadores de actos de terrorismo, y por que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa para denegar las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. UN تمشيا مع القانون الدولي، كفالة عدم إساءة استغلال وضع اللاجئ من قبل مرتكبي أو منظمي أو ميسري الأعمال الإرهابية وعدم قبول التذرع بدوافع سياسية كسبب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم.
    Las condiciones que impone el anteproyecto de ley y las disposiciones de los convenios internacionales son las bases jurídicas que impiden que la reivindicación de motivos políticos se utilice para denegar solicitudes de extradición de presuntos terroristas. UN إن الشروط المنصوص عليها في مسودة مشروع القانون وأحكام الاتفاقيات الدولية تشكل الأسس القانونية التي تحول دون التذرع بدوافع سياسية لتبرير رفض طلب تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم.
    En el proyecto de ley relativo a la prevención y represión del terrorismo se establecerá que la reivindicación de motivaciones políticas no justificará la denegación de solicitudes de extradición de terroristas de conformidad con: UN سيكفل مشروع القانون المتعلق بمنع الإرهاب وقمعه عدم إمكان التذرع بالدافع السياسي لتبرير رفض طلبات تسليم الإرهابيين، وفقا لما يلي:
    Desde nuestro punto de vista, esta es prácticamente la única reivindicación de Hezbolá y es justificable. UN وهذا هو واقعيا، حسب فهمنا، المطلب الملموس الوحيد لحزب الله، وهو مطلب مشروع.
    El texto de la reivindicación se transmitió asimismo a los ministros reunidos para la Cumbre Europea extraordinaria sobre el Empleo. UN كما أحيل نص المطلب الى الوزراء المجتمعين في القمة اﻷوروبية الاستثنائية بشأن العمالة.
    Ninguna causa o reivindicación puede justificar la matanza y los ataques deliberados contra civiles y no combatientes. UN ولا يمكن اتخاذ أي قضية أو مظلمة مسوّغا لاستهداف المدنيين وغير المقاتلين وقتلهم عن عمد.
    70. Se expresó la opinión de que los artículos I y II del Tratado sobre el espacio ultraterrestre dejaban en claro que ninguna parte en dicho instrumento podía apropiarse del espacio ultraterrestre ni de ninguna de sus partes, por ejemplo, una posición en la órbita geoestacionaria, ya fuera por reivindicación de soberanía o por uso, o incluso uso reiterado, o por cualquier otro medio. UN 70- ورئي أن أحكام المادتين الأولى والثانية من معاهدة الفضاء الخارجي توضّح أنه لا يجوز لأي طرف في المعاهدة أن يتملّك الفضاء الخارجي أو أي جزء منه، كالمواقع المدارية في المدار الثابت بالنسبة للأرض على سبيل المثال، سواء كان ذلك التملّك بادّعاء السيادة أم عن طريق الاستخدام أو حتى الاستخدام المتكرّر، أو بأي وسيلة أخرى.
    Quiero decir, no hay reivindicación, ni reconocimiento, ni mérito... Open Subtitles أعني ، لا تبرئة ... . لا اعتراف ، لا تقدير
    De este modo la libertad de enseñanza, lejos de ser una reivindicación partidista, forma parte del contenido esencial del derecho a la educación. UN ولذلك فإن حرية التعليم بعيدة كل البعد عن أن تكون مطلبا متحيّزاً، وتنتمي للنواة الأساسية للحق في التعليم.
    Esta ley pone en práctica el primer acuerdo amplio combinado de reivindicación de tierras y autonomía en los Territorios del Noroeste y el segundo acuerdo de este tipo en el Canadá. UN وستفضي هذه الموافقة إلى بدء نفاذ أول اتفاق يجمع بين المطالبة الشاملة بالأرض وحكمها ذاتياً في إقليم نورث وِست تِريتوريز وثاني اتفاق من نوعه في كندا.
    Aunque Santa Claus no ha comentado ese asunto, ahora está claro que, cuando viaja por el mundo el 24 de diciembre, podría elegir varios pasaportes. En 2007, un minisubmarino con financiación privada plantó una bandera rusa directamente debajo de su supuesto hogar y, hace dos semanas, Dinamarca, que tiene la soberanía sobre Groenlandia, señaló su propia reivindicación territorial, que también abarcaba el Polo Norte. News-Commentary ورغم أن سانتا كلوز لم يعلق على هذه المسألة، فقد بات من الواضح الآن أنه يستطيع أن يختار عِدة جوازات سفر عندما يجوب العالم في الرابع والعشرين من ديسمبر/كانون الأول من كل عام. ففي عام 2007، قامت غواصة مصغرة ممولة من القطاع الخاص بزرع علم روسي تحت موقع بيته المزعوم مباشرة. وقبل أسبوعين، قامت الدنمرك، التي تفرض سيادتها على جرينلاند، بتصعيد مزاعمها الإقليمية، والتي تغطي أيضاً القطب الشمالي.
    Nuestra reivindicación se presentó de estricta conformidad con los criterios que estipula la Convención de 1982. UN وقدمنا تلك المطالبة مع التقيد الصارم بالمعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام 1982.
    La autora afirma que, aunque la tortura esté reconocida como delito en Sri Lanka, en su caso no se ha castigado a nadie y la causa que presentó ante el Tribunal Supremo en reivindicación de sus derechos fundamentales sigue pendiente. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه على الرغم من اعتبار التعذيب جريمة في سري لانكا() فإنه لم يُعاقب أي شخص فيما يتصل بقضيتها، وما زالت الشكوى التي رفعتها أمام المحكمة العليا بشأن الحقوق الأساسية معلقة.
    En ese caso la reivindicación de derechos había sido un proceso prolongado para la familia interesada, pero que valía la pena. UN وقالت إن المطالبة بالحقوق في هذه الحالة كانت عملية مستهلكة للوقت ولكنها جديرة بعناء الأسرة المعنية.
    E. El desarrollo económico en África. La reivindicación nacionales y los Estados desarrollistas UN هاء - التنمية الاقتصادية في أفريقيا: استعادة حيِّز السياسات العامة/تعبئة الموارد المحلية والدول الحريصة على التنمية
    Poco después, Al-Jazeera informó al público de esta reivindicación. El Sr. Ben Jeddou recuerda que Al-Jazeera recibió cuatro llamadas telefónicas esa tarde, la primera alrededor de las 13.40 horas y la última en torno a las 16.00 horas. UN وبُعيد ذلك، أذاعت قناة الجزيرة ادعاء المسؤولية المذكور (يذكر السيد بن جدو أن قناة الجزيرة تلقت أربع مكالمات هاتفية عشيةَ ذلك اليوم، كانت أولاها في حوالي الساعة 40/13 والأخيرة في حوالي الساعة 00/16.
    Por otra parte, la reforma que requiere la Carta de las Naciones Unidas debe tender a que este proceso de mundialización se oriente a favor de todos, logrando así que la solidaridad sea una norma de conducta internacional que coadyuve a la reivindicación de la generalidad del ser humano. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لإصلاح ميثاق الأمم المتحدة أن يضمن بأن تعود عملية العولمة بالفائدة على الجميع، وبذلك تحول التضامن إلى قاعدة من قواعد السلوك الدولي تساعد على إعلاء شأن المصلحة العامة للجنس البشري بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more