En Chile hay muchas desigualdades y están muy relacionadas entre sí, se dan en las oportunidades y en los resultados. | UN | وتوجد في شيلي مظاهر عديدة لانعدام المساواة، وهي مترابطة جدا فيما بينها، وتبدو في الفرص وفي النتائج. |
Estas funciones están relacionadas entre sí y requieren una constante influencia recíproca de las actividades pertinentes. | UN | وهذه المهام مترابطة وتتطلب اﻹثراء المتبادل والمستمر بين اﻷنشطة ذات الصلة. |
6. Los 12 últimos meses han demostrado que las operaciones de paz abarcan diversas funciones relacionadas entre sí. | UN | ٦ - كما أظهرت الشهور اﻹثنا عشر الماضية أن عمليات السلام تنطوي على مهام مترابطة. |
En el ámbito de la gestión, se persigue el objetivo de establecer un enfoque integrado para todas las funciones relacionadas entre sí. | UN | أما في مجال اﻹدارة، فقد كان الهدف يتمثل في وضع نهج متكامل لجميع المهام المترابطة. |
En esa fase, se requiere un conjunto de medidas relacionadas entre sí para expandir la producción agrícola por dos motivos. | UN | ومطلوب في هذه المرحلة وضع مجموعة من السياسات المترابطة لتوسيع نطاق الانتاج الزراعي وذلك لسببين. |
Hay dos cuestiones separadas, pero relacionadas entre sí, que son pertinentes. | UN | وتجدر الإشارة في هذا المجال إلى قضيتين مستقلتين ولكن مترابطتين ذات صلة. |
Nuestra política exterior está basada en tres columnas principales que están estrechamente relacionadas entre sí y de las que nos ocupamos de una manera equitativa. | UN | إن سياستنــا الخارجية ترتكز على ثلاثة أعمدة رئيسية مترابطة فيما بينها ترابطا وثيقا، نتعامل معها على قدم المساواة. |
El informe contenía seis recomendaciones relacionadas entre sí para el establecimiento de un sistema oficial de rotación del personal en la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وقد تضمن هذا التقرير ست توصيات مترابطة غايتها إنشاء نظام رسمي لتناوب الموظفين في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Había que considerar que esas formas estaban relacionadas entre sí y eran complementarias. | UN | ورأى أنه ينبغي اعتبار هذه اﻷشكال مترابطة ومتكاملة. |
Estas conferencias han hecho contribuciones distintas pero relacionadas entre sí a la causa del desarrollo humano en el mundo entero. | UN | وقد أسهمت هذه المؤتمرات مساهمات منفصلة لكن مترابطة في قضية التنمية البشرية على نطاق العالم. |
Para lograr estos objetivos la Dependencia para la Promoción del Empleo de la Mujer desarrolla sus actividades en tres esferas fundamentales relacionadas entre sí. | UN | ولتحقيق ذلك، ستواصل وحدة إدارة عمالة المرأة أنشطتها في ثلاثة مجالات أساسية مترابطة لﻷنشطة هي: |
Hay tres etapas de acción relacionadas entre sí que tienen una importancia primordial: todas ellas necesitan el apoyo de los Estados Miembros. | UN | وهناك في هذا الصدد ثــلاث خطــوات مترابطة لا بد منها. وكل خطــوة مــن هــذه الخطوات تستلزم الدعم من الدول اﻷعضاء. |
La UNCTAD tiene competencias básicas en el análisis de políticas macroeconómicas en el marco de la interdependencia y en el apoyo a las cuestiones del comercio y el desarrollo relacionadas entre sí. | UN | ولﻷونكتاد اختصاصات أساسية في تحليل سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الترابط وفي دعم قضايا التجارة والتنمية المترابطة. |
Existen niveles más altos de delincuencia y de violencia cuando se dan las siguientes condiciones, que están estrechamente relacionadas entre sí: | UN | وثمة مستويات عليا من الجنوح والعنف عندما تتوفر الحالات المترابطة التالية: |
También elevan el grado de sensibilidad del sector privado a las esferas de la inversión, el empleo y las exportaciones relacionadas entre sí. | UN | كما أنها ترفع من مستوى استجابة القطاع الخاص لمجالات الاستثمار والعمل والصادرات المترابطة. |
La libertad de religión o de creencias y la libertad de expresión son interdependientes y están relacionadas entre sí. | UN | وتُعد حرية الدين أو المعتقد وحرية التعبير من الحريات المترابطة والمتداخلة. |
También fortalecería la supervisión de la Asamblea General al facilitar su examen de todas las cuestiones multisectoriales relacionadas entre sí. | UN | كما من شأن ذلك أن يعزز الرقابة التي تمارسها الجمعية العامة بتيسير نظرها في كل القضايا الشاملة المترابطة. |
83. Hay dos cuestiones relacionadas entre sí que es preciso examinar. | UN | 83- ومن الضروري النظر في مسألتين مترابطتين. |
En este documento se han consignado los temas del programa, lo que permite la celebración de deliberaciones conjuntas o secuenciales sobre cuestiones que estén relacionadas entre sí. | UN | وفي هذا البرنامج أنيطت بنود جدول الأعمال مما سيمكِّن من إجراء مناقشة مشتركة أو لاحقة بشأن المسائل المتداخلة. |
Las crisis alimentaria y energética de hoy están profundamente relacionadas entre sí. | UN | إن أزمتي المواد الغذائية والطاقة القائمتين اليوم مترابطتان ترابطا وثيقا. |
Esto apunta a una posible situación en las últimas semanas antes de su asesinato en que había dos vías paralelas que no necesariamente estaban relacionadas entre sí. | UN | ويؤدي ذلك إلى احتمال نشوء وضع، في الأسابيع الأخيرة قبل قتله، مشتمل على مسارين متزامنين وغير مترابطين بالضرورة. |
De ser así, no surtirían efecto las disposiciones del artículo 20, por las que se puede hacer valer una cesión en los derechos de compensación de transacciones no relacionadas entre sí. | UN | وفي حالة كهذه، لا يكون هناك أي مفعول لأحكام المادة 20 التي يمكن بموجبها أن تمس الإحالة حقوق مقاصة معاملات غير متصلة ببعضها البعض. |
Esto es más evidente en las dos esferas más críticas y relacionadas entre sí: la reforma del Consejo de Seguridad y las finanzas. | UN | وهذا أوضح ما يكون في المجالين المترابطين ذوي اﻷهميــة القصــوى: ألا وهما إصلاح مجلس اﻷمن والشؤون المالية. |
El apoyo ofrecido por el sistema de las Naciones Unidas debe ir encaminado a abordar esas realidades relacionadas entre sí. | UN | وينبغي للدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة أن يُصمم لمعالجة هذه الوقائع المتشابكة. |
Se consideró que era deseable en un texto normativo mantener esa uniformidad al vincular dos disposiciones íntimamente relacionadas entre sí. | UN | وارتئي أن هذا التوحيد مرغوب فيه في نص معياري عند الربط بين حكمين متصلين اتصالاً وثيقاً. |
Ello beneficiaría el proceso bilateral, dado que ambas vías están relacionadas entre sí y se estimulan y revitalizan de manera recíproca. | UN | وهذا سيفيد أيضا العملية الثنائية، ﻷن كلا المسارين مترابطان ويعزز كل منهما اﻵخر. |
Estas cuestiones, relacionadas entre sí, debían abordarse en forma gradual, pues de lo contrario el sistema se vería inundado de estudios sobre problemas económicos estructurales para los cuales no había soluciones manifiestas. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة وجود خيوط مشتركة تربط المستويات الثلاثة، فهي تعتبر أنها تحتاج إلى معالجة على نحو مراحل؛ وإلا غرق النظام في خضم هائل من دراسات المشاكل الهيكلية الاقتصادية، التي لا يوجد حل واضح لها. |
En el momento de decidir su primer programa de trabajo plurianual para el período 1997-2000, la Comisión reconoció que las cuestiones básicas de la Cumbre Social eran interdependientes y estaban relacionadas entre sí. | UN | وقد سلمت اللجنة عند اتخاذ قرار بشأن برنامج العمل الأول المتعدد السنوات للفترة 1997-2000 بأن المسائل الجوهرية لمؤتمر قمة التنمية الاجتماعية متشابكة ومتداخلة. |
286. Como se indica en el párrafo 6 supra, los reclamantes Halliburton son sociedades relacionadas entre sí que han presentado reclamaciones análogas basadas en formas de prueba similares, que incluyen una documentación y unos criterios contables semejantes. | UN | 286- إن شركات Halliburton، مثلما نوقش في الفقرة 6 أعلاه، شركات ذات صلة فيما بينها قدمت مطالبات مماثلة على أساس أشكال أدلة مماثلة، بما في ذلك سجلات وسياسات محاسبة مماثلة. |
La voluntad de las partes de cumplir los compromisos que les impone el Acuerdo de Paz, incluida la observancia de las más altas normas de derechos humanos, y la disposición de la comunidad internacional a dedicar recursos financieros para el desarrollo de una sociedad civil y para la reconstrucción económica están relacionadas entre sí. | UN | واستعداد اﻷطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق السلام، بما في ذلك احترام أعلى معايير حقوق اﻹنسان، واستعداد المجتمع الدولي لتخصيص موارد مالية لتطوير مجتمع مدني وإعادة البناء الاقتصادي أمران مرتبطان. |