"relaciones familiares" - Translation from Spanish to Arabic

    • العلاقات الأسرية
        
    • العلاقات العائلية
        
    • علاقات أسرية
        
    • والعلاقات الأسرية
        
    • بالعلاقات الأسرية
        
    • العلاقة الأسرية
        
    • العلاقات المنزلية
        
    • علاقات عائلية
        
    • الروابط الأسرية
        
    • الحياة العائلية
        
    • وصلاته العائلية
        
    • العلاقات الأُسرية
        
    • القرابة
        
    • الأواصر العائلية
        
    • بعلاقات أسرية
        
    Dado la predominancia de las relaciones familiares patriarcales, el fenómeno de la prostitución era prácticamente inexistente, y no se planteaba la cuestión de legalizarla. UN وقي ضوء غلبة العلاقات الأسرية الأبوية، يلاحظ أن ظاهرة البغاء لم تكن قائمة تقريبا، وأنه لم يكن هناك مبرر لتقنينها.
    Dichos servicios estarían centrados en las relaciones familiares, el matrimonio y la paternidad. UN وفي هذه الحالة تركّز تلك الخدمات على العلاقات الأسرية والزواج، والوالدية.
    El concubinato, por ejemplo, se reconoció como parte de las relaciones familiares tradicionales chinas. UN فمثلاً كان التسري معترفاً به كجزء من العلاقات الأسرية الصينية التقليدية.
    Un código especial regulará las relaciones familiares. UN وهناك قانون خاص لتنظيم العلاقات العائلية.
    El Centro promueve activamente las relaciones familiares que excluyen la violencia. UN وينشط هذا المركز في الدعوة إلى إقامة علاقات أسرية لاعنفية.
    Identidad, relaciones familiares y registro de nacimientos UN الهوية والعلاقات الأسرية والتسجيل عند الولادة
    La red de relaciones familiares se está deshaciendo y se están produciendo muchos cambios en la estructura familiar tradicional. UN وشبكة العلاقات الأسرية آخذة في الانهيار، كما أنه تحدث تغيرات كثيرة في الهيكل الأسري التقليدي.
    En el primer semestre del presente año, se han cometido 2.797 delitos de características violentas en el marco de las relaciones familiares y domésticas, cifra que representa más del 33% del número total de delitos cometidos contra la mujer. UN وفي فترة الأشهر الستة الأولى من العام الجاري، ارتكبت 797 2 جريمة في العلاقات الأسرية المنزلية، تنطوي على أعمال عنف تشكل أكثر من 33 في المائة من مجموع عدد الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    También destacó la importancia de que se analizaran los efectos que tenía el aumento de la participación de la mujer en el mercado laboral para las relaciones familiares y sociales en general. UN وتم التركيز أيضا على أهمية تحليل آثار زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل وعلى العلاقات الأسرية والمجتمعية بشكل عام.
    Además, sea cual sea la decisión, el Estado Parte no hará nada para impedir que continúen y se desarrollen las relaciones familiares. UN وفضلا عن هذا فأيا كان القرار لن تفعل الدولة الطرف شيئا يمنع العلاقات الأسرية من الاستمرار والتطور.
    Además, sea cual sea la decisión, el Estado Parte no hará nada para impedir que continúen y se desarrollen las relaciones familiares. UN وفضلا عن هذا فأيا كان القرار لن تفعل الدولة الطرف شيئا يمنع العلاقات الأسرية من الاستمرار والتطور.
    Se sabe que las relaciones familiares influyen en la autoestima, la salud mental, la adaptación social y la salud física de los adolescentes. UN ومن المعروف أن العلاقات الأسرية تؤثر على ثقة المراهق بنفسه وعلى صحته العقلية وتكيفه الاجتماعي وصحته البدنية.
    :: un servicio de asesoramiento jurídico que destaca la importancia de la prevención primaria y de la intervención precoz, y que promueve las relaciones familiares sanas; UN :: الدعوة إلى تأكيد أهمية الوقاية الأوَّلية والتدخل المبكر وتعزيز العلاقات الأسرية الصحية
    Existen varios tipos de relaciones familiares que no estarían exentas de discriminación sobre la única base del estado civil. UN هناك الكثير من العلاقات الأسرية التي لم يتسن حمايتها من التمييز على أساس الحالة الزواجية.
    La ley penal tampoco prevé el hecho de que las víctimas quizás deseen mantener las relaciones familiares. UN كذلك لا تُراعى في القانون الجنائي حقيقة أن ضحية العنف قد تكون حريصة على بقاء العلاقات الأسرية.
    Las relaciones familiares se rigen por el conjunto de los derechos civil, consuetudinario y religioso. UN تخضع العلاقات العائلية لكافة القوانين المدنية والعرفية والدينية.
    Reafirmar sus vínculos con la familia, de forma que pueda establecer relaciones familiares equilibradas; UN يوثق ارتباطه بأسرته بما يكفي لبناء علاقات أسرية متوازنة.
    Identidad, relaciones familiares y registro de nacimientos UN الهوية والعلاقات الأسرية والتسجيل عند الولادة
    La inclusión de disposiciones relativas a la violencia en el hogar permitiría al Estado Parte adoptar un enfoque integral de las relaciones familiares. UN وسيؤدي إدراج أحكام بشأن العنف المنـزلي إلى تمكين الدولة الطرف من اتباع نهج شامل فيما يتعلق بالعلاقات الأسرية.
    Por lo tanto, las relaciones familiares comprenden las relaciones con los padres y con los hermanos. UN ولذلك فإن العلاقة الأسرية هي علاقة بين الوالدين والأشقاء.
    En consecuencia, el proyecto de ley sobre las relaciones familiares ha dejado de existir. UN وبالتالي، فإن مشروع قانون العلاقات المنزلية لم يعد موجوداً.
    Los alumnos aprenden el importante papel que desempeña cada uno de los miembros de la familia, cualquiera que sea su sexo, en el desarrollo de unas relaciones familiares sólidas. UN فيتعلَّم الطلاب عما يقوم به كل فرد من أفراد الأسرة من دور هام في بناء علاقات عائلية قوية بصرف النظر عن نوع الجنس.
    Con ello se pretende conservar la unidad de la familia o mantener un entorno de tipo familiar, conservando las relaciones familiares y las redes de asistencia social. UN والهدف من هذه الخدمات الحفاظ على وحدة الأسرة أو على البيئة الأسرية والحفاظ على الروابط الأسرية والشبكات الاجتماعية.
    Cabe señalar que determinadas disposiciones del Código Civil por las que se otorgan a la mujer derechos que difieren de los otorgados a los hombres no pueden conculcarse ni derogarse, ya que se fundan en la ley cherámica, uno de cuyos objetivos es establecer un equilibrio entre los cónyuges con el fin de preservar la solidez de las relaciones familiares. UN وينبغي اﻹشارة الى أن بعض اﻷحكام التي تتضمنها المدونة المغربية لﻷحوال الشخصية والتي تعطي المرأة حقوقا تختلف عن الحقوق الممنوحة للرجل لا يجوز انتهاكها أو إلغاؤها ﻷنها مستمدة في المقام اﻷول من الشريعة اﻹسلامية التي تسعى، من بين أغراضها اﻷخرى، الى تحقيق توازن بين الزوجين بغية الحفاظ على تماسك الحياة العائلية.
    El artículo 8 de la Convención asegura el derecho del niño a la preservación de su identidad, su nombre y sus relaciones familiares. UN وتضمن المادة 8 من هذه الاتفاقية للطفل الحفاظَ على هويته واسمه وصلاته العائلية.
    También manifestó el deseo de conocer detalles acerca de las medidas adoptadas para aplicar la nueva Ley sobre relaciones familiares, y de las medidas para aplicar otras leyes y estrategias para proteger a los niños y adolescentes. UN وأعربت أيضاً عن رغبتها في الاطلاع على التدابير المتخذة لتنفيذ قانون العلاقات الأُسرية الجديد وعلى التدابير المتخذة لتنفيذ قوانين واستراتيجيات أخرى من أجل حماية الأطفال والمراهقين.
    Las relaciones familiares y de parentesco permean todos los niveles y aspectos de la vida social y existen interacciones entre elementos del tejido social y el sistema político general. UN فالعلاقات الأسرية وعلاقات القرابة تتخلل جميع مستويات وجوانب التفاعل الاجتماعي والنظم السياسية.
    Las relaciones familiares en Malawi se caracterizan en gran medida por la desigualdad en las atribuciones del hombre y la mujer. UN الأواصر العائلية في ملاوي تتسم إلى حد كبير بعدم تكافؤ علاقات القوة بين المرأة والرجل.
    De esos conflictos, 58 guardaban relación con activos financieros, 50 con actividades externas y 42 con relaciones familiares. UN وتتصل 58 حالة من مجموع حالات تضارب المصالح التي حددت بحيازات مالية، و 50 حالة بأنشطة خارجية، و 42 حالة بعلاقات أسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more