Se ha indicado que estos conceptos son relativamente nuevos en el GATT y tendrían que exponerse en forma más detallada. | UN | وقد أشير إلى أن تلك المفاهيم جديدة نسبيا في اتفاق الغات وأنه يلزم مواصلة تطويرها. |
Los órganos de vigilancia eran relativamente nuevos y planteaban problemas especiales; su finalidad no era examinar la validez de las reservas y no tenían más facultades que las que les hubieran conferido los Estados partes. | UN | وقد كانت مسألة هيئات الرصد جديدة نسبيا وأثارت مشاكل هامة. ورأت تلك الوفود أن غرض هذه الهيئات ليس النظر في مدى مقبولية التحفظات وأنها ليس لها أي صلاحيات أخرى غير تلك التي تخولها الدول اﻷطراف. |
Temas relativamente nuevos, tales como el medio ambiente y el cambio climático, los asuntos sociales y las cuestiones del género, empezaron a ser objeto de nuestra atención. | UN | والمواضيع الجديدة نسبيا مثل البيئة وتغير المناخ والمسائل الاجتماعية ومسائل المساواة بين الجنسين بدأت تجذب انتباهنا. |
La Asamblea también determinó las medidas que eran necesarias en diversos campos relativamente nuevos de la cooperación internacional, tales como el transporte y el turismo sostenibles; | UN | وحددت الجمعية أيضا اﻹجراءات المطلوبة في عدد من المجالات الجديدة نسبيا من أجل التعاون الدولي، مثل وسائل النقل المستدامة والسياحة المستدامة؛ |
Una de las razones de esa introducción tardía puede estribar en el hecho de que los tipos de actividades que producen daños transfronterizos son relativamente nuevos. | UN | وربما كان أحد أسباب هذه البداية المتأخرة أن أنواع النشاط المؤدية إلى ضرر عابر للحدود جديدة نسبياً. |
El PNUD estaba evaluando avances tecnológicos relativamente nuevos que no se habían utilizado en los países en desarrollo y había presentado un informe sobre el progreso alcanzado en los proyectos piloto y de validación en los sectores de las espumas, los solventes y la refrigeración, así como proyectos de destrucción de desechos de sustancias que agotan el ozono en el Brasil, Colombia, Ghana y la India. | UN | ويقوم البرنامج الإنمائي بتقييم التطورات التكنولوجية الجديدة نسبياً التي لم تستخدم في البلدان النامية من قبل، وأبلغ عن التقدم المحرز في المشروعات الرائدة ومشروعات التحقق في قطاعات الرغاوي والمذيبات والتبريد، فضلاً عن مشروعات تدمير نفايات المواد المستنفدة للأوزون في البرازيل وكولومبيا وغانا والهند. |
También había expertos en derecho espacial, así como profesionales relativamente nuevos en ese campo, seleccionados por su posible capacidad para influir en el desarrollo del derecho, la política y la educación espacial en sus países. | UN | وكان منهم خبراء في مجال قانون الفضاء وكذلك مختصون جدد نسبيا في هذا المجال، وقد تم اختيارهم على أساس ما يتوفر فيهم من إمكانات للتأثير في تطوير قانون الفضاء والسياسات المتعلقة به وتعليمه في بلدانهم. |
Algunas organizaciones, como el Comité Internacional de la Cruz Roja, han sido participantes activos en los esfuerzos humanitarios en relación con las minas desde el comienzo, en tanto que otros agentes relativamente nuevos, como el Centro Internacional de Ginebra para la remoción de minas con fines humanitarios, hace muy poco que están facilitando sus conocimientos especializados. | UN | وبعض هذه المنظمات، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، قد شاركت بنشاط في مجهودات إزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية منذ البداية، بينما هناك جهات أخرى فاعلة جديدة نسبيا في هذا المجال، مثل مركز جنيف الدولي ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية، لم تبدأ في إتاحة خبرتها الفنية إلا في اﻵونة اﻷخيرة. |
A comienzos de 1999 varios bancos extranjeros que son relativamente nuevos en América Latina habían establecido actividades de apreciable volumen en diversos países y llevaban la delantera a otras instituciones financieras de largo arraigo. | UN | ومنذ أوائل عام ١٩٩٩، اضطلعت عدة مصارف أجنبية، تعتبر جديدة نسبيا في أمريكا اللاتينية، بعمليات واسعة في عدد من البلدان وهي اﻵن تتقدم عن المؤسسات المالية اﻷخرى القائمة هناك منذ زمن طويل. |
Los planes de crédito y financiación son fenómenos relativamente nuevos en la República Democrática Popular Lao y recién a partir de 1992 comenzó a incrementarse la cantidad de instituciones financieras y bancos. | UN | ومشاريع الائتمان والتمويل تمثل ظواهر جديدة نسبيا ي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ولم يسجل عدد المؤسسات المالية والمصارف زيادة إلا منذ عام 1992. |
72. En el desempeño de su mandato, el Grupo señaló que las fuerzas militares de Côte d’Ivoire utilizaban algunos vehículos de transporte que parecían relativamente nuevos. | UN | 72 - لاحظ الفريق، خلال فترة ولايته، استخدام القوات العسكرية الإيفوارية عددا من مركبات النقل التي بدت جديدة نسبيا. |
Las necesidades adicionales se ven compensadas en parte por la disminución de los recursos necesarios para la adquisición de equipo y programas informáticos, ya que se dispone de equipo y programas informáticos relativamente nuevos. | UN | وهذه الاحتياجات الإضافية يعادلها جزئيا انخفاض الاحتياجات المتصلة باقتناء حزم من المعدات والبرمجيات لأن حزم المعدات والبرمجيات تعد جديدة نسبيا. |
Los servicios de la Internet disponibles que podrían facilitar a los Estados Miembros el acceso a la información de las Naciones Unidas son relativamente nuevos y han requerido inversiones en equipo, programas y capacitación. | UN | فأدوات شبكة " انترنت " ، التي من المتوقع أن تيسر حصول الدول اﻷعضاء على المعلومات التي توفرها اﻷمم المتحدة، ما زالت جديدة نسبيا وتستلزم استثمارات في المعدات وبرامج الحاسوب وتدريب الموظفين. |
El programa para 2007-2008 trata los fenómenos relativamente nuevos del trabajo forzado y la trata de niños. | UN | ويتصدى برنامج 2007-2008 لظاهرة سخرة الأطفال والاتجار بهم الجديدة نسبيا على البلد. |
También se realizaron economías como consecuencia de la reducción efectiva de las necesidades para piezas de repuesto, ya que los vehículos eran relativamente nuevos. | UN | 22 - ونتجت الوفورات أيضا عن الانخفاض الفعلي في الاحتياجات إلى قطع الغيار نتيجة لحالة المركبات الجديدة نسبيا. |
Estos conceptos relativamente nuevos deben integrarse mejor en el proceso de investigación, negociación y producción con miras a la consecución del desarrollo sostenible. | UN | وإذا كان للتنمية المستدامة أن تتحقق، يجب إدماج هذه المفاهيم الجديدة نسبيا بشكل أفضل في البحوث، والمفاوضات، وعملية الإنتاج. |
166. Esos conceptos son relativamente nuevos en el mercado de trabajo israelí, por lo que es demasiado pronto para evaluar las repercusiones de la Ley. | UN | ٦٦١- وهذه المفاهيم جديدة نسبياً في سوق العمل اﻹسرائيلية، ولذلك فمن السابق ﻷوانه تقييم أثر القانون. |
Se deberían examinar modelos adecuados de la región y de otros países en desarrollo, especialmente de países cuyos sistemas jurídicos sean relativamente nuevos y se hayan creado después de una situación de conflicto. | UN | ولكن ينبغي النظر في النماذج المناسبة والمستمدة من المنطقة ومن أجزاءٍ أخرى من العالم النامي، وعلى الأخص من تلك البلدان التي وضعت نظماً قانونية جديدة نسبياً في أعقاب حالة نزاع حدثت في داخلها. |
Los organismos de promoción de las inversiones, que son relativamente nuevos en el sector público, necesitan especialmente definir sus funciones y sus relaciones con los clientes. | UN | وبما أن وكالات الترويج في مجال الاستثمار هي جهات جديدة نسبياً في القطاع العام، فإنها تحتاج على وجه الخصوص إلى تحديد مهامها وعلاقتها مع الزبائن. |
En lo que respecta a los servicios relacionados con las comunicaciones, los Estados partes deben garantizar un mínimo de calidad de los servicios, en especial en el caso de los tipos de servicios relativamente nuevos, como la asistencia personal y la interpretación en la lengua de señas, a fin de normalizarlos. | UN | وفي مجال الخدمات المتصلة بالاتصالات، يجب أن تكفل الدول الأطراف على الأقل نوعية دنيا من الخدمات، لا سيما فيما يتعلق بالأنواع الجديدة نسبياً كالمساعدة الشخصية والترجمة الفورية بلغة الإشارة بهدف توحيدها. |
Existen muchas posibilidades (véase un ejemplo en el recuadro 8), pero la poca familiaridad de la mayoría de los responsables de formular políticas con estos instrumentos relativamente nuevos y otros obstáculos han impedido hasta el momento que la mayoría de los países se beneficien de ellas. | UN | إن الامكانات كثيرة )انظر النص المنفصل ٨ مثلاً( لكن عدم اعتياد معظم مقرري السياسات الحكومية على هذه اﻷدوات الجديدة نسبياً إلى جانب عقبات أخرى، منع حتى اﻵن معظم البلدان من الاستفادة منها. ٤- العقبات |
Sólo los trabajadores relativamente nuevos, que desean adquirir bombas de riego para las tierras recuperadas, han solicitado préstamos con arreglo a la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad. | UN | وفي إطــار قرار مجلس اﻷمن ٩٨٦ )١٩٩٥(، لم تطلب قروض إلا من زراع جدد نسبيا يعملون بأراض مستصلحة، لشراء مضخات للري. |