"relativamente pequeña de" - Translation from Spanish to Arabic

    • صغيرا نسبيا من
        
    • صغير نسبيا من
        
    • صغيرة نسبياً من
        
    • صغير نسبياً من
        
    • الصغير نسبيا
        
    • الصغيرة نسبيا
        
    • ضئيلا نسبيا من
        
    • ضئيلة نسبيا من
        
    • ضئيلة نسبياً
        
    • الضآلة النسبية
        
    Estas operaciones siguen representando, como en el pasado, una proporción relativamente pequeña de los recursos financieros de las organizaciones. UN وما زالت هذه العمليات، كما في الماضي، تشكل جزءا صغيرا نسبيا من الموارد المالية للمنظمات.
    Africa ha recibido una proporción relativamente pequeña de inversión extranjera directa y aunque sus ingresos aumentaron hacia el final del decenio de 1980, luego descendieron a partir de 1990. UN وتلقت افريقيا جزءا صغيرا نسبيا من الاستثمار اﻷجنبي المباشر، ورغم أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى داخل افريقيا زادت في نهاية الثمانينات، فهي في انخفاض منذ عام ١٩٩٠.
    No obstante, la absorción y aplicación de estas tecnologías ha seguido confinada a una parte relativamente pequeña de la economía mundial. UN بيد أن استيعاب وتطبيق هذه التكنولوجيات ظلا مقصورين على جزء صغير نسبيا من الاقتصاد العالمي.
    Explica, por lo tanto, que la reclamación guarda relación con la superficie relativamente pequeña de los humedales que, sostiene, se perdió al incrementarse la extracción de agua a fin de abastecer a los refugiados. UN ويذكر أن مطالبته تتعلق بمساحة صغيرة نسبياً من الأراضي الرطبة يدعي أنه فقدها نتيجة زيادة سحب المياه لإمداد اللاجئين.
    La Misión observa que una proporción relativamente pequeña de los manifestantes resultaron detenidos. UN وتلاحظ البعثة أنه أُلقي القبض على جزء صغير نسبياً من أولئك المحتجين.
    204. Por razones evidentes, el programa de inversiones públicas cubre tan solo una parte relativamente pequeña de las necesidades del sector. UN ٤٠٢- لا يغطي هذا البرنامج، ﻷسباب واضحة، سوى جزءا صغيرا نسبيا من احتياجات القطاع.
    Debe señalarse que, en esferas no relacionadas con las adquisiciones, la ejecución por el FNUAP representa una parte relativamente pequeña de la ejecución de los proyectos cofinanciados. UN وينبغي أن يلاحظ أنه في مجالات أخرى بخلاف المشتريات، يمثل تنفيذ الصندوق جزءا صغيرا نسبيا من تنفيذ المشاريع الممولة تمويلا مشتركا.
    Los países sin litoral de Europa están rodeados de grandes mercados desarrollados y su comercio marítimo constituye una parte relativamente pequeña de su comercio exterior. UN والبلدان المتقدمة النمو غير الساحلية في أوروبا محاطة بأسواق رئيسية متقدمة النمو، كما أن تجارتها المنقولة بحرا تمثل جزءا صغيرا نسبيا من تجارتها الخارجية.
    El tipo de cambio oficial no representaba sino una parte relativamente pequeña de las transacciones efectuadas con el extranjero durante el período que se examinaba y no constituía un indicador realista del verdadero valor de la moneda. UN وشكل سعر الصرف الرسمي جزءا صغيرا نسبيا من المعاملات الأجنبية خلال الفترة قيد الاستعراض ولم يكن مقياسا واقعيا للقيمة الفعلية للعملة.
    En la población uzbeka de las ciudades y los antiguos oasis agrícolas se observa una presencia relativamente pequeña de rasgos mongoloides. UN وللسكان الأوزبك في المدن والواحات الزراعية القديمة مزيج صغير نسبيا من السمات المنغولية.
    Una cantidad relativamente pequeña de países acoge a la mayoría de los migrantes internacionales del mundo. UN 10 - وأغلب المهاجرين الدوليين في العالم يستضيفهم عدد صغير نسبيا من البلدان.
    En el caso de la ONUDI, así como en el de la mayoría de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, eso representa apenas una parte relativamente pequeña de la totalidad de las contribuciones voluntarias. UN وهذه المساهمات، فيما يخص اليونيدو ومعظم المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، ما هو إلا جزء صغير نسبيا من إجمالي التبرعات.
    A pesar de la aprobación de una serie de medidas de alivio de la carga de la deuda, su deuda externa sigue siendo crítica y los recursos que se le han proporcionado en el marco de la Iniciativa para los PPME representan una proporción relativamente pequeña de las consignaciones presupuestarias. UN وعلى الرغم من اعتماد سلسلة من تدابير تخفيض عبء الدين، لا تزال ديونها الخارجية حرجة، ولا تمثل الموارد المتوفرة بموجب المبادرة سوى نسبة مئوية صغيرة نسبياً من مخصصات الميزانية.
    Señala que esas mujeres constituyen una proporción relativamente pequeña de la población penitenciaria en todo el mundo, pero que en algunos Estados esa proporción está aumentando. UN وهي تلاحظ أن النساء يشكلن نسبة مئوية صغيرة نسبياً من نزلاء السجون في كافة أرجاء العالم، ولكن هذه النسبة آخذة في التزايد في بعض الدول.
    Explica, por lo tanto, que la reclamación guarda relación con la superficie relativamente pequeña de los humedales que, sostiene, se perdió al reducirse más el aporte de agua a fin de abastecer a los repatriados y los inmigrantes involuntarios. UN ومن هنا يوضح أن مطالبة تتعلق بمساحة صغيرة نسبياً من الأراضي الرطبة يدعي أنها ضاعت نتيجة زيادة سحب المياه لإمداد العائدين والمهاجرين غير الطوعيين.
    Sudáfrica cuenta con una reserva relativamente pequeña de municiones en racimo obsoletas, cuya destrucción ya está programada. UN ولدى جنوب أفريقيا مخزون صغير نسبياً من الذخائر العنقودية المحددة بالفعل للتدمير.
    La población uzbeka de las ciudades y de los antiguos oasis agrícolas tiene una parte relativamente pequeña de rasgos mongoloides. UN وللسكان الأوزبك في المدن والواحات الزراعية القديمة مزيج صغير نسبياً من السمات المنغولية.
    En el gráfico que figura a continuación figura la proporción relativamente pequeña de personal sujeto a distribución geográfica. UN ويصور الشكل التالي الجزء الصغير نسبيا من الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي.
    Esta contribución relativamente pequeña de la agricultura al PIB contrasta con la enorme importancia que todavía tiene este sector en lo que respecta al empleo. UN وتتناقض المساهمة الصغيرة نسبيا للزراعة في الناتج المحلي الإجمالي مع الحجم الهائل لهذا القطاع فيما يتعلق بالعمالة.
    Por ejemplo, en los casos en que el apoyo del Fondo representa una parte relativamente pequeña de los recursos totales asignados a los programas de los países, los asociados nacionales siguen aplicando fundamentalmente un enfoque basado en los proyectos y no están necesariamente familiarizados con el concepto de subprogramas o con los objetivos que se supone que deben conseguir los subprogramas del Fondo. UN وعلى سبيل المثال، وحيثما كان دعم الصندوق يشكل جزءا ضئيلا نسبيا من مجموع الموارد المخصصة للبرنامج الوطني، فإن الشركاء الوطنيين لا يزالون يلتزمون بنهج يستند إلى المشاريع، وهم لا يلمون بالضرورة بمفهوم البرامج الفرعية أو بما يفترض تحقيقه من هذه البرامج.
    Si bien los laudos de arbitraje y los arreglos extrajudiciales representan una parte relativamente pequeña de los costos de los contratos de adquisición, las controversias ocasionan costos considerables en concepto de horarios de abogados, pago de intereses y gastos de personal. UN ورغم أن تعويضات التحكيم والتسويــة لا تمثل إلا نسبة ضئيلة نسبيا من تكاليف الشراء عموما، فإنها تنطوي على مصاريف إضافية ضخمة نتيجة لتكاليف الفائدة والرسوم القانونية وساعات عمل الموظفين.
    Si bien los vehículos motorizados de dos y tres ruedas producen una proporción relativamente pequeña de las emisiones en todo el mundo, cabe señalar que estos vehículos constituyen una parte fundamental del tráfico en muchas ciudades emergentes. UN وعلى الرغم من أن المركبات الآلية ذات الإطارين أو ذات الإطارات الثلاثة تنتج نسبة مئوية ضئيلة نسبياً من الانبعاثات العالمية، تجدر الإشارة إلى أن هذه المركبات تشكل جزءاً رئيسياً من حركة المرور في العديد من المدن الناشئة.
    La cantidad relativamente pequeña de reclamaciones en la categoría B permitió a la Comisión examinarlas individualmente. UN وقد تمكنت اللجنة بسبب الضآلة النسبية لعدد مُطالبات الفئة باء من استعراض كل مطالبة على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more