El Manual del PNUMA sobre Diseño, Aprobación y Evaluación de Proyectos enuncia las condiciones relativas a la presentación de certificados de comprobación de cuentas. | UN | يبين دليل البرنامج بشأن تقييم المشاريع والموافقة عليها وتقييمها الشروط المتعلقة بتقديم شهادات مراجعة الحسابات. |
Las propuestas relativas a la presentación de informes, se estimó, debían examinarse dentro del contexto general. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المقترحات المتعلقة بتقديم التقارير ينبغي أن ينظر إليها في إطار هذا السياق العام. |
Se hacen esfuerzos para mantener al día las obligaciones del país relativas a la presentación de informes. | UN | وتُبذل جهود لكي يفي البلد بالتزاماته المتعلقة بتقديم التقارير في موعدها. |
Además, el nuevo informe no se ajusta plenamente a las directrices del Comité relativas a la presentación de informes. | UN | كما أنه لا يمتثل تماما للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن تقديم التقارير. |
En el cuadro que figura a continuación figuran extractos y resúmenes de las disposiciones relativas a la presentación de informes en virtud de los convenios de Estocolmo y Basilea y el Protocolo de Montreal. | UN | وترد في الجدول أدناه مقتطفات موجزة من الأحكام المتعلقة بالإبلاغ الواردة في اتفاقيتي ستكهولم وبازل وبروتوكول مونتريال. |
39. En general, está de acuerdo con las sugerencias primera a tercera relativas a la presentación de informes por los Estados partes. | UN | 39- وقال إنه يوافق بشكل عام على الاقتراحات من 1 إلى 3 المتعلقة بتقديم التقارير من جانب الدول الأطراف. |
En especial, procurarán atender a las solicitudes de la comisión relativas a la presentación de material escrito y pruebas y a la asistencia a reuniones. | UN | وعليهما، بوجه خاص، أن يسعيا إلى الامتثال لطلبات الهيئة المتعلقة بتقديم مواد خطية، وتوفير أدلة، وحضور الجلسات. |
20. Hay que ser mucho más rigurosos en la observancia de las normas relativas a la presentación de documentos, para asegurarse de que los documentos estarán disponibles a su debido tiempo. | UN | ٠٢- وينبغي أن يكون هناك تقيد أشد صرامة بالقواعد المتعلقة بتقديم الوثائق لضمان توافر الوثائق في الوقت المطلوب. |
Hubo acuerdo general en el sentido de que dado que las propuestas relativas a la presentación de proyectos de decisión estaban ya incluidas en el reglamento, no deberían ser objeto de un nuevo examen por parte de la Junta. | UN | واتفق بصورة عامة على أنه لما كانت الاقتراحات المتعلقة بتقديم مشاريع المقررات مدرجة فعلا في النظام الداخلي فينبغي ألا يبحثها المجلس مرة أخرى. |
Este Estado está obligado a velar por el respeto de todas las disposiciones del Pacto en el territorio de Hong Kong, comprendidas las relativas a la presentación de informes periódicos. | UN | فهذه الدولة ملزمة بالسهر على احترام كافة أحكام العهد في اقليم هونغ كونغ، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بتقديم التقارير الدورية. |
69. El Comité acoge con agrado la presentación del informe, pero lamenta que no se ajuste a las directrices del Comité relativas a la presentación de informes. | UN | ٩٦- ترحب اللجنة بتقديم التقرير إلا أنها تأسف ﻷنه لا يتبع المبادئ التوجيهية للجنة المتعلقة بتقديم التقارير. |
El Manual del PNUMA sobre Formulación, Aprobación, Supervisión y Evaluación de Proyectos enuncia las condiciones relativas a la presentación de certificados de comprobación de cuentas. | UN | يبين دليل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لوضع المشاريع والموافقة عليها ورصدها وتقييمها الشروط المتعلقة بتقديم شهادات مراجعة الحسابات. |
El Comité ha invitado a todos los Estados que todavía no hayan presentado un informe a que, si lo consideran conveniente, se reúnan con el subcomité pertinente para examinar las cuestiones relativas a la presentación de un informe. | UN | ودعت اللجنة جميع الدول التي لم تقدم تقريرا بعد على أن تلتقي باللجنة الفرعية ذات الصلة، إن رأت في ذلك مساعدة لها، من أجل مناقشة القضايا المتعلقة بتقديم تقرير. |
Un Estado ha sugerido la posibilidad de establecer un sistema de asesoramiento regional, que podría ayudar a los países con más dificultades a cumplir las obligaciones relativas a la presentación de informes establecidas en diversas resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وأشارت دولة إلى أن نهج تعيين مرشد إقليمي قد يساعد الدول التي لا تكفي قدراتها للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير على مستوى النطاق الكامل لقرارات مجلس الأمن. |
Además, el nuevo informe no se ajusta plenamente a las directrices del Comité relativas a la presentación de informes. | UN | كما أنه لا يمتثل تماما للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن تقديم التقارير. |
Al respecto, la Oficina, entre otras cosas, dio a conocer directrices relativas al examen de los informes de auditoría y listas de verificación relativas a la presentación de informes, además de definir y clarificar el alcance de los contratos relativos a operaciones de auditoría. | UN | وفي هذا الصدد، أصدر المكتب، في جملة أمور، مبادئ توجيهية بشأن عمليات استعراض تقارير مراجعة الحسابات وقوائم مرجعية بشأن تقديم التقارير وحدد وأوضح نطاق عمليات مراجعة الحسابات التعاقدية. |
Las disposiciones relativas a la presentación de informes sobre transacciones previstas en la mencionada Ley serán sustituidas por disposiciones que establezcan diversas obligaciones de informar en la Ley del Centro de Inteligencia Financiera. | UN | وسوف يحل محل الأحكام المتعلقة بالإبلاغ عن المعاملات والواردة في قانون منع الجريمة المنظمة أحكام أخرى تنشئ عددا من واجبات الإبلاغ في القانون المتعلق بمركز المخابرات المالية. |
De conformidad con las directrices relativas a la presentación de informes, este informe se basa en nuestros informes anteriores. | UN | ووفقا للمبادئ التوجيهية المتصلة بتقديم التقارير، يلاحظ أن هذا التقرير يستند إلى التقارير التي سبق تقديمها. |
2. El Comité celebra la presentación del informe inicial de la República Árabe Siria, el cual, aunque en términos generales se ajusta a las directrices del Comité relativas a la presentación de informes, carece de información estadística y práctica sobre la aplicación de las disposiciones de la Convención y la legislación nacional pertinente. | UN | 2- ترحّب اللجنة بتقديم الجمهورية العربية السورية تقريرها الأولي الذي، وإن أُعد بصفة عامة وفقاً للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بخصوص إعداد التقارير، يفتقر إلى بيانات إحصائية ومعلومات عملية عن تنفيذ أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة. |
De conformidad con las orientaciones generales del Comité relativas a la presentación de informes periódicos, la información facilitada por los Estados partes se concentra principalmente en la aplicación de los artículos 37 y 40 de la Convención sobre los Derechos del Niño (en lo sucesivo " la Convención " ). | UN | وتمشياً مع المبادئ التوجيهية للجنة بالنسبة إلى إعداد التقارير الدورية، يعد تنفيذ المادتين 37 و40 من اتفاقية حقوق الطفل ( " الاتفاقية " ) نقطة التركيز الرئيسية للمعلومات المقدمة من الدول الأطراف. |
En el informe del Secretario General figuran asimismo recomendaciones relativas a la presentación de la documentación para el período de sesiones. | UN | وأردفت أن تقرير اﻷمين العام يتضمن أيضا توصيات تتعلق بتقديم الوثائق التي سيجري إعدادها للدورة. |
Reafirmando las obligaciones de los contratistas de la Autoridad de cumplir íntegramente los términos y condiciones del contrato, incluidas las relativas a la presentación de datos ambientales y la declaración de los gastos directos y efectivos en concepto de exploración de conformidad con el Reglamento y las cláusulas contractuales estándar, | UN | وإذ يؤكد من جديد الالتزامات الواقعة على عاتق الجهات المتعاقدة تجاه السلطة والتي تقتضي منها الامتثال التام لأحكام وشروط العقد، بما في ذلك الإبلاغ عن البيانات البيئية، وعن النفقات الفعلية والمباشرة لأنشطة الاستكشاف، وفقا للنظام وللشروط القياسية للعقد، |
En este contexto, se subrayó que era fundamental cumplir las disposiciones relativas a la presentación de informes contenidas en el artículo 7 de la Convención, para evaluar los progresos y determinar las necesidades de asistencia. | UN | وفي هذا السياق، تم التشديد على أن الالتزام بالأحكام الخاصة بإعداد التقارير الواردة في المادة 7 من الاتفاقية يعتبر أمراً ضرورياً لتقييم مدى التقدم وتحديد الاحتياجات من المساعدة. |
En primer lugar, la Comisión de la ILA desea señalar que, de adoptarse, como se ha sugerido en ocasiones, las directrices relativas a la presentación de imágenes de satélites en los tribunales, estos últimos seguirían siendo siempre la autoridad máxima encargada de decidir si esas pruebas eran válidas. | UN | وتودّ اللجنة التابعة للرابطة الإشارة، في المقام الأول، إلى أنه، حتى في حالة اعتماد مبادئ بشأن عرض الصور الساتلية على المحكمة، حسب بعض المقترحات، فإنَّ المحكمة تظلّ دائماً السلطة النهائية للبتّ في صحة هذه الأدلة. |
El OSACT decidió reanudar en su 26° período de sesiones el análisis de las cuestiones relativas a la presentación de informes sobre productos madereros en el contexto del examen de las Directrices del IPCC para los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero de 2006 y demás cuestiones relacionadas con esas directrices. | UN | وقررت الهيئة الفرعية أن تواصل، في دورتها السادسة والعشرين، النظر في المسائل المتصلة بالإبلاغ عن منتجات الخشب المقطوع في سياق نظرها في المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لعام 2006 بشأن قوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة، وفي المسائل الأخرى المتصلة بهذه المبادئ التوجيهية. |