En relación con ese tema, la Comisión examinó, entre otras cosas, políticas relativas a la violencia contra la mujer y el tráfico de niños. | UN | واستعرضت اللجنة في إطار هذا البند، في جملة أمور، السياسات المتعلقة بالعنف ضد المرأة والاتجار باﻷطفال. |
Las cuestiones relativas a la violencia contra trabajadoras migrantes serán examinadas en adelante cada dos años, y no se presentó ninguna resolución sobre la trata de mujeres y niñas. | UN | وتقرر النظر في المسائل المتعلقة بالعنف ضد العاملات المهاجرات كل عامين، ولم يعرض أي قرار بشأن الاتجار بالنساء والفتيات. |
Gracias a estos casos, está aumentando la jurisprudencia internacional en cuestiones relativas a la violencia contra la mujer en tiempo de guerra. | UN | ونتيجة لهاتين القضيتين، يوجد فقه دولي متنام بشأن القضايا المتعلقة بالعنف المرتكب ضد النساء وقت الحرب. |
Proporción de establecimientos residenciales, en particular para los discapacitados, cárceles, hogares de niños, que tengan políticas relativas a la violencia contra la mujer; | UN | ● نسبة مرافق الإيواء التي لها سياسات بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك المرافق المخصصة للمعوقين، والسجون، وملاجئ الأطفال |
Se esperaba que el curso práctico sobre la prevención de delitos violentos se ocuparía de cuestiones relativas a la violencia contra las mujeres y los niños. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتصدى حلقة العمل المعنية بمنع الجريمة العنيفة للمسائل المتصلة بالعنف ضد المرأة والطفل. |
En Armenia se estaba preparando un proyecto de ley sobre migración laboral, con varias disposiciones relativas a la violencia contra las trabajadoras migratorias. | UN | وتعكف أرمينيا على صوغ قانون لتنظيم هجرة العمالة يتضمن أحكاما تتعلق بالعنف ضد العاملات المهاجرات. |
Además, el Gobierno ha propuesto reformas legislativas que reforzarían las disposiciones relativas a la violencia contra la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك، طرحت الحكومة اقتراحات لإصلاح التشريع من شأنها تقوية الأحكام المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
90. En el último año, la Administración Nacional de Justicia ha incrementado la capacitación impartida sobre cuestiones relativas a la violencia contra la mujer. | UN | 90 - وعلى مدى العام المنصرم زادت إدارة المحاكم الوطنية من حجم التدريب المقدم بشأن القضايا المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
La Oficina Regional de Educación para África de la UNESCO trabaja en la incorporación de cuestiones relativas a la violencia de género en la capacitación de capacitadores. | UN | ويعمل مكتب اليونسكو الإقليمي للتعليم في أفريقيا، على دمج المسائل المتعلقة بالعنف الجنساني في تدريب المدربين. |
La Oficina está cooperando con el Ministerio de Justicia en la elaboración de las disposiciones del Código Penal relativas a la violencia en el hogar. | UN | ويتعاون المكتب مع وزارة العدل بشأن صياغة أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالعنف العائلي. |
Las disposiciones relativas a la violencia en el hogar son las siguientes: | UN | والأحكام المتعلقة بالعنف المنزلي كما يلي: |
Bélgica acogió con agrado el hecho de que México aceptara las recomendaciones relativas a la violencia contra la mujer. | UN | ورحبت بقبول المكسيك للتوصيات المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
El Brasil incluyó disposiciones sobre la trata de mujeres y niños en sus estrategias relativas a la violencia contra la mujer y contra los niños. | UN | وأدمجت البرازيل أحكاما بشأن الاتجار بالنساء والأطفال في استراتيجيتها المتعلقة بالعنف ضد المرأة والأطفال. |
. Etiopía y Viet Nam también tienen disposiciones constitucionales relativas a la violencia contra las mujeres. | UN | ومن البلدان اﻷخرى التي لديها أحكام دستورية بشأن العنف ضد المرأة، اثيوبيا وفييت نام. |
El Comité pide al Estado parte que promulgue leyes relativas a la violencia en el hogar. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تسن تشريعا بشأن العنف العائلي. |
Algunos planes prevén la asistencia a países en desarrollo para la aplicación de medidas relativas a la violencia contra la mujer. | UN | ويشير بعض الخطط إلى أنها تقدم المساعدة اﻹنمائية الخارجية إلى البلدان النامية لﻹجراءات المتصلة بالعنف ضد المرأة. |
Asegurar que los planes de estudio y la capacitación en las instituciones policiales y de justicia penal incluyen los derechos humanos y las cuestiones relativas a la violencia contra las mujeres; | UN | كفالة إدراج حقوق الإنسان والمسائل المتصلة بالعنف ضد المرأة في مناهج الدراسة والتدريب الخاصة بالشرطة وبالقضاء الجنائي؛ |
En 2005, la Cámara Baja del Parlamento de la India y los legisladores de Bulgaria aprobaron leyes relativas a la violencia en el hogar. | UN | وفي عام 2005، اعتمد مجلس النواب في الهند والمشرعون في بلغاريا قوانين تتعلق بالعنف الأسري. |
Tanto los hombres como las mujeres, especialmente en Freetown, empiezan a hablar abiertamente sobre cuestiones relativas a la violencia de género. | UN | وقد أخذ الرجال والنساء على السواء يتحدثون صراحة، خاصة في فريتاون، عن القضايا ذات الصلة بالعنف القائم على نوع الجنس. |
A partir de la independencia, la prensa ha dado cada vez más atención a las cuestiones relativas a la violencia contra la mujer. | UN | وأولت وسائط اﻹعلام المطبوعة منذ الاستقلال اهتماما متزايدا بقضايا الجنسين فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
La Ley no prohíbe explícitamente el castigo corporal y no deroga el artículo 110 del Código Penal; sus disposiciones relativas a la violencia y el maltrato no se interpretan como una prohibición de los castigos corporales en la crianza de los niños. | UN | ولا يحظر القانون العقوبة البدنية صراحة، ولا يلغي المادة 110 من قانون العقوبات، ولا تفسَّر أحكامه المتعلقة بمكافحة العنف والاعتداء على أنها تحظر العقوبة البدنية عند تربية الأطفال. |
Se asignaba alta prioridad a la protección de todas las formas de violencia, y para tal fin se habían aprobado disposiciones estrictas, entre las que cabe mencionar las leyes y políticas relativas a la violencia sexual, la violencia doméstica y el abuso de menores. | UN | 304 - وتعطى أولوية عليا لحماية المرأة من جميع أشكال العنف، وسنت أحكام مشددة لهذا الغرض من بينها قوانين وسياسات تتصل بالعنف الجنسي والعنف المنزلي والاعتداءات على الأطفال. |
Varios Estados Miembros promulgaron leyes relativas a la violencia en el hogar. | UN | 14 - وسنت عدة دول أعضاء تشريعات تتناول العنف المنزلي. |
El Comité lamenta además que las leyes del Yemen no contengan disposiciones específicas relativas a la violencia doméstica. | UN | وكذلك تأسف اللجنة لخلو القوانين اليمنية من أية أحكام تعالج العنف اﻷسري بالتحديد. |
En Ghana y Zimbabwe, el UNFPA apoyó las actividades nacionales conducentes a la promulgación de leyes relativas a la violencia en el hogar. | UN | وأسهم الصندوق في غانا وزمبابوي في الجهود الوطنية الرامية إلى اعتماد إجراءات للتصدي للعنف المنزلي. |
El Comité insta al Estado parte a que acelere la aprobación del proyecto de ley sobre la violencia doméstica y se asegure de que contenga disposiciones relativas a la violencia sexual en el seno de la familia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل باعتماد مشروع القانون المتعلق بالعنف العائلي وعلى كفالة اشتماله على أحكام متصلة بالعنف الجنسي داخل الأسرة. |
Estas gestiones se realizaron en respuesta a las principales recomendaciones del Comité, formuladas en 2000, relativas a la violencia contra la mujer. | UN | وكان ذلك استجابة للتوصية الرئيسية الصادرة عن اللجنة في عام 2000 فيما يتصل بالعنف ضد المرأة. |
Otros beneficiarios del Fondo Fiduciario promueven el cumplimiento de las leyes relativas a la violencia contra la mujer mediante el fortalecimiento de los sistemas jurídicos y facilitando un mayor acceso de las supervivientes de la violencia a la justicia. | UN | 20 - وتركز جهات أخرى من متلقي منح صندوق الأمم المتحدة الاستئماني على إنفاذ القوانين التي تتصدى للعنف ضد المرأة من خلال تعزيز النظم القضائية وتحسين إمكانية الناجيات من العنف في اللجوء إلى القضاء. |
32. El Gobierno ha creado un sitio Web sobre cuestiones relativas a la violencia contra la mujer. | UN | 32- وأقامت الحكومة موقعاً على الشبكة العالمية للمعلومات بشأن المسائل المرتبطة بالعنف ضد المرأة. |