No apoyamos la reinterpretación o revisión de las disposiciones de la Carta relativas al derecho de legítima defensa. | UN | ولا نؤيد إعادة تفسير أو تنقيح أحكام ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بحق الدفاع عن النفس. |
Se manifestó preocupación por el hecho de que esas violaciones, particularmente las relativas al derecho de los refugiados al regreso, hayan solidificado los bloqueos e impedido al pueblo de Bosnia y Herzegovina reconstruir una sociedad multicultural. | UN | وأعرب الاجتماع عن قلقه من أن تكون هذه الانتهاكات، ولا سيما منها تلك المتعلقة بحق اللاجئين في العودة، قد رسخت العراقيل ومنعت شعب البوسنة والهرسك من إعادة بناء مجتمع متعدد الثقافات. |
Dijeron que si el país deseaba aplicar la Convención, debía enmendar algunas de sus leyes, especialmente las disposiciones relativas al derecho de la familia y los estereotipos sexuales. | UN | وذكروا أنه إذا ما كان البلد يرغب في تنفيذ الاتفاقية فإن عليه تعديل بعض قوانينه، لا سيما اﻷحكام المتصلة بقانون اﻷسرة والقوالب النمطية للجنسين. |
66. En las Declaraciones de Bonn y Copenhague de 1955 también figuran disposiciones relativas al derecho de las minorías de que se trata a utilizar sus idiomas propios. | UN | دال - حق اﻷقليات في استعمال لغاتها ٦٦ - تضمن إعلانا بون/كوبنهاغن لعام ١٩٥٥ أحكاما تتعلق بحق اﻷقليات في استعمال لغاتها. |
Sr. Christof Heyns, Catedrático de la Universidad de Pretoria (Sudáfrica): " Cuestiones relativas al derecho de los derechos humanos " | UN | السيد كريستوف هينز، بروفيسور، جامعة بريتوريا، جنوب أفريقيا: المسائل المتعلقة بقانون حقوق الإنسان؛ |
disposiciones relativas al derecho de promover la acción penal, el defensor oficial y el pago de las costas judiciales. | UN | وسيتضمن القانون الجديد المقترح الناظم لﻹجراءات الجنائية اﻷحكام الرئيسية المتعلقة باﻹجراءات واﻷحكام المتعلقة بالحق في المقاضاة، وبالمدافع العام وبدفع النفقات القانونية. |
También se habían creado normas relativas al derecho de los niños a la identidad. | UN | وقد وضعت بوليفيا أيضاً قواعد بشأن حق الطفل في أن تكون له هوية. |
Esta observación estaba dirigida en particular a las disposiciones relativas al derecho de opción; se consideraba que esos problemas debían resolverse mediante acuerdos bilaterales. | UN | وتناول هذا التعليق بصفة خاصة اﻷحكام المتصلة بحق الخيار؛ ورئي أنه ينبغي حسم هذه المشاكل باتفاقات ثنائية. |
No obstante, ha dictado sentencia en diversas causas relativas al derecho de los acusados a un juicio con las debidas garantías, a la libertad bajo fianza y a no ser objeto de la brutalidad policial. | UN | لا توجد منشورات، لكنه فصل في عدد من القضايا المتعلقة بحق الطرف المتهم في محاكمة عادلة وبالسراح بكفالة وبوحشية الشرطة. |
También hay que aplicar las leyes y las sanciones relativas al derecho de los niños a la educación. | UN | ويجب أيضاً إنفاذ القوانين والعقوبات المتعلقة بحق الأطفال في التعليم. |
12) flexibilizar las reglamentaciones relativas al derecho de asilo; | UN | ٢١- تخفيف قيود القواعد المتعلقة بحق اللجوء. |
Por otra parte, contradiría el espíritu, el objeto y la finalidad de las disposiciones relativas al derecho de veto de las dos comunidades aducir que, si un dirigente no ha podido ejercer su derecho de veto, puede actuarse como si nada hubiera ocurrido. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القول بأن منع أحد القادة من ممارسة حق النقض يعني اعتبار جميع الترتيبات وكأنها لم تكن يتعارض بالتأكيد مع روح وفحوى وغرض الأحكام المتعلقة بحق الطائفتين في استخدام حق النقض. |
Esa decisión permitirá que se trate de forma más ajustada y eficaz una de las cuestiones más trascendentales relativas al derecho de los tratados. | UN | ومن شأن هذا القرار أن يفضي إلى مزيد من المعالجة المركَّزة والفعالة لواحدة من أهم المسائل الجوهرية المتصلة بقانون المعاهدات. |
29. Los convenios sobre los derechos de propiedad intelectual administrados por la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual apenas se ocupan de las cuestiones relativas al derecho de la competencia. | UN | 29- إن اتفاقيات حقوق الملكية الفكرية التي تديرها المنظمة العالمية للملكية الفكرية قلما تتناول المسائل المتصلة بقانون المنافسة. |
Se creó un fondo para los refugiados y se prevé la adopción de directrices relativas al derecho de las familias a la reunificación, la protección temporal de los desplazados y la elaboración de normas mínimas para los procedimientos de otorgamiento y retiro del estatuto de refugiado. | UN | وقد أنشئ صندوق للاجئين، والمزمع اعتماد توجيهات تتعلق بحق الأسر في لمّ الشمل، والحماية المؤقتة للمشردين، ووضع قواعد دنيا لإجراءات منح وسحب مركز اللاجئ. |
De modo análogo, una amplia enmienda de la Ley especial de educación aprobada en 2002 contiene una serie de disposiciones relativas al derecho de los niños con discapacidad a integrarse en el sistema escolar regular. | UN | كما تضمن التعديل الجذري الذي أُدخل في عام 2002 على قانون التعليم الخاص سلسلة من الأحكام تتعلق بحق الأطفال المعوقين في الاندماج في النظام المدرسي العادي. |
La Oficina proporciona una serie de servicios de asesoramiento y asistencia sobre cuestiones relativas al derecho de los tratados y a los aspectos técnicos de los tratados. | UN | ١٣٠ - والمكتــب يوفــر مجموعــة مــن المشـورات والمساعدات فيما يخص القضايا المتعلقة بقانون المعاهدات والجوانب التقنية للمعاهدات. |
Ambas organizaciones han emprendido varias actividades conjuntas relativas al derecho de los refugiados y la nacionalidad, inclusive un Coloquio sobre el Convenio Europeo de Derechos Humanos, celebrado en mayo de 2000. | UN | واضطلعت المنظمتان بعدد من الأنشطة المشتركة المتعلقة بقانون اللاجئين ومسائل الجنسية، بما في ذلك المحاورة الخاصة بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان المعقودة في أيار/مايو 2000. |
35. En lo que respecta a garantizar el máximo de seguridad al personal de las Naciones Unidas, las disposiciones del proyecto de convención relativas al derecho de legítima defensa están bien equilibradas. | UN | ٣٥ - وفيما يتعلق بضمان أقصى حد من السلامة لموظفي اﻷمم المتحدة، قالت ممثلة بلغاريا أن أحكام مشروع الاتفاقية المتعلقة بالحق في الدفاع المشروع عن النفس، أحكام متوازنة. |
En el Tratado de Saint-Germain-en-Laye también hay varias disposiciones relativas al derecho de opción. | UN | ١١٢ - وتضمنت معاهدة سان جرمان - أون - لاي أيضا عددا من اﻷحكام بشأن حق الاختيار. |
Sin embargo, teniendo presente el hecho de que el Ministerio de Información se encarga de supervisar la aplicación de las normas sobre información pública, incluidas las relativas al derecho de respuesta, es indicativo que se han presentado muy pocas quejas al Ministerio hasta la fecha. | UN | ومع هذا، إذا وضعنا في الاعتبار أن وزارة الاعلام مسؤولة عن الاشراف على تنفيذ النظم اﻷساسية لﻹعلام، بما فيها تلك المتصلة بحق الرد، فمن اﻷمور ذات الدلالة أنه قد قدم عدد ضئيل جدا من الشكاوى الى تلك الوزارة حتى اﻵن. |
En general, las reservas no deben considerarse un mecanismo para ganar respetabilidad internacional mediante una adhesión nominal a un tratado cuando en la práctica se ignoran la mayoría de sus obligaciones, especialmente las relativas al derecho de las víctimas de violaciones de derechos humanos a dirigirse en demanda de remedio. | UN | وبصفة عامة، لا يجوز النظر إلى هذه التحفظات بوصفها وسيلة لاكتساب احترام الدول، وذلك مـن خــلال الانضمـام إلـى معاهــدة ما من حيث الشكل ودون مراعاة للالتزامات المرتبطة بها، على الصعيد العملي، وخاصة فيما يتعلق بحق ضحايا انتهاك حقوق اﻹنسان في الحصول على تعويض. |
También eran motivo de gran preocupación cuestiones relativas al derecho de apelación, la reapertura del proceso y los juicios en rebeldía, así como el hecho de no diferenciar a los adultos de los menores. | UN | كما أن المسائل المتصلة بالحق في الاستئناف وإعادة المحاكمة والمحاكمات غيابياً وكذلك عدم التمييز بين البالغين والأحداث هي مسائل تثير قلقاً خطيراً. |
Actividades relativas al derecho de los tratados | UN | (د) الأنشطة المتعلقة بمسائل قانون المعاهدات |
342. En su examen de casi 15.000 reclamaciones por pérdidas mercantiles C8 en la séptima serie, el Grupo se ocupó primero de las cuestiones relativas al derecho de los reclamantes y al emplazamiento de las empresas. | UN | 342- تناول الفريق أولاً لدى نظره في قرابة 000 15 مطالبة تتعلق بخسائر تجارية من الفئة " جيم/8 " في الدفعة السابعة مسائل تتعلق بأهلية صاحب المطالبة ومكان العمل التجاري. |
El derecho a obtener reparación deberá abarcar todos los daños y perjuicios sufridos por la víctima; comprenderá medidas individuales de reparación relativas al derecho de restitución, indemnización y rehabilitación, así como a medidas de alcance general, como medidas de satisfacción y garantías sobre la no repetición. B. Medidas individuales de reparación de los daños y perjuicios | UN | يجب أن يشمل الحق في التعويض كامل اﻷضرار التي لحقت بالضحية؛ وهو يتضمن تدابير فردية تتعلق بالحق في الاسترداد، وفي التعويض المالي وإعادة التأهيل، من جهة، وتدابير تعويضية عامة الطابع مثل التدابير التكفيرية وضمانات عدم التكرار، من جهة اخرى. |
A este respecto, ha enjuiciado un gran número de asuntos y ha decidido sobre cuestiones complejas relativas al derecho de la prueba, el derecho sustantivo y la práctica. | UN | وفي هذا الصدد، فقد قاضى في عدد هائل من القضايا، وتعين عليه أن يبت في قضايا معقدة تتعلق بقانون البيِّنة والقانون الموضوعي والممارسة القانونية. |