Subraya que, de confirmarse las alegaciones relativas al trato a los objetores de conciencia, revelarían una violación de los artículos 7 y 9 del Pacto, por lo que agradecería a la delegación armenia se sirviese aclarar la situación. | UN | وقال إنه لو تأكدت الادعاءات المتعلقة بمعاملة المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية، فإنها ستكون قد كشفت عن انتهاك للمادتين 7 و9 من العهد، وإنه سيكون ممتناً للوفد الأرمني أن يتكرم بتوضيح الحالة. |
Al Comité le preocupan enormemente las violaciones de las disposiciones del derecho internacional humanitario relativas al trato de los civiles en los conflictos armados. | UN | كما يساور اللجنة بالغ القلق لانتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بمعاملة المدنيين في النزاعات المسلحة. |
El Estado afectado también debe tener en cuenta las normas mínimas relativas al trato de los extranjeros. | UN | كما يجب على الدولة المعنية أن تراعي معيار الحد الأدنى لمعاملة الأجانب. |
La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirán a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. | UN | وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
• Velar por que el sistema de comercio internacional refleje plenamente la perspectiva del desarrollo garantizando la aplicación de las disposiciones relativas al trato especial y preferencial en favor de los países en desarrollo. | UN | ● ضمان أن يعكس النظام التجاري الدولي المنظور اﻹنمائي على نحو كامل، وذلك من خلال ضمان تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتمييزية للبلدان النامية. |
Por lo tanto, la Unión Europea acoge complacida la resolución, por considerar que constituye una iniciativa valiosa para establecer normas relativas al trato y la protección de los migrantes. | UN | ولهذا يرحب الاتحاد الأوروبي بالقرار باعتباره مبادرة مفيدة لصياغة معايير تتعلق بمعاملة المهاجرين وحمايتهم. |
Las cuestiones relativas al trato respetuoso al personal se abordan en el proyecto revisado del marco de competencias. | UN | وتعالَج المسائل المتعلقة بمعاملة الموظفين باحترام في مشروع إطار الكفاءات المنقح. |
El Gobierno tenía previsto aplicar las recomendaciones relativas al trato de las reclusas y a las medidas no privativas de libertad para las mujeres delincuentes. | UN | وأقرت حكومة طاجيكستان العزم على تنفيذ التوصيات المتعلقة بمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات. |
Entre esas organizaciones cabe citar: Amnistía Internacional, Lawyers ' Committee for Human Rights, Women ' s Commission on Refugees e Indo-China Resources Centre; todas ellas han preparado informes sobre diversos aspectos de las políticas y las prácticas relativas al trato a los migrantes vietnamitas en Hong Kong. | UN | وكانت من بين هذه المنظمات منظمة العفو الدولية، ولجنة المحامين للدفاع عن حقوق اﻹنسان، واللجنة النسائية المعنية باللاجئين، والمركز المعني بموارد الهند الصينية، وجميع المنظمات التي أعدت تقارير بشأن الجوانب السياسية والعملية المختلفة المتعلقة بمعاملة المهاجرين الفييتناميين في هونغ كونغ. |
1. [La pena privativa de libertad [estará sujeta a la supervisión de la Corte] [de la Presidencia] de conformidad con las normas [relativas al trato de los presos]] y se ejecutará: | UN | ١ - ]يكون الحكم بالسجن ]خاضعا ﻹشراف المحكمة ]هيئة الرئاسة[[ ]وفقا للائحة ]المتعلقة بمعاملة السجناء[[ وينفذ: |
La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirán a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. | UN | وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirán a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. | UN | وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirán a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. | UN | وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية. |
Se deben aplicar plena y efectivamente las disposiciones relativas al trato especial o diferencial en todas las esferas que abarcan los acuerdos de la OMC. | UN | وينبغي أن تنفذ اﻷحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية في جميع المجالات التي تغطيها اتفاقات منظمة التجارة العالمية تنفيذا كاملا وفعالا. |
Más adelante se intenta evaluar en qué medida se abordaron esas preocupaciones en los diversos acuerdos de la Ronda Uruguay, las capacidades que existen para aumentar al máximo las ventajas ofrecidas por las disposiciones relativas al trato diferenciado y más favorable y la forma de plasmar en medidas concretas las modalidades previstas en las decisiones ministeriales pertinentes. | UN | ويحاول أدناه تقييم مدى تناول هذه الشواغل في الاتفاقات المختلفة لجولة أوروغواي، ومعرفة الامكانيات القائمة لزيادة المزايا التي توفرها اﻷحكام المتعلقة بالمعاملة المتميزة واﻷكثر رعاية الى أقصى حد، وكيف يمكن ترجمة الطرائق المتصورة في القرارات الوزارية ذات الصلة الى أعمال ملموسة. |
9. Reiteramos la necesidad de examinar con prontitud las disposiciones relativas al trato especial y diferenciado de los acuerdos de la OMC con miras a fortalecerlas y hacerlas más precisas, eficaces y prácticas; | UN | 9 - نؤكــد على ضرورة مراجعـة الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية الواردة في اتفاقيات منظمة التجارة العالمية بهدف تعزيزها وجعلها أكثر دقـة وفاعلية وعملية، وذلك في أقرب وقت ممكـن؛ |
45. La Ley de establecimientos carcelarios establece también normas relativas al trato de los reclusos en el pabellón de la muerte, que obedecen al propósito de protegerlos contra un trato arbitrario. | UN | 45- كما ينص قانون السجون على أنظمة تتعلق بمعاملة السجناء المحكوم عليهم بالإعدام. وهدف هذه الأنظمة هو حماية السجناء من أي معاملة متعسفة. |
55. Además, las disposiciones relativas al trato que debía darse a un comprador de buena fe eran poco claras y bastante complicadas desde el punto de vista sintáctico. | UN | 57- وأضافت أنَّ هذه الأحكام معقَّدة من الناحية التركيبية وغير واضحة فيما يتعلق بمعاملة المشتري بحسن نية. |
En cambio, pueden ser pertinentes las disposiciones del artículo 75 relativas al trato humano, la no discriminación, la detención y las condiciones de la privación de libertad. | UN | بيد أن أحكام المادة 75 المتصلة بالمعاملة الإنسانية وعدم التمييز وإلقاء القبض وظروف الاحتجاز قد تكون منطبقة في ذلك المضمار. |
La MICIVIH ha colaborado con el Gobierno en la formulación de un reglamento penitenciario con vistas a garantizar su conformidad con las normas internacionales relativas al trato de los presos. | UN | وعملت البعثة المدنية مع الحكومة على صياغة أنظمة السجون بهدف ضمان اتفاقها مع المعايير الدولية بشأن معاملة السجناء. |
No obstante, los países que están en proceso de adherirse a la OMC tropiezan con enormes dificultades en su intento de acogerse a ciertas disposiciones relativas al trato especial y diferenciado, previstas en los acuerdos de la OMC. | UN | لكن البلدان التي انضمت إليه تواجه صعوبات كبيرة في مسعاها للاستفادة من بعض اﻷحكام التي تتضمنها اتفاقات منظمة التجارة العالمية بشأن المعاملة الخاصة أو التفضيلية. |
La solución de las cuestiones de aplicación relativas al trato especial y diferenciado, que existían desde larga data, era decisiva para cumplir el programa de desarrollo de Doha. | UN | وإن حل قضايا التنفيذ القائمة منذ أمد بعيد فيما يتعلق بالمعاملة الخاصة والتفاضلية هو أمر حاسم لتحقيق برنامج الدوحة الإنمائي. |
2. El Subcomité para la Prevención realizará su labor en el marco de la Carta de las Naciones Unidas y se guiará por los propósitos y principios enunciados en ella así como por las normas de las Naciones Unidas relativas al trato de las personas privadas de su libertad. | UN | 2- تؤدي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب عملها في إطار ميثاق الأمم المتحدة وتسترشد بمقاصده ومبادئه وكذلك بالمعايير التي وضعتها الأمم المتحدة والمتعلقة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Es preciso evaluar toda política de ese tipo a la luz de otras normas del derecho internacional relativas al trato de extranjeros, la protección de los derechos humanos y, en general, la reglamentación de las relaciones de amistad entre los Estados. | UN | وينبغي تقييم أي سياسة من هذا القبيل في ضوء قواعد القانون الدولي الأخرى المتصلة بمعاملة الأجانب وحماية حقوق الإنسان، والمتصلة بصفة عامة بتنظيم العلاقات الودية بين الدول. |
Al llegar a esta conclusión, el Comité tuvo en cuenta las conclusiones del informe médico sobre la presencia de graves secuelas de los actos de tortura infligidos al autor en el pasado, sus actividades políticas posteriores a su partida de la Jamahiriya Árabe Libia y las persistentes denuncias relativas al trato generalmente infligido a esos militantes si se los devolvía por la fuerza a la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | وقد راعت اللجنة في هذا الاستنتاج ما توصل إليه التقرير الطبي بشأن وجود آثار لاحقة خطيرة لأعمال التعذيب التي مورست على صاحب الشكوى في الماضي، كما راعت أنشطته السياسية بعد مغادرته الجماهيرية العربية الليبية، والتقارير المتواصلة المعلقة بالمعاملة المخصصة عموماً لهؤلاء الناشطين في حال إعادتهم قسراً إلى الجماهيرية العربية الليبية. |