No obstante, las pruebas pueden revelar posibles pautas, como el número relativo de denuncias formuladas contra los miembros de las fuerzas armadas o la CIVPOL. | UN | بيد أن الأدلة يمكن أن تكشف عن أنماط معينة، من قبيل العدد النسبي للادعاءات ضد أعضاء القوات المسلحة أو الشرطة المدنية. |
En su opinión, el período estadístico básico de 10 años da una idea falsa del peso económico relativo de los Estados Miembros en el momento del prorrateo de las cuotas. | UN | وأوضح أن الوفد اﻷمريكي يرى أيضا أن فترة اﻷساس اﻹحصائية البالغة مدتها عشرة أعوام، تعطي فكرة خاطئة عن الوزن الاقتصادي النسبي للدول اﻷعضاء لدى حساب اﻷنصبة. |
Este aumento espectacular del número relativo de expertos nacionales es testimonio de los esfuerzos desplegados por el PNUD a este respecto. | UN | وهذه الزيادة الكبيرة فــي العــدد النسبي للخبراء الوطنيين ينهض دليلا على ما يبذله البرنامج من جهود في هذا الصدد. |
Se está instituyendo también una creciente independencia entre las ramas del Gobierno y se está fortaleciendo el poder relativo de las ramas legislativa y judicial. | UN | وتم أيضا تنفيذ زيادة الاستقلال بين فروع الحكومة وتعزيز السلطة النسبية للفرعين التشريعي والقضائي. |
En consecuencia, la tendencia decreciente en el alcance relativo de los servicios de saneamiento en las zonas urbanas para el año 2000 sigue siendo motivo de gran preocupación. | UN | وبالتالي فإن الاتجاه التناقصي للتغطية النسبية للمرافق الصحية الحضرية بحلول عام ٢٠٠٠، مازال مصدرا للقلق الشديد. |
Este aumento espectacular del número relativo de expertos nacionales es testimonio de los esfuerzos desplegados por el PNUD a este respecto. | UN | وهذه الزيادة الكبيرة في العدد النسبي للخبراء الوطنيين ينهض دليلا على ما يبذله البرنامج من جهود في هذا الصدد. |
En los países desarrollados las repercusiones más destacadas se deben al número relativo de personas de edad. | UN | ففي البلدان المتقدمة النمو تكون للعدد النسبي للمسنين اﻵثار اﻷكبر أهمية. |
La convergencia beta trata del crecimiento relativo de los países ricos y los pobres. | UN | ويعني تقارب بيتا بأداء النمو النسبي للبلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Desglose relativo de la población activa, por nivel de instrucción y sexo | UN | التوزيع النسبي للسكان العاملين حسب المستوى التعليمي ونوع الجنس |
Desglose relativo de la población no escolar, por nivel de | UN | التوزيع النسبي للسكان الذين لا يذهبون إلى المدارس |
Desglose relativo de la población de hombres y mujeres | UN | التوزيع النسبي للرجال العاملين والنساء العاملات |
Desglose relativo de hombres y mujeres con calificaciones educativas | UN | التوزيع النسبي للرجال والنساء الذين لديهم مؤهلات |
El poder relativo de las empresas transnacionales no debe ir en detrimento del disfrute de los derechos humanos. | UN | ويجب ألا يؤدي النفوذ النسبي للشركات عبر الوطنية إلى الانتقاص من التمتع بحقوق الإنسان. |
Más que aclarar, el IDH confunde el progreso relativo de los países en cuanto a desarrollo humano. | UN | والرقم القياسي للتنمية البشرية يخفي التقدم النسبي للبلدان في التنمية البشرية، بدلا من أن يكشفه. |
Hasta la fecha la Comisión no había logrado llegar a un desglose específico del valor relativo de los tres elementos que servían de base para el margen. | UN | ولم تتمكن اللجنة حتى اﻵن من التوصل إلى تحديد القيمة النسبية لكل عنصر من العناصر الثلاثة المستخدمة كأساس لحساب الهامش. |
Sin embargo, hay una cierta compensación entre el valor relativo de los ingresos recaudados y el costo de establecer un sistema para recaudarlos. | UN | بيد أن هناك تبادلات تجارية بين القيمة النسبية للعائدات المأسورة وتكاليف تشغيل نظام لجمعها. |
A veces, incluso pequeños cambios pueden ser importantes para desplazar el valor relativo de los distintos usos posibles de las tierras forestadas. | UN | بل إن التغييرات البسيطة يمكن أحيانا أن تكون هامة في نقل القيمة النسبية للاستعمالات البديلة لﻷراضي الحرجية. |
Está adquiriendo tanta importancia que probablemente influirá en las tendencias en el ámbito de la infraestructura y en el costo relativo de esta última. | UN | وتزداد أهميتها إلى درجة يحتمل أن تؤثر على الاتجاهات في الهياكل الأساسية وتكلفتها النسبية. |
Pues, como se ha señalado, lo que importa es el contenido de la norma pertinente y el carácter absoluto o relativo de la obligación de que se trate. | UN | فكما لوحظ، إن المهم هو مضمون القاعدة المعنية والسمة المطلقة أو النسبية للالتزام المعني. |
En los dos decenios anteriores, la educación y la urbanización habían llevado a un aumento relativo de la edad de matrimonio. | UN | وفي العقدين السابقين أدى التعليم والتحضر الى حدوث ارتفاع نسبي في سن الزواج. |
La consecuencia ha sido una disminución de la población menor de 15 años y un aumento relativo de los mayores de 65 años. | UN | وكانت النتيجـة تتمثل فـي انخفاض السكان دون سن اﻟ ١٥ وزيادة نسبية في عدد الذين يتجاوزن سن اﻟ ٦٥. |
La secretaría debe ocuparse también de la cuestión del gran volumen relativo de documentos que se preparan para la Comisión. | UN | ولا بد أن تعالج اﻷمانة أيضا مسألة الكم الكبير نسبيا من الوثائق التي تعد للجنة. |