B. Estados de excepción y otros asuntos relativos a la seguridad nacional | UN | باء - حالات الطوارئ وغيرها من المسائل المتعلقة بالأمن القومي |
Se expresó también la necesidad de que la sociedad civil tuviera mayor participación en los asuntos relativos a la seguridad. | UN | كما أُعرب عن الحاجة إلى زيادة مشاركة المجتمع المدني في المسائل المتعلقة بالأمن. |
Este Servicio debe consultar al Servicio de Inteligencia y Seguridad cuando se trate de asuntos relativos a la seguridad nacional. | UN | ويتعين على هذه الدائرة التشاور مع دائرة الاستخبارات والأمن فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالأمن الوطني. |
- Asignar un papel más importante a la mujer en la planificación y ejecución de los programas relativos a la seguridad en África Central; | UN | - إيلاء دور أكثر أهمية للمرأة في تخطيط البرامج المتصلة بالأمن في وسط أفريقيا وتنفيذها؛ |
La Secretaria de Estado de Relaciones Exteriores de los Estados Unidos rechazó también los argumentos del Sr. Netanyahu relativos a la seguridad, y afirmó que las propuestas de los Estados Unidos eran equitativas y no amenazaban la seguridad de Israel. | UN | وكذلك رفضت وزيرة خارجية الولايات المتحدة حجج السيد نتانياهو المتصلة بأمن إسرائيل، وأكدت أن مقترحات الولايات المتحدة مقترحات عادلة، وأنها لا تهدد هذا اﻷمن. |
Tal vez la medidas más importante a que se podía hacer referencia era la Ley No. 6/1994, sobre delitos relativos a la seguridad de aeronaves y la navegación aérea. | UN | ولعل من أهم ما يمكن الإشارة إليه القانون رقم 6 لسنة 1994 بشأن الجرائم المتعلقة بسلامة الطائرات والملاحة الجوية. |
Establecer y examinar los procedimientos de control relativos a la seguridad del efectivo, las comunicaciones, etc. | UN | وضع واستعراض إجراءات المراقبة المتعلقة بأمن النقدية والاتصالات وما الى ذلك |
Posteriormente, se descartaron los sitios de Brooklyn y Jersey City por problemas relativos a la seguridad, los costos y la magnitud de las obras que había que realizar. | UN | واستُبعد موقعا بروكلين وجيرسي سيتي في نهاية المطاف بسبب مخاوف تتعلق بالأمن والتكاليف اللازمة لهما ومبلغ البناء الذي ستتطلبه المسألة. |
Sudáfrica desea recomendar que haya una mayor coordinación de los requisitos relativos a la seguridad funcional y a la física, ya que, en muchos casos, son interdependientes. | UN | وتود جنوب أفريقيا أن توصي بزيادة المواءمة بين المتطلبات المتعلقة بالسلامة وتلك المتصلة بالأمن، لأن تلك المتطلبات تكون مترابطة في كثير من الحالات. |
Los proyectos de la Organización relativos a la seguridad humana deben supeditarse siempre a las necesidades de los Estados Miembros. | UN | وأوضح أن مشاريع المنظمة المتعلقة بالأمن البشري ينبغي النهوض بها في كل الحالات بالاستناد إلى احتياجات الدول الأعضاء. |
Las cuestiones tratadas comprendían asuntos relativos a la seguridad, la división del poder y el reparto de la riqueza, incluida la tierra, y cuestiones humanitarias. | UN | وشمل ذلك المسائل المتعلقة بالأمن وتقاسم السلطة وتقاسم الثروة بما في ذلك المسائل المتعلقة بالأراضي والمسائل الإنسانية. |
El Programa Mundial de Alimentos se comprometió a ejecutar proyectos de adaptación relativos a la seguridad alimentaria y la gestión de las tierras. | UN | وتعهد برنامج الأغذية العالمي بتنفيذ مشاريع التكيف المتعلقة بالأمن الغذائي وإدارة الأراضي. |
Las leyes y los reglamentos relativos a la seguridad a menudo han atenuado las garantías del derecho a la privacidad que normalmente contemplaría la ley. | UN | 26 - كثيرا ما تُضعف القوانين واللوائح المتصلة بالأمن ضمانات الحق في الخصوصية التي عادة ما ينص عليها القانون. |
A ese respecto, en el informe inicial se señalan las Disposiciones Generales del Código Penal y su artículo 297. No obstante, parece que esas disposiciones se aplican sólo a los casos relativos a la seguridad interna. | UN | وفي هذا الخصوص، وجّه التقرير الأول الأنظار إلى الأحكام العامة لقانون العقوبات، فضلا عن المادة 297 من هذا القانون، ومع ذلك، يبدو أن الأحكام المشار إليها لا تنطبق إلا في الحالات المتصلة بالأمن الداخلي. |
Asimismo, el Centro continuó ayudando al Perú y le proporcionó apoyo técnico y colaboración en las actividades de destrucción de armas de fuego y el mejoramiento de los aspectos relativos a la seguridad de una de las instalaciones del país para almacenar armas de fuego. | UN | كما واصل المركز مساعدة بيرو عن طريق تقديم الدعم التقني والتعاون في أنشطة تدمير الأسلحة النارية وتحسين الجوانب المتصلة بالأمن في أحد مرافق تخزين الأسلحة النارية في بيرو. |
También se recomienda un examen completo de los convenios relativos a la seguridad de la aviación internacional y del Anexo 17 al Convenio de Chicago. | UN | كما أوصت الجمعية العمومية بإجراء دراسة وافية للاتفاقيات المتصلة بأمن الطيران المدني الدولي والمرفق 17 من اتفاقية شيكاغو. |
En esta línea, la Oficina Nacional de Tecnologías Informáticas tiene asignada la responsabilidad primaria de entender, asistir y supervisar en los aspectos relativos a la seguridad y privacidad de la información digitalizada y electrónica del sector público nacional. | UN | وفي هذا الصدد، كُلِّف المكتب الوطني لتكنولوجيا المعلومات بالمسؤولية الرئيسية عن جوانب المعرفة والمساعدة والإشراف المتصلة بأمن وخصوصية المعلومات الرقمية والإلكترونية بالقطاع العام الوطني. |
Ley No. 6 de 1994 sobre delitos relativos a la seguridad de las aeronaves y la navegación aérea | UN | قانون رقم 6 لسنة 1994 بشأن الجرائم المتعلقة بسلامة الطائرات والملاحة الجوية |
Sírvase indicar también si las autoridades marroquíes competentes han establecido procedimientos para examinar y actualizar periódicamente los planes relativos a la seguridad de los transportes. | UN | وهل وضعت السلطات المغربية المختصة إجراءات لإعادة النظر في الخطط المتعلقة بأمن النقل وتحديثها دوريا؟ |
De hecho, todas las personas acusadas y detenidas por cualquier tipo de cargo, incluidos cargos relativos a la seguridad nacional, disfrutan de esos derechos. | UN | والواقع أن جميع الأشخاص المحتجزين والمتهمين بأية تُهم، بمن فيهم أولئك المتهمون لأسباب تتعلق بالأمن الوطني، يتمتعون بالحقوق المشار إليها أعلاه. |
Desde este punto de vista, mi Gobierno ha decidido continuar apoyando la revisión, producción y difusión de los materiales de información relativos a la seguridad que debe utilizar el personal encargado de la remoción de minas, así como otros beneficiarios. | UN | ومن وجهة النظر هذه، قررت حكومتي مواصلة دعم مراجعة وإنتاج ونشر المواد الإعلامية المتعلقة بالسلامة ليستخدمها مزيلو الألغام وغيرهم من المستفيدين في هذه الناحية. |
Si bien la seguridad es una responsabilidad nacional, es importante la cooperación internacional en relación con todos los asuntos relativos a la seguridad. | UN | ورغم أن السلامة مسؤولية وطنية، فإن للتعاون الدولي أهميته في جميع المسائل المتصلة بالسلامة. |
Al final del año pasado, se invitó a misiones independientes y de experiencia internacionalmente reconocida organizadas con los auspicios del OIEA a las plantas de energía nuclear de Temelin y Dukovany. Dichas misiones confirmaron una vez más el excelente estado de las plantas en todos los aspectos relativos a la seguridad. | UN | كما أن الاهتداء بالخبرات والبعثات المستقلة المعترف بها دوليا فـي محطتي تيملين ودوكوفاني، تحت إشراف الوكالة، أكـد مرة أخرى، في نهاية العام المنصرم، على الوضع الجيد جـدا لهاتين المحطتين في جميع النواحي المتعلقة بالأمان. |
Concretamente, la República de Corea ha promulgado legislación para incrementar la seguridad de la aviación y disuadir de la utilización de aeronaves en actividades terroristas, como reflejo de los tratados multilaterales relativos a la seguridad de la aviación. | UN | وتقوم جمهورية كوريا، على وجه الخصوص، بإنفاذ تشريعات لتعزيز سلامة الطيران وردع استخدام الطائرات في أنشطة إرهابية، مما يعكس المعاهدات متعددة الأطراف بشأن أمن الطيران. |
También reafirmaron la necesidad de fortalecer los reglamentos internacionales existentes relativos a la seguridad tecnológica y la seguridad física del transporte de esos materiales. | UN | وأكدوا مجددا على الحاجة إلى تعزيز الأنظمة الدولية الموجودة فعلا فيما يتعلق بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
También reafirmaron la necesidad de fortalecer los reglamentos internacionales existentes relativos a la seguridad tecnológica y la seguridad física del transporte de esos materiales. | UN | وأكدوا مجددا على ضرورة تعزيز الموجود من الأنظمة الدولية المتصلة بسلامة وأمن نقل تلك المواد. |
Este papel es particularmente relevante en aquellas situaciones donde la normativa que rige los estados de excepción contiene ambigüedades y elementos de indeterminación de ciertos tipos penales, como pueden ser todos aquellos relativos a la seguridad de la nación. | UN | ويكتسب هذا الدور أهمية خاصة متى شابت المعايير المنظمة لحالات الطوارئ أوجه غموض وعناصر تبعث على الشك في جوانب جنائية معينة، وهي السمة الغالبة لكل تلك الجوانب ذات الصلة بالأمن الوطني. |
Se ha adherido a protocolos vinculantes relativos a la seguridad regional y a la lucha contra la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | وانضمت إلى بروتوكولات ملزمة بشأن الأمن الإقليمي وبشأن وقف انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |