"religiosas y tradicionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدينية والتقليدية
        
    • الدينية والعرفية
        
    - gran participación de las autoridades religiosas y tradicionales en las iniciativas para combatir las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. UN تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    El control que ejerce el hombre sobre la mujer es reforzado por barreras religiosas y tradicionales profundamente arraigadas en los tabúes y las leyes consuetudinarias. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات.
    :: Promulgar y aplicar leyes que prohíban las practicas religiosas y tradicionales que son nocivas para las niñas, incluida la mutilación genital femenina, el matrimonio precoz y el aborto forzado; UN :: إدخال وإنفاذ تشريعات تجعل الممارسات الدينية والتقليدية التي تضر البنات غير شرعية بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، والزواج دون السن القانونية والإجهاض القسري؛
    Los motivos principales por los que se mata a estas personas tienen que ver con los falsos conceptos culturales del albinismo, la falta de comprensión de las causas del albinismo y las creencias religiosas y tradicionales. UN والعوامل الرئيسية التي تُفاقم إيذاء الأشخاص المصابين بالمَهَق هي التصورات الثقافية الخاطئة عن هذا المرض، وعدم فهم أسبابه، والمعتقدات الدينية والتقليدية.
    El Comité recomendó que se tomaran medidas contra todas las prácticas religiosas y tradicionales que discriminaban a la mujer. UN ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة.
    5. La Unión Europea está preocupada por las permanentes violaciones de los derechos humanos de las mujeres, incluidas la violación, la violencia sexual y numerosas prácticas religiosas y tradicionales que resultan perjudiciales para la mujer y la niña. UN ٥ - واستطرد أن الاتحاد اﻷوروبي يشعر بالقلق إزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك الاغتصاب، والعنف الجنسي وكثير من الممارسات الدينية والتقليدية الضارة بالمرأة والطفلة.
    :: Aprobar y hacer cumplir legislación que prohíba las prácticas religiosas y tradicionales nocivas para las mujeres y las niñas, incluidos la mutilación genital femenina, los crímenes de honor, la quema de novias, los matrimonios de menores de edad y los abortos forzados; UN :: استحداث وإنفاذ تشريعات تجعل من الممارسات الدينية والتقليدية التي تضر المرأة والفتاة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وجرائم الشرف وإحراق العروس والزيجات تحت السن القانونية، والإجهاض القسري، أموراً غير قانونية.
    Para erradicar la cultura golpista y comprometerse con la gobernanza democrática y justa y el estado de derecho, es indispensable que se eliminen de una vez por todas las políticas que promueven la supremacía racial y favorecen los intereses de las élites religiosas y tradicionales que buscan el poder político. UN وبغية إزالة ثقافة الانقلابات والالتزام بالديمقراطية والحكم العادل وسيادة القانون، من الحتمي أن نزيل والى الأبد السياسات التي تعزز التفوق العنصري والسياسيات التي تعزز مصالح السياسيين الأنانيين والنخب الدينية والتقليدية.
    La sala de situación creada durante las elecciones de 2012 en el Senegal permitió que las mujeres, los jóvenes, los medios de comunicación, los agentes electorales y las instituciones religiosas y tradicionales colaboraran para asegurar un proceso electoral pacífico, observar los incidentes durante las campañas y los comicios y coordinar la prevención y la respuesta rápida. UN وقد جمعت غرفة العمليات التي أنشئت خلال انتخابات عام 2012 في السنغال بين النساء والشباب ووسائل الإعلام وأصحاب المصلحة في الانتخابات والمؤسسات الدينية والتقليدية للعمل معا على ضمان سلامة عملية الانتخابات، ومراقبة أحداث الحملات الانتخابية والاقتراع وتنسيق الوقاية وسرعة الاستجابة.
    Si bien las mujeres consideradas en su conjunto ejercen 14% de los cargos en los consejos municipales, las mujeres árabes sólo ocupan 0,5% de esos puestos: esta diferencia se explica porque las mujeres árabes evitan participar en la lucha por cargos electivos de resultas de las presiones religiosas y tradicionales a que se ven sometidas. UN وتشغل المرأة حوالي 14 في المائة من مناصب المجالس المحلية، غير أن نسبة النساء العربيات اللاتي يشغلن هذه المناصب لا تتجاوز 0.5 في المائة - ويمكن تفسير هذه الهوة بسبب الضغوط الدينية والتقليدية التي تحول دون شغلهن مناصب منتخبة.
    86. Este principio constitucional entraña el compromiso de las instituciones y de diversas entidades públicas, con la sociedad civil, las autoridades religiosas y tradicionales y los líderes comunitarios, para buscar soluciones a todas las situaciones heredadas del pasado histórico y arraigadas en la diversidad de culturas de los pueblos que constituyen la nación angoleña. UN ٨٦- وتفضي هذه المسلمة الدستورية إلى التزام المؤسسات والكيانات العامة المختلفة، بالتعاون مع المجتمع المدني المنظم، والسلطات الدينية والتقليدية والقيادات الأهلية، بالبحث عن حلول لجميع الأوضاع الموروثة عن الماضي التاريخي والمتجذرة في تنوع ثقافات الشعوب التي تشكّل الأمة الأنغولية.
    Consta de 34 miembros que representan a las organizaciones sindicales, las organizaciones de la sociedad civil que trabajan en la esfera de los derechos humanos, las comunidades religiosas y tradicionales, el mundo universitario, las instituciones públicas y los departamentos ministeriales, y su principal misión es dar su opinión al Gobierno, a instancias de éste o de su presidente, sobre situaciones relativas a los derechos humanos. UN وتتألف اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من أربعة وثلاثين عضواً يمثلون الهيئات النقابية ومنظمات المجتمع المدني التي تعمل في ميدان حقوق الإنسان والجماعات الدينية والتقليدية والوسط الجامعي والمؤسسات العامة والإدارات التابعة للوزارات، وتتمثل مهمتها الرئيسية في أن تساعد، بآرائها، الحكومة بطلب منها أو من رئيسها في أي حالة تتصل بحقوق الإنسان.
    El Comité recomendó que se tomaran medidas contra todas las prácticas religiosas y tradicionales que discriminaban a la mujer. UN ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة.
    Sin embargo, una limitación importante de la capacidad de la mujer de ejercer sus derechos legales es el hecho de que los estereotipos de género y las costumbres religiosas y tradicionales siguen ejerciendo una gran influencia en la sociedad. UN وفي الوقت ذاته، نجد أن هناك قيداً ذا شأن على قدرة المرأة على ممارسة حقوقها بموجب القانون يتمثل في أن القوالب النمطية الجنسانية والعادات والتقاليد الدينية والعرفية لا يزال لها تأثير قوي في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more