Muchas personas acuden a los movimientos religiosos, que tienen recursos. | UN | إن قسما كبيرا من الناس يتحولون إلى الحركات الدينية التي تملك اﻷموال. |
La ley fue aprobada con el apoyo de una gama amplia de organizaciones de la sociedad civil, incluso muchas iglesias y grupos religiosos que se habían opuesto a iniciativas parecidas en el pasado. | UN | وقد تمت الموافقة على القانون بدعم من قبل طائفة واسعة النطاق من منظمات المجتمع المدني من بينها كثير من الكنائس والمجموعات الدينية التي عارضت مبادرات مماثلة في الماضي. |
:: La organización promoverá los principios religiosos que coadyuvan a la paz, la tolerancia y la coexistencia entre miembros de distintas religiones | UN | :: ستدعم المنظمة المبادئ الدينية التي تدعو إلى السلام والتسامح والتعايش بين المنتسبين لمختلف الأديان. |
Este fenómeno está relacionado en algunos casos con profesores religiosos, que se sirven de los niños para conseguir dinero. | UN | وقد تم ربط ذلك في بعض الحالات الى بعض المعلمين الدينيين الذين يقنعون اﻷطفال بجمع اﻷموال لحسابهم. |
:: Asesoramiento al Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes en la protección de 44 monumentos del patrimonio cultural, la reconstrucción de 35 edificios religiosos que sufrieron daños durante los sucesos de marzo de 2004 y la preparación de legislación sobre zonas protegidas en la comunidad serbia de Kosovo | UN | :: تقديم المشورة بانتظام إلى وزارة الثقافة والشباب والرياضة في حماية 44 موقعا من مواقع التراث الثقافي، وإعادة بناء 35 موقعا دينيا أتلفت خلال أحداث آذار/مارس 2004، وإعداد تشريع بشأن المناطق المحمية للطائفة الصربية بكوسوفو |
La Cumbre Mundial de Dirigentes religiosos que se celebró en Moscú el año pasado añadió una dimensión nueva a esta empresa. | UN | لقد أضافت القمة العالمية للقيادات الدينية التي عُقدت العام الماضي بموسكو بعدا جديدا لهذا المشروع. |
En muchos casos la solución a estos problemas se ve impedida por interpretaciones erróneas de los textos religiosos que se oponen al empoderamiento de la mujer. | UN | وإيجاد حلول لهذه المشاكل غالباً ما يصطدم بتفسيرات خاطئة للنصوص الدينية التي تعارض تمكين المرأة. |
La organización promoverá los principios religiosos que coadyuvan a la paz, la tolerancia y la coexistencia entre miembros de distintas religiones. | UN | ستقوم المنظمة بدعم المبادئ الدينية التي تدعو إلى السلام والتسامح والتعايش بين أتباع الأديان المختلفة. |
La aplicación de esta norma elimina la posibilidad de que los órganos ejecutivos locales encargados del registro pongan obstáculos burocráticos a los grupos religiosos que soliciten inscribirse. | UN | ويُلغي هذا الإجراء جميع العقبات الإدارية التي تعترض تلك الجماعات في تعاملها مع الهيئات التنفيذية المحلية المكلفة بتسجيل الجماعات الدينية التي تطلب ذلك. |
Reconoció que los grupos nacionales, étnicos, raciales o religiosos que habían sufrido los horrores de esos actos deplorables tenían una mayor responsabilidad en la toma de conciencia. | UN | وسلمت بأن الجماعات الوطنية أو الإثنية أو العنصرية أو الدينية التي عانت أهوال هذه الأفعال المستهجنة تقع عليها مسؤولية مضاعفة في إذكاء الوعي. |
Se informó al Relator Especial que en todos los distritos y provincias existen tribunales religiosos que aplican los principios islámicos. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص أن المحاكم والهيئات القضائية الدينية التي تطبق التعاليم اﻹسلامية توجد في جميع المقاطعات والمحافظات. |
En otros casos, hay instancias oficiosas o semioficiales, como los tribunales especiales de las aldeas o los tribunales religiosos, que imponen penas de castigos corporales que al parecer no están previstas en el sistema de justicia penal constitucional del Estado. | UN | وفي حالات أخرى فإن وكالات غير رسمية أو شبه رسمية كالمحاكم القروية أو الدينية التي تشكل لهذا الغرض، قد أصدرت أحكاماً بعقوبات بدنية يبدو أنها غريبة أو خارجة عن النظام الدستوري للقضاء الجنائي في الدولة. |
En efecto, por ejemplo, parecería que en virtud de los reglamentos de urbanización, las decisiones de las autoridades son discrecionales y sería difícil identificar los motivos religiosos o no religiosos que hubieran motivado una negativa particular. | UN | وفي الواقع، يبدو مثلا، في ضوء أنظمة التقسيم إلى مناطق، أن قرارات السلطات هي قرارات استنسابية ويصعب تحديد اﻷسباب الدينية أو غير الدينية التي استدعت بوجه خاص الرفض. |
En consecuencia, el Estado Parte debería respetar el derecho de los miembros de las religiones inscritas y no inscritas en el registro a ejercer libremente la libertad de religión, y a inscribir los grupos religiosos que deseen inscribirse. | UN | وينبغي للدولة الطرف، تبعاً لذلك، احترام حق أفراد الأديان المسجلة وغير المسجلة في ممارسة حرية دينهم بحرية، كما ينبغي لها تسجيل المجموعات الدينية التي ترغب في ذلك. |
El gran número de festivales, eventos culturales y deportivos, así como de encuentros religiosos que se han organizado en los últimos años demuestran a la conciencia colectiva que el diálogo es un factor clave en el establecimiento de la paz. | UN | ويشهد العدد الكبير من المهرجانات والمناسبات الثقافية والمناسبات الرياضية والمؤتمرات الدينية التي جرى تنظيمها في الأعوام الأخيرة على الوعي الجماعي بأن الحوار يشكل عاملا رئيسيا في إرساء السلام. |
Este Diálogo se ha centrado en la próxima generación de dirigentes religiosos, que crearán una red de enlace entre las comunidades de la región para las actividades interreligiosas en curso. | UN | وقد ركَّز هذا الحوار على الجيل المقبل من الزعماء الدينيين الذين سيُقيمون شبكة للربط بين المجتمعات في جميع أنحاء المنطقة تتناول الأنشطة المتواصلة فيما بين الأديان. |
Si me lo preguntan los extremistas religiosos que deben preocuparnos son los cristianos acérrimos. | Open Subtitles | اذا سألتني،المتطرفين الدينيين الذين يجب أن نقلق بشأنهم هم المسيحين المتشددين |
Asesoramiento al Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes en la protección de 44 monumentos del patrimonio cultural, la reconstrucción de 35 edificios religiosos que sufrieron daños durante los sucesos de marzo de 2004 y la preparación de legislación sobre zonas protegidas en la comunidad serbia de Kosovo | UN | تقديم المشورة بانتظام إلى وزارة الثقافة والشباب والرياضة في حماية 44 موقعا من مواقع التراث الثقافي، وإعادة بناء 35 موقعا دينيا أتلفت خلال أحداث آذار/مارس 2004، وإعداد قانون بشأن المناطق المحمية للطائفة الصربية بكوسوفو |
Los expertos religiosos que he consultado dicen que es un castigo que se vierte sobre la gente. | Open Subtitles | يقول خبراء الدين الذين استشرتهم إنّه عقاب يُصبّ على الناس |
Pide a los gobiernos, las organizaciones internacionales, las ONG y los dirigentes religiosos que procuren revertir esa tendencia. | UN | ودعت الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقادة الدينيين إلى العمل على عكس هذا الاتجاه. |
¿Puedes convencer a mamá que será mejor para mí pasar el verano sentado en casa que atrapado en una clase llena de fanáticos religiosos que promueven un tipo de fundamentalismo que está a dos pasos de la Guerra Santa? | Open Subtitles | هل يمكن أن تقنع أمي بأنن أفضل حال بالبقاء في المنزل طوال الصيف من أن أكون عالق في صف مع متطرفين دينين |
Los musulmanes que viven en París, Londres y Berlín son más religiosos que el público general, pero tienen las mismas probabilidades que cualquier otro de identificarse con su país y sus instituciones democráticas, y las mismas probabilidades de rechazar la violencia. | News-Commentary | إن المسلمين الذين يعيشون في باريس ولندن وبرلين أكثر تديناً من عامة الناس، إلا أنهم لا يقلون عن أي شخص آخر شعوراً بالانتماء إلى أوطانهم ومؤسساتها الديمقراطية، ويرفضون العنف مثلهم كمثل أي شخص آخر. |
Se congratula de que entre esas categorías se haya previsto la discriminación institucionalizada por motivos raciales, étnicos o religiosos, que implica la violación de libertades y derechos fundamentales de la persona humana y, de resultas de ello, perjudica gravemente a un sector de la población. | UN | وأنها تغتبط ﻷن التمييز النظامي ﻷسباب عنصرية أو إثنية أو دينية الذي ينطوي على انتهاك الحريات والحقوق اﻷساسية لﻹنسان ويفضي إلى تعريض جزء كبير من السكان لحرمان خطير، وردت في هذه القائمة. |
De hecho, existen numerosos ejemplos de líderes religiosos que se oponen a las políticas de lucha contra la discriminación relacionada con el género. | UN | وفي الواقع، هناك أمثلة كثيرة لزعماء دينيين معارضين للسياسات المناهضة للتمييز الجنساني. |
En virtud de esta política, de las 502 iglesias y los 17 monasterios y otros lugares religiosos que existen en las zonas ocupadas, centenares han sido profanados y convertidos en depósitos del ejército de ocupación o incluso en establos. | UN | وفي إطار هذه السياسة فإن المئات من الكنائس البالغ عددها 502 كنيسة و17 ديراً وأماكن دينية أخرى في المناطق المحتلة قد دُنِّست أو حوِّلت إلى مستودعات للجيش التركي أو حتى إلى حظائر للماشية. |
Según esos responsables han surgido problemas de menor cuantía, como por ejemplo, la existencia de grupos religiosos que diseminan una propaganda negativa contra todo movimiento religioso nuevo. | UN | وأشار هؤلاء المسؤولون إلى وجود مشاكل يعتبرونها ثانوية، وهي وجود جماعات دينية تنشر دعاية سلبية عن كل حركة دينية جديدة. |
En Kita, los alcaldes y jefes religiosos que recibieron formación han creado un comité para lanzar campañas de lucha contra la cliteridectomía y defender los derechos humanos de la mujer. | UN | وفي كيتا، أنشأ العُمد والزعماء الدينيون الذين حضروا الدورات التدريبية لجنة تعنى بحملات تثقيف الجمهور مناهضة للختان، تقوم بالدعوة لحقوق الإنسان للمرأة. |
El Ministro estimó que los actuales apellidos de los autores no constituían un obstáculo para estudiar a fin de llegar a ser sacerdotes hindúes, ya que, si así lo deseaban, los autores podrían adoptar los nombres religiosos que les diera su guru una vez terminados sus estudios. | UN | ورأى الوزير أن اللقبين الحاليين لصاحبي البلاغ لا يشكلان عقبة أمام الدراسات الكهنوتية الهندوسية، ﻷنه سيتسنى لصاحبي البلاغ أن يتخذا الاسمين الدينيين اللذين سيعطيهما لهما رئيسهما الديني بعد إنهاء دراساتهما، اذا ما رغبا في ذلك. |