"religiosos y culturales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدينية والثقافية
        
    • والدينية والثقافية
        
    • الديني والثقافي
        
    • دينية وثقافية
        
    • الثقافية والدينية
        
    • الدينيون والثقافيون
        
    • الدينية أو الثقافية
        
    • الديني أو الثقافي
        
    • الدينية والمواقع الثقافية
        
    • ودينية وثقافية
        
    • الدين والثقافة
        
    Director de Asuntos religiosos y culturales del UN أسقف نيويورك مدير الشؤون الدينية والثقافية
    Además, los nacionales de países extranjeros que viven en el Líbano disfrutan sus derechos religiosos y culturales sin discriminación. UN وعلاوة على ذلك، يتمتع رعايا الدول الأجنبية داخل لبنان بممارسة شعائرهم الدينية والثقافية دون أي تمييز.
    Los derechos religiosos y culturales en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental UN الحقوق الدينية والثقافية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية
    Aquí surge una amplia serie de factores políticos, económicos, sociales, religiosos y culturales. UN وتظهر هنا لوحة عريضة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية.
    Se destruyen monumentos religiosos y culturales y sistemas de servicios vitales. UN كما يجري تدمير المرافق الدينية والثقافية وسبل كسب العيش بصورة وحشية.
    Algunos de los temas que se tratarán son los derechos étnicos y lingüísticos y los derechos religiosos y culturales de las minorías. UN وستشمل القضايا المقرر دراستها الحقوق اﻹثنية واللغوية، فضلا عن الحقوق الدينية والثقافية لﻷقليات.
    En efecto, la justicia debe aplicarse en el marco del respeto de los valores religiosos y culturales de toda sociedad. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي في الواقع تطبيق العدل في إطار احترام القيم الدينية والثقافية لكل مجتمع.
    El Fiscal General estuvo de acuerdo con el Relator Especial en que era muy importante tomar en consideración siempre los valores religiosos y culturales de la sociedad. UN ووافق النائب العام المقرر الخاص على أن ثمة أهمية كبرى لمراعاة القيم الدينية والثقافية لدى المجتمع، وذلك بشكل دائم.
    De acuerdo con los objetivos señalados por el Departamento de Asuntos religiosos y culturales Hindúes, se están llevando a la práctica los siguientes programas: UN وتحقيقاً ﻷهداف إدارة الشؤون الدينية والثقافية للهندوس، يتم حالياً تنفيذ البرامج التالية:
    Se procede a una destrucción deliberada de los hospitales y las escuelas, como también de los edificios religiosos y culturales. UN ويتم أيضا عن عمد تدمير المستشفيات والمدارس، وكذلك المباني الدينية والثقافية.
    Australia insta al Irán a que reforme su poder judicial y tome más medidas para respetar los derechos religiosos y culturales de las minorías. UN وقد حثت أستراليا إيران على إصلاح جهازها القضائي وعلى بذل مزيد من الجهد لاحترام الحقوق الدينية والثقافية للأقليات.
    También está pendiente la reconstrucción de los lugares religiosos y culturales y deben reunirse fondos suficientes. UN ولا يزال تعمير المواقع الدينية والثقافية معلق التنفيذ، ويجب إيجاد الموارد المالية الكافية.
    La tolerancia, la solidaridad y el amor por el prójimo se derivan de una cultura que respeta los fundamentos religiosos y culturales. UN فالتسامح والتكافل والمحبة الأخوية تنبع من ثقافة تحترم الأسس الدينية والثقافية.
    Violaciones por Israel de los derechos religiosos y culturales en la Jerusalén oriental ocupada UN الانتهاكات الإسرائيلية للحقوق الدينية والثقافية في القدس الشرقية المحتلة
    Derechos religiosos y culturales en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental UN الحقوق الدينية والثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية
    La protección de los sitios religiosos y culturales serbios representará una actividad operacional especial del Servicio de Policía de Kosovo. UN وتكون حماية المواقع الصربية الدينية والثقافية إحدى المهام التنفيذية الخاصة لدائرة شرطة كوسوفو.
    Derechos religiosos y culturales en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental UN الحقوق الدينية والثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية
    En la búsqueda del ejercicio de su acto de libre determinación, Tokelau está decidido a que no socave sus valores sociales, religiosos y culturales. UN وتوكيلاو عاقدة العزم، في سعيها الى سن قانون تقرير المصير، على ألا تقوض قيمها الاجتماعية والدينية والثقافية.
    Debido a los restrictivos tabúes religiosos y culturales sobre la discusión franca de la sexualidad y cuestiones afines, los padres y los maestros a menudo no dan a los jóvenes una información general y útil sobre estos temas. UN نظرا للتحريم الديني والثقافي المشدد والمفروض على المناقشات المفتوحة للجنس والمسائل المتصلة به، غالبا ما لا يزود اﻵباء والمدرسون الشباب بمعلومات عامة ومفيدة عن الجنس.
    En ataques contra el patrimonio cultural y religioso de Kosovo, 36 iglesias, monasterios y otros lugares religiosos y culturales ortodoxos sufrieron daños o fueron destruidos. UN وفي الهجمات الـتي تعرضــت لها مواقــع التراث الثقافي والديني في كوسوفو، دُمرت أو خُربت 36 كنيسة وديرا ومواقع دينية وثقافية أخرى.
    Además, pueden organizar libremente ceremonias religiosas públicas, espectáculos y otros actos religiosos y culturales en lugares públicos de acuerdo con la ley que regula las reuniones de ciudadanos. UN وفضلاً عن ذلك، يجوز لهم أن ينظموا بحرية الاحتفالات الدينية العامة، وأداء الشعائر وسائر الأنشطة الثقافية والدينية في الأماكن العامة وفقاً للقوانين الناظمة لتجمع المواطنين.
    Los líderes religiosos y culturales se han opuesto a las guerras y al uso de la violencia. UN فقد عارض الزعماء الدينيون والثقافيون الحروب واستخدام العنف.
    Se dijo que los valores éticos, religiosos y culturales no deberían utilizarse para justificar la introducción de legislación nacional que menoscabara la universalidad de los derechos humanos. UN واقتُرِح عدم استخدام القيم الأخلاقية أو الدينية أو الثقافية مبرراً لوضع تشريعات وطنية تقوض عالمية حقوق الإنسان.
    Afirmamos y reconocemos la importancia de los lugares religiosos y culturales de los pueblos indígenas y de hacer posible el acceso y la repatriación de sus objetos de culto y de restos humanos de conformidad con los fines de la Declaración. UN 27 - ونؤكد ونقر أهمية الأماكن الدينية والمواقع الثقافية للشعوب الأصلية وأهمية إتاحة سبل الوصول إلى ما يعود لها من أشياء خاصة بالطقوس ورفات الموتى واستعادتها وفقا لأهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    En este sentido, se destacó la necesidad de fomentar la conciencia religiosa entre el público con el fin de prevenir los conflictos por motivos étnicos, religiosos y culturales. UN وفي هذا الصدد تم التشديد على ضرورة إذكاء الوعي الديني لدى الجمهور بهدف منع نشوب النزاعات على أسس عرقية ودينية وثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more