"remitirlos a" - Translation from Spanish to Arabic

    • إحالتها إلى
        
    • تقديمها إلى
        
    • إحالتهم إلى
        
    • وتحيلهم إلى
        
    El Comité de Examen de Productos Químicos aprobó los documentos de orientación para la adopción de decisiones y acordó remitirlos a la Conferencia de las Partes para su examen en su quinta reunión. UN وأقرت اللجنة وثائق توجيه القرارات ووافقت على إحالتها إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس للنظر فيها.
    b) Examinar los elementos sustantivos del plan de trabajo con el fin de remitirlos a la CP 9 para su aprobación. UN (ب) النظر في العناصر الفنية الواردة في خطة العمل بهدف إحالتها إلى الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف بغية اعتمادها.
    El Presidente dice que el párrafo 10 debe sustituirse por el siguiente: " La Comisión tomó nota de los siguientes documentos de trabajo del Presidente y convino en remitirlos a la Conferencia para su ulterior examen: " . UN 18 - الرئيس: قال إنه ينبغي الاستعاضة عن الفقرة 10 بما يلي: " أحاطت اللجنة علما بورقة العمل التالية المقدمة من الرئيس ووافقت على إحالتها إلى المؤتمر لمواصلة النظر فيها " .
    e) Examinando cabalmente los estudios y documentos de trabajo de los relatores especiales y de sus miembros antes de remitirlos a la Comisión; UN (ه) أخذ ما يضعه المقررون الخاصون وأعضاؤها من دراسات وورقات عمل في الاعتبار الكامل قبل تقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان؛
    e) Examinando cabalmente los estudios y documentos de trabajo de los relatores especiales y de sus miembros antes de remitirlos a la Comisión; UN (ه) أخذ ما يضعه المقررون الخاصون وأعضاؤها من دراسات وورقات عمل في الاعتبار الكامل قبل تقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان؛
    e) Examinando cabalmente los estudios y documentos de trabajo de los relatores especiales y de sus miembros antes de remitirlos a la Comisión; UN (ه) أخذ ما يضعه المقررون الخاصون وأعضاؤها من دراسات وورقات عمل في الاعتبار الكامل قبل تقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان؛
    Sin embargo, como el Estado no los había confiscado, no hizo más que remitirlos a las autoridades de la iglesia ortodoxa, que también se inhibieron de zanjar la cuestión. UN ولكن، نظراً إلى أن الدولة لم تكن قد صادرت هذه الأماكن، لم تتمكن إلا من إحالتهم إلى سلطات الكنيسة الأرثوذكسية، التي لم تعتبر أيضاً أنها مؤهلة للبت في هذه المسألة.
    También debe garantizar el acceso a su territorio de todos los tibetanos que puedan reclamar de forma válida la condición de refugiado y remitirlos a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN كما ينبغي أن تكفل دخول أراضيها لجميع التبتيين الذين لديهم طلب لجوء سليم وتحيلهم إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    El Presidente dice que el párrafo 10 debe sustituirse por el siguiente: " La Comisión tomó nota de los siguientes documentos de trabajo del Presidente y convino en remitirlos a la Conferencia para su ulterior examen: " . UN 18 - الرئيس: قال إنه ينبغي الاستعاضة عن الفقرة 10 بما يلي: " أحاطت اللجنة علما بورقة العمل التالية المقدمة من الرئيس ووافقت على إحالتها إلى المؤتمر لمواصلة النظر فيها " .
    Los Oficiales de Disciplina examinarán los informes de las investigaciones procedentes de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna o de los jefes de las misiones y formularán recomendaciones para la adopción de medidas, antes de remitirlos a las entidades pertinentes para su examen final. UN 138 - وسيستعرض موظفو شؤون التأديب تقارير التحقيقات المقدمة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو من رؤساء البعثات وسيقدمون توصيات باتخاذ إجراءات، قبل إحالتها إلى الكيان المعني لينظر فيها بصفة نهائية.
    El Comité había examinado y finalizado el texto y los documentos de orientación para la adopción de decisiones sobre los compuestos de tributilo de estaño y el endosulfán, que habían sido preparados por los grupos de redacción entre reuniones establecidos en la segunda reunión del Comité, y había acordado remitirlos a la Conferencia de las Partes. UN واستعرضت اللجنة وأتمت نص وثائق توجيه القرارات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير والإندوسلفان التي أعدتها أفرقة الصياغة فيما بين الدورات التي أنشأتها اللجنة في اجتماعها الثاني، واتفقت على إحالتها إلى مؤتمر الأطراف.
    Se trata de un ámbito en que se requieren progresos urgentes para brindar una reparación efectiva a los niños víctimas y superar los desafíos que plantea la renuencia de los profesionales que trabajan con niños y para ellos a ocuparse de estos casos o a remitirlos a los órganos y las instituciones competentes. UN وهذا المجال يلزم تحقيق التقدم فيه بسرعة، من أجل توفير سبل الانتصاف الفعالة للضحايا الأطفال، وللتغلب على التحديات المتمثلة في إحجام الفنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم عن تناول تلك القضايا أو إحالتها إلى الهيئات والمؤسسات المعنية على حد سواء.
    Esta es una esfera en la que se requieren avances urgentes, para ofrecer un recurso efectivo a los niños afectados y para superar las dificultades que plantean la invisibilidad y la aceptación social de la violencia, así como la renuencia de los profesionales que trabajan con y para los niños a ocuparse de esos casos o a remitirlos a los órganos e instituciones competentes. UN ويعد التقدم في هذا المجال أمراً ملحاً، من أجل توفير انتصاف فعال للأطفال الضحايا وكذلك للتغلب على التحديات التي يشكلها الطابع غير الظاهر للعنف والقبول الاجتماعي له وإحجام الأخصائيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم عن معالجة تلك الحالات أو إحالتها إلى الهيئات والمؤسسات المختصة.
    Párrafo 15.4 El Director Ejecutivo también remitirá los proyectos de presupuesto de apoyo y de presupuesto ordinario a la Comisión Consultiva para que esta los examine y presente un informe al respecto antes de remitirlos a los miembros de la Junta Ejecutiva y de la Asamblea General de conformidad con el párrafo 15.3. UN البند 15-4: يحيل المدير التنفيذي أيضا الميزانية العادية المقترحة إلى اللجنة الاستشارية لدراستها وتقديم تقرير عنها قبل إحالتها إلى الجمعية العامة بموجب البند 15-3 أعلاه.
    e) Examinando cabalmente los estudios y documentos de trabajo de los relatores especiales y de sus miembros antes de remitirlos a la Comisión; UN (ه) أخذ ما يضعه المقررون الخاصون وأعضاؤها من دراسات وورقات عمل في الاعتبار الكامل قبل تقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان؛
    e) Examinando cabalmente los estudios y documentos de trabajo de los relatores especiales y de sus miembros antes de remitirlos a la Comisión; UN (ه) أخذ ما يضعه المقررون الخاصون وأعضاؤها من دراسات وورقات عمل في الاعتبار الكامل قبل تقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان؛
    e) Examinando cabalmente los estudios y documentos de trabajo de los relatores especiales y de sus miembros antes de remitirlos a la Comisión; UN (ه) أخذ ما يضعه المقررون الخاصون وأعضاؤها من دراسات وورقات عمل في الاعتبار الكامل قبل تقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان؛
    e) Examinando cabalmente los estudios y documentos de trabajo de los relatores especiales y de sus miembros antes de remitirlos a la Comisión; UN (ه) أخذ ما يضعه المقررون الخاصون وأعضاؤها من دراسات وورقات عمل في الاعتبار الكامل قبل تقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان؛
    f) Examinando cabalmente los estudios y documentos de trabajo de los relatores especiales y de sus miembros antes de remitirlos a la Comisión; UN (و) بحث ما يضعه المقررون الخاصون وأعضاؤها من دراسات وورقات عمل بحثاً كاملاً قبل تقديمها إلى لجنة حقوق الإنسان؛
    Además, el Comité Directivo deberá examinar los cambios que superen el presupuesto aprobado, antes de remitirlos a la Asamblea General para su aprobación, y supervisar los efectos acumulativos en todo el proyecto de los cambios que se vayan a introducir y la suficiencia de los fondos para imprevistos restantes. UN وإضافة إلى ذلك، ستستعرض اللجنة التوجيهية التغييرات التي تتجاوز الميزانية المعتمدة، قبل تقديمها إلى الجمعية العامة لإقرارها، وتراقب الأثر التراكمي للتغييرات التي يجري إدخالها على المشروع بأكمله وكفاية المبالغ المتبقية من مخصصات الطوارئ.
    Los agentes de la PNC y los miembros de las FARDC detienen con frecuencia a civiles sin una orden judicial y los encarcelan sin siquiera acusarlos o remitirlos a las autoridades judiciales competentes. UN فكثيراً ما يقوم أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية والقوات المسلحة بتوقيف مدنيين دون أمر قضائي، واحتجازهم دون توجيه تهمة إليهم ولا إحالتهم إلى السلطات القضائية المختصة.
    El régimen de aislamiento se limitaba estrictamente a tres casos: los reclusos sometidos a medidas disciplinarias, durante un período que no podía exceder de 15 días; los condenados a la pena capital; y los detenidos que padecieran enfermedades mentales, antes de remitirlos a instituciones psiquiátricas. UN وينحصر الحبس الانفرادي بشكل صارم في ثلاث حالات: كتدبير تأديبي في السجون، ولا يمكن أن يتعدى 15 يوماً؛ ولمن حكم عليهم بالإعدام؛ وأخيراً للمحتجزين الذين يعانون من أمراض عقلية، قبل إحالتهم إلى مؤسسات الرعاية النفسية.
    También debe garantizar el acceso a su territorio de todos los tibetanos que puedan reclamar de forma válida la condición de refugiado y remitirlos a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN كما ينبغي أن تكفل دخول أراضيها لجميع التبتيين الذين لديهم طلب لجوء سليم وتحيلهم إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more