El componente militar también hizo operaciones de disuasión y apoyo, utilizando fuerzas de reacción rápida, en zonas remotas y aisladas del país. | UN | ونفذ العنصر العسكري أيضا عمليات ردع ودعم في المناطق النائية والمعزولة في البلد، مستخدما في ذلك قوات الرد السريع. |
Ese proyecto proporciona educación en derechos humanos a jóvenes de regiones remotas y aisladas de la zona en conflicto. | UN | ويوفر المشروع التثقيف في مجال حقوق الإنسان للشباب في المناطق النائية والمعزولة في منطقة الصراع. |
En zonas remotas y aisladas, el acceso a la tecnología de abastecimiento de agua reviste especial importancia. | UN | وتكتسي إمكانية الوصول إلى التكنولوجيا للإمداد بالمياه أهمية خاصة في المناطق النائية والمعزولة. |
Un problema importante fue la situación de la población serbia que permaneció en Krajina, compuesta en su mayoría por personas de edad y precaria salud que vivían en aldeas remotas y aisladas. | UN | ١٦٣ - ومن بين الحالات التي بعثت على القلق حالة السكان الصرب الباقين في كرايينا، ومعظمهم من المسنين والضعفاء الذين يعيشون في قرى نائية ومعزولة. |
Sin embargo, con la expansión del mercado que une a comunidades hasta ahora remotas y aisladas de diferentes partes del mundo, cultivos como el algodón, grano, verduras y especias y madera cada vez más se producen para el mercado. | UN | غير أنه مع اتّساع رقعة تغطية الأسواق حتى باتت تشمل مجتمعات في أماكن كانت نائية ومعزولة في أنحاء مختلفة من العالم، أصبحت محاصيل من قبيل القطن والحبوب والخضروات والتوابل، وكذا الأخشاب، تُنتج بصورة متزايدة للبيع في الأسواق. |
En el sector de ocio, perduran las diferencias entre el marido y la mujer y entre las mujeres de zonas urbanas y rurales, en particular, las mujeres que residen en zonas remotas y aisladas. | UN | وفي ميدان اﻷنشطة الترويحية، ما زالت هناك فروق قائمة بين اﻷزواج والزوجات، وبين المرأة الحضرية والريفية، وخاصة اﻹناث القاطنات في مناطق نائية ومنعزلة. |
Ahora, sólo los grupos étnicos minoritarios de zonas remotas y aisladas tienen una dieta deficiente. | UN | ولا يشيع اﻵن نظام التغذية الهزيل إلا في المناطق النائية والمنعزلة التي تقطنها جماعات اﻷقلية اﻹثنية. |
Este enfoque amplio dio lugar a mejoras más eficaces y tangibles en las vidas cotidianas de estas comunidades y fue la respuesta más adecuada para abordar múltiples inseguridades en zonas remotas y aisladas. | UN | وأدى هذا النهج الشامل إلى تحسينات فعالة وملموسة بدرجة أكبر في الحياة اليومية لهذه المجتمعات المحلية، وشكّل الاستجابة الأنسب لمعالجة أوجه انعدام الأمن المتعددة في المناطق النائية والمعزولة. |
También realizó operaciones de disuasión y apoyo, utilizando fuerzas de reacción rápida, en zonas remotas y aisladas del país. | UN | ونفذ العنصر العسكري أيضا عمليات ردع ودعم في المناطق النائية والمعزولة في البلد، مستخدما في ذلك قوات الرد السريع. |
Con el objeto de llegar a las poblaciones más remotas y aisladas, se firmó un convenio de cooperación técnica con Radio Netherland Training Centre para trabajar en la difusión de los derechos humanos. | UN | وقد تم التوقيع على اتفاق للتعاون التقني مع المركز التدريبي التابع لإذاعة هولندا من أجل الترتيب لبث برامج حقوق الإنسان في المجتمعات المحلية النائية والمعزولة. |
También hay un objetivo a mediano plazo de considerar la posibilidad de acordar incentivos para el personal que trabaja en zonas remotas y aisladas. | UN | ويمثل أيضا استكشاف قضايا الحوافز للموظفين للتعويض عن العمل في الأوضاع النائية والمعزولة هدفا متوسط الأجل(). |
Durante la operación, que comenzó el 1 de mayo, se logró acceder a 13 zonas remotas y aisladas de los 3 estados de Darfur, donde se llevaron a cabo 10 misiones de evaluación humanitaria y prestación de asistencia. | UN | وخلال هذه العملية، التي بدأت في 1 أيار/مايو، تمكنت من الوصول إلى 13 منطقة من المناطق النائية والمعزولة في ولايات دارفور الثلاث، وأُوفدت 10 بعثات لتقييم الاحتياجات الإنسانية وإيصال المعونة. |
En particular, dentro del componente, la Operación continuará centrándose en ampliar el acceso y la prestación de asistencia humanitaria en las zonas remotas y aisladas, contribuyendo al establecimiento de unas condiciones de seguridad propicias. | UN | وستواصل العملية المختلطة، بوجه خاص، في إطار هذا العنصر، التركيزَ على دعم زيادة إمكانية الحصول على المساعدات الإنسانية وعلى تقديمها في المناطق النائية والمعزولة من خلال الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية الملائمة. |
En particular, dentro de este componente, la UNAMID continuará centrándose en ampliar el acceso y la prestación de asistencia humanitaria en las zonas remotas y aisladas, contribuyendo al establecimiento de unas condiciones de seguridad propicias. | UN | وستواصل العملية المختلطة، بوجه خاص، في إطار هذا العنصر، التركيزَ على دعم زيادة سبل الحصول على المساعدات الإنسانية وعلى تقديمها في المناطق النائية والمعزولة من خلال الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية الملائمة. |
En particular, dentro de este componente, la UNAMID continuará centrándose en ampliar el acceso y la prestación de asistencia humanitaria en las zonas remotas y aisladas, contribuyendo al establecimiento de unas condiciones de seguridad propicias. | UN | وستواصل العملية المختلطة، بوجه خاص، في إطار هذا العنصر، التركيزَ على دعم زيادة نطاق إيصال المساعدات الإنسانية وعلى تقديمها في المناطق النائية والمعزولة من خلال الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية الملائمة. |
El Comité alienta al Estado parte a que siga facilitando el acceso a documentos de identidad personales a las mujeres y niñas indocumentadas, en particular las que viven en la extrema pobreza y/o en comunidades remotas y aisladas. | UN | 28 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تسهيل الحصول على وثائق الهوية الشخصية للنساء والفتيات غير الحاملات للوثائق، بمن فيهن اللائي يعشن في فقر مدقع و/أو في مجتمعات نائية ومعزولة. |
17. En países como Sudán del Sur, el Fondo ha sido el principal instrumento de financiación para iniciar el mecanismo de respuesta rápida, a través del cual se han prestado servicios vitales a aproximadamente 557.000 personas que viven en zonas remotas y aisladas, entre ellas 116.000 niños menores de 5 años. | UN | 17 - وفي بلدان مثل جنوب السودان، كان الصندوق هو أداة التمويل الأساسية لبدء تشغيل آلية الاستجابة السريعة التي استفاد من خلالها نحو 000 557 من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق نائية ومعزولة - منهم 000 116 طفل دون سن الخامسة - من خدمات إنقاذ الأرواح. |
Por ejemplo, el Programa de desarrollo socioeconómico para las comunidades más vulnerables en zonas de minorías étnicas y zonas montañosas, en Viet Nam, está orientado a las minorías étnicas de comunidades y aldeas de zonas geográficamente remotas y aisladas para que puedan participar en las actividades económicas generales. | UN | فالبرنامج الفييتنامي لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في مناطق الأقليات الإثنية()، مثلا، يستهدف الأقليات الإثنية التي تعيش في مجتمعات وقرى في مناطق نائية ومعزولة جغرافياً بغية إشراكها في الأنشطة الاقتصادية الرئيسية. |
Los desplazados que viven en comunidades de acogida y en centros urbanos se mezclan con la población general local, mientras que otros quizás se refugien en zonas remotas y aisladas. | UN | ويختلط المشردون داخلياً الذين يعيشون في المجتمعات المضيفة وفي مراكز حضرية بعامة السكان المحليين، في حين يلتمس آخرون المأوى في مناطق نائية ومنعزلة. |
Dietas por misión. En la estimación de los gastos se prevén créditos para el pago de una prestación por comidas, en lugar de raciones, a 26 oficiales de Estado Mayor, 19 miembros de la policía militar y 130 miembros de la unidad de apoyo de helicópteros, que estarán desplegados en zonas remotas y aisladas donde se carece de servicios de comidas. | UN | ٨ - بدل اﻹقامة المقرر للبعثة - يغطي تقدير التكاليف دفع بدل وجبات، بدلا من حصص اﻹعاشة، إلى ٢٦ من ضباط اﻷركان، و ١٩ من أفراد الشرطة العسكرية، و ١٣٠ من أفراد الدعم بطائرات الهليكوبتر والذين سيجري نشرهم في مناطق نائية ومنعزلة حيث لا يمكن الوصول إلى مرافق المطاعم. |
Sin embargo, dada la situación actual del país, Viet Nam aún no puede satisfacer todas las necesidades de atención de la salud y planificación de la familia de la población de las comunas rurales y pobres de las zonas remotas y aisladas. | UN | غير أنه إذا وُضِعت في الإعتبار الحالة الراهنة للبلد، فإن فييتنام لاتزال عاجزة عن الوفاء بجميع حاجات السكان في مجال الرعاية الصحية وتنظيم الأسرة في الكوميونات الريفية والفقيرة في المناطق النائية والمنعزلة. |