"renovada" - Translation from Spanish to Arabic

    • متجددة
        
    • تجديد
        
    • المتجددة
        
    • المتجدد
        
    • متجدد
        
    • تجدد
        
    • مجددا
        
    • مجددة
        
    • متجددا
        
    • المجددة
        
    • المجدد
        
    • بتجديد
        
    • لتجديد
        
    • مجدد
        
    • تجديدها
        
    Subraya nuestra firme resolución de superar nuestras dificultades actuales y avanzar constantemente con confianza renovada. UN فهــو يؤكد عزمنــا الثابــت فـي التسامـي فوق خلافاتنا الحالية والمضي قدما بثقــة متجددة.
    Necesitamos un consenso sobre los valores que nos unen y una renovada voluntad de acción. UN ونحن نحتاج إلى توافق آراء بشأن القيم التي توحدنا وإلى إرادة متجددة للعمل.
    Esa seguridad sólo puede conseguirse sobre la base de una asociación renovada entre Israel y sus vecinos palestinos. UN ولا يمكن الوصول إلى ذلك اﻷمن إلا على أساس تجديد الشراكة بين اسرائيل وجيرانها الفلسطينيين.
    Una alianza muy poderosa proclamó su renovada doctrina estratégica expresamente basada en las armas nucleares. UN فقد أعلن أحد أقوى التحالفات قاعدته الاستراتيجية المتجددة القائمة صراحة على الأسلحة النووية.
    Por consiguiente, el Gobierno espera que el apoyo público y la atención renovada de los dirigentes mundiales den como fruto un instrumento jurídicamente vinculante en 2015. UN وأعرب بالتالي عن أمله أن يقود الدعم العام والاهتمام المتجدد من جانب زعماء العالم إلى وضع صك ملزم قانونا في عام 2015.
    Regresamos de las Cumbres de Doha, Monterrey y Johannesburgo con una esperanza renovada. UN ولقد عدنا من مؤتمرات القمة في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ بأمل متجدد.
    En un momento de crisis renovada, es fundamental que los Estados Miembros se abstengan de regresar al proteccionismo. UN ونظرا إلى تجدد الأزمة، يصبح من الضروري أن تحجم الدول الأعضاء عن الارتداد إلى الحمائية.
    Necesitamos una organización renovada y reformada y debemos volver a dedicarnos a plasmar la visión de los fundadores. UN إننا بحاجة إلى منظمة متجددة ومُصلحة ويجب أن نكرس أنفسنا من جديد لرؤية الآباء المؤسسين.
    La agenda para el desarrollo después de 2015 deberá ser apoyada por una alianza mundial renovada basada en dichos valores. UN وسيتعين دعم خطة التنمية لما بعد عام 2015 من قِبَل شراكة عالمية متجددة تستند إلى تلك القيم.
    Como consecuencia de ello, surgen con renovada fuerza los antiguos males financieros. UN وكنتيجة لذلك، تظهر الضائقة المالية القديمة، بدلائل متجددة.
    Una renovada asociación mundial en la práctica UN تجديد الشراكة العالمية على صعيد الممارسة
    Una mayor apertura a la competencia y la libertad en los mercados financieros se han combinado con la insistencia renovada en una reglamentación prudencial. UN واجتمع وجود قدر أكبر من الانفتاح على المنافسة والحرية في اﻷسواق المالية مع تجديد التركيز على أنظمة الحيطة المالية.
    Son necesarias una renovada voluntad política y una acción concertada a fin de superar esa limitación. UN ويستلزم اﻷمر تجديد اﻹرادة السياسية والقيام بعمل متضافر من أجل التغلب على هذا القيد.
    La importancia renovada que han adquirido los aspectos regionales de la cooperación y la seguridad ofrece nuevas oportunidades en la zona del Mediterráneo. UN وتتيح اﻷهمية المتجددة التي اكتسبتها الجوانب اﻹقليمية للتعاون واﻷمن فرصا جديدة لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Debemos arriesgarnos y tener fe en un Africa renovada, con una nueva mentalidad en materia de gestión económica. UN يجب علينا أن نقدم على ما قد يعد مخاطرة وأن يكون لدينا إيمان بافريقيا المتجددة التي تدار اقتصاديا بعقلية جديدة.
    Nos reunimos este año con un telón de fondo de esperanza renovada tras los importantes acontecimientos del Oriente Medio y de Sudáfrica. UN نجتمع هذا العام إزاء خلفية من اﻷمل المتجدد إثر التطورات الهامة في الشرق اﻷوسط وجنوب افريقيا.
    Con la paz, miramos hoy al futuro con optimismo y esperanza renovada. UN وبحلول السلام اليوم نتطلع إلى المستقبل بالتفاؤل واﻷمل المتجدد.
    Ante todo, tenemos que demostrar con una convicción renovada que el objetivo humanitario es tan fundamentalmente importante que no vamos a aceptar nada que no sea lo mejor. UN ويلزمنا في المقام اﻷول أن نظهر باقتناع متجدد أن الهدف اﻹنساني تبلـغ أهميته اﻷساسية حدا لن نقبل عنده بالحل الوسط بشأنه.
    La renovada violencia en la provincia de Anbar (Iraq) había obligado a otras 300.000 personas a desplazarse dentro del país. UN كما أدى تجدد أعمال العنف في محافظة الأنبار في العراق إلى تشريد 000 300 شخص آخرين داخلياً.
    Expresó su reconocimiento al Grupo Permanente de Comités Nacionales por su excelente trabajo y la cooperación renovada con el UNICEF. UN وأعرب عن تقديره للفريق الدائم للجان الوطنية لما قام به من عمل ممتاز ولتعاونه مجددا مع اليونيسيف.
    Nuestro objetivo es contribuir a la reconstrucción de una región renovada en donde dentro de 10 años nadie se considere más como refugiado. UN وهدفنا هو اﻹسهام في تشييد منطقة مجددة حيث لا يعتبر أي شخص نفسه لاجئا، وذلك في غضون عشر سنوات من اﻵن.
    Creo que la tarea realizada por las Naciones Unidas en situaciones posteriores al establecimiento de la paz merece una atención renovada. UN إن العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في حالات ما بعد حفظ السلام تستحق، في اعتقادي، اهتماما متجددا.
    Por ello, esperamos con interés su próximo informe titulado “Un programa de desarrollo” y la visión renovada que nos permite prever. UN ولهذا نتطلع بشغف إلى تقريره اﻵخر عن خطته المقترحة للتنمية وإلى الرؤية المجددة التي تَعد بها.
    La nueva situación mundial exige una atención renovada y creciente del derecho internacional y su aplicación. UN إن الحالة العالمية الجديدة تستدعي الاهتمام المجدد والمتزايد بالقانون الدولي، وبتطبيقه وتنفيذه.
    Se felicita de la renovada importancia que se otorga al desarrollo del personal y a la capacitación en materia de gestión. UN وأعرب عن ترحيبه بتجديد التأكيد على تطوير الموظفين وتدريبهم على اﻹدارة.
    La renovada atención que se presta al cumplimiento de las obligaciones contraidas en los tratados puede complementar y fortalecer el seguimiento de los procesos gubernamentales. UN ويمكن لتجديد الاهتمام بالامتثال للواجبات المترتبة على المعاهدات أن يكمل ويعزز متابعة العمليات الحكومية الدولية.
    En el caso de Nueva Zelandia se examina con renovada urgencia la cuestión de la ratificación de la Convención. UN وفي حالة نيوزيلندا، تجري دراسة التصديق على الاتفاقية بإلحاح مجدد.
    :: La licencia se concede por tres años y debe ser renovada después de este plazo; UN :: تصلح الرخصة لمدة ثلاث سنوات ويجب تجديدها بعد هذه الفترة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more