No obstante, correspondía a la Comisión examinar si las inquietudes que motivaban la renuencia de las autoridades alemanas competentes a llevar a cabo la labor de validación eran pertinentes en el contexto de los parámetros del estudio. | UN | بيد أن على اللجنة أن تفحص ما إذا كانت الشواغل المؤدية إلى إحجام السلطات اﻷلمانية المختصة عن الاشتراك في عملية من عمليات التثبيت، شواغل ذات صلة من حيث البارامترات المحددة للدراسة. |
El negocio de los viajes, al igual que las demás actividades comerciales, entraña el manejo de información confidencial, razón por la cual se guarda secreto acerca de gran parte de ella y hay renuencia a revelarla. | UN | وتتطلب صناعة السفر، شأنها في ذلك شأن أي نشاط تجاري آخر، قدرا معينا من المعلومات الحساسة؛ وهذا ما يفسر إحاطة قدر كبير من المعلومات بالسرية مع إحجام عن تقاسمها مع اﻵخرين. |
Hay renuencia a proporcionar medios financieros para lograr objetivos convenidos de parte de quienes no están convencidos de que la financiación solicitada haya de beneficiar sus propios intereses. | UN | وهناك تردد في توفير الوسائل المالية اللازمة لبلوغ الغايات المتفق عليها، من جانب أولئك الذين يعوزهم الاقتناع بأن الاشتراكات المقررة عليهم فيها فائدة لمصالحهم. |
También preocupa al Comité la renuencia de las víctimas a denunciar los casos de abuso por temor al oprobio. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
El artículo 54 es, de hecho, un corolario de la renuencia de los Estados Partes en el Estatuto a aceptar la competencia de la Corte respecto de acusaciones aparentemente bien fundadas de crímenes sancionados en un tratado. | UN | والواقع أن المادة ٤٥ تنبع من حالة عدم رغبة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي في قبول اختصاص المحكمة بالنظر في تهم بجرائم منصوص عليها في معاهدة وقائمة على أسباب قوية في الظاهر. |
Presumiblemente, esa renuencia se irá atenuando a medida que los gobiernos entiendan que la responsabilidad de proteger es una responsabilidad tanto individual como colectiva. | UN | وأكثر الظن أن هذا التردد سيتلاشى مع إدراك الحكومات لكون المسؤولية عن الحماية هي مسؤولية فردية وجماعية في آن واحد. |
Sólo así se creará el medio adecuado en virtud del cual será posible superar una posible resistencia o renuencia a aplicar algunas recomendaciones. | UN | وعند ذاك فقط تنشأ بيئة مناسبة تتيح التغلب على أي امتناع أو إعراض عن تنفيذ توصيات بعينها. |
En los estudios preliminares ya se ha observado la renuencia de las sociedades a facilitar la nueva información requerida. | UN | وقد لوحظ فعلاً خلال الاستقصاءات التجريبية إحجام الشركات عن الامتثال لعبء اﻹجابة الاضافي. |
No obstante, correspondía a la Comisión examinar si las inquietudes que motivaban la renuencia de las autoridades alemanas competentes a llevar a cabo la labor de validación eran pertinentes en el contexto de los parámetros del estudio. | UN | بيد أن على اللجنة أن تفحص ما إذا كانت الشواغل المؤدية إلى إحجام السلطات اﻷلمانية المختصة عن الاشتراك في عملية من عمليات التثبيت، شواغل ذات صلة من حيث البارامترات المحددة للدراسة. |
Otro obstáculo conexo era la renuencia de los países donantes a asignar fondos para el desarrollo a países que se caracterizan por un elevado nivel de inseguridad. | UN | وكان من العقبات ذات الصلة إحجام البلدان المانحة عن تخصيص أموال للتنمية للبلدان التي تتسم بدرجة عالية من انعدام اﻷمن. |
Sin embargo, persisten inquietantes señales de una renuencia a dar cumplimiento a esos objetivos. | UN | غير أنه لاتزال ثمة دلائل مقلقة على وجود تردد في الامتثال لهذه اﻷهداف. |
Desde el primer momento esos esfuerzos tropiezan con la renuencia de alguna de las partes a aceptar la ayuda de las Naciones Unidas. | UN | فكثيرا ما يعيق النجاح منذ البداية تردد طرف أو آخر في قبول مساعدة اﻷمم المتحدة. |
En cuanto a la cuestión del veto, hemos tomado nota de la renuencia de algunos miembros a aceptar cualquier cambio, ya sea con respecto a su eliminación o a la limitación de su utilización. | UN | وبالنسبة لمسألة حق النقض، لاحظنا تردد بعض اﻷعضاء في قبول أية تغييرات فيما يتعلق بإلغائه أو الحد من استخدامه. |
También preocupa al Comité la renuencia de las víctimas a denunciar los casos de abuso por temor al oprobio. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عزوف الضحايا عن التبليغ عن حالات إساءة المعاملة خوفاً من الوصم. |
Se ha observado que puede haber renuencia por parte de esos asociados a compartir información sobre las víctimas con las Naciones Unidas. | UN | وقد لوحظ إنه قد يكون هناك عزوف من جانب هؤلاء الشركاء عن تقاسم المعلومات مع الأمم المتحدة بشأن الضحايا. |
Habida cuenta de la renuencia de los gobiernos a aceptar la entrada legal de trabajadores migratorios, han sido comunes las corrientes irregulares. | UN | وبسبب عدم رغبة الحكومات في إدخال عمال مهاجرين بصورة قانونية، شاعت التدفقات غير القانونية. |
En un principio hubo también cierta renuencia a solicitar recursos adicionales para estas funciones, debido a la reducción general de personal que en esos momentos estaba llevando a cabo la Organización. | UN | ولم تكن هناك في البداية رغبة في طلب موارد إضافية ﻷداء هذه اﻷعمال بسبب التخفيض الجاري في عدد موظفي المنظمة. |
Bien, ¿por qué hay esta curiosa renuencia y curiosa hostilidad a la conciencia? | TED | حسناً، فما سبب هذا التردد و العداوة المثيرة للاهتمام تجاه الوعي؟ |
Esa dificultad se ve agravada por la renuencia de los Estados Miembros a absorber también los gastos relacionados con las fluctuaciones monetarias y la inflación o los otros ajustes presupuestarios mencionados. | UN | وتتضاعف هذه الصعوبة من جراء امتناع الدول الأعضاء عن استيعاب التكاليف المتصلة بتقلبات أسعار العملات ومعدلات التضخم أيضا، أو بسبب تسويات ميزانوية أخرى سبقت الإشارة إليها. |
Por otra parte, algunos Estados muestran también una fuerte renuencia a aceptar cualquier responsabilidad subsidiaria por la falta del operador. | UN | ومن جهة أخرى ثمة ممانعة قوية لدى بعض الدول في قبول أي مسؤولية تبعية عن تخلف المشغل. |
El primero es que hubo renuencia a mejorar la estructura del proyecto mediante un ligero reordenamiento de los párrafos, después de que ya lo habíamos acordado. | UN | الأول نشوء تقاعس عن تحسين بنية المشروع بإعادة ترتيب الفقرات إلى حد قليل بعد أن كنا قد وافقنا عليه. |
La ausencia de sistemas viables de seguridad social en el mundo no es un accidente, sino el resultado directo de la renuencia de los Estados a invertir en esta esfera. | UN | وافتقار الكثير من الشعوب حول العالم لنظم الضمان الاجتماعي القابلة للاستدامة ليس من قبيل الصدفة بل هو نتيجة مباشرة لإحجام الدول عن الاستثمار في هذا المجال. |
Queda mucho por hacer, a pesar de nuestra comprensible renuencia a reabrir el libro sagrado. | UN | وهناك الكثير الذي يجب القيام به هنا، على الرغم من الإحجام الذي له ما يسوغه عن فتح الكتاب المقدس مرة أخرى. |
La renuencia de los Estados Miembros al pago puntual y completo de sus cuotas es frustrante y debe cesar de inmediato. | UN | إن تلكؤ الدول اﻷعضاء في سداد أنصبتها بالكامل وفي الوقت المحدد أمر محبط، ولا بد من وقفة فورا. |
Sólo así se creará el medio adecuado en virtud del cual será posible superar una posible resistencia o renuencia a aplicar algunas recomendaciones. | UN | وعندئذ فقط ستهيأ بيئة صحيحة يمكن في ظلها التغلب في نهاية المطاف على الممانعة أو المعارضة لتنفيذ توصيات معينة. |
* La renuencia a ceder control, especialmente con respecto a la calidad de los servicios. | UN | عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات |
El Grupo ha observado que algunos Estados tienen una actitud de gran cooperación, en tanto que la renuencia de otros a suministrar información podría calificarse casi de obstructiva. | UN | واتضح للفريق أن هناك دولا متعاونة للغاية بينما يمكن وصف نفور دول أخرى من تقديم المعلومات بأنه يشكل تقريبا عقبة. |
Por ello, cabe destacar la renuencia del personal operacional a utilizar esas directrices y del personal directivo a insistir en su utilización. | UN | ومما تجدر اﻹشارة إليه في هذا الصدد إعراض الموظفين التنفيذيين عن استخدام هذه المواد وعدم إلحاح اﻹدارة على استخدامها. |