"renunciar a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التخلي عن
        
    • نبذ
        
    • بالتخلي عن
        
    • التنازل عن
        
    • تتخلى عن
        
    • بالتنازل عن
        
    • يتنازل عن
        
    • تنبذ
        
    • تتنازل عن
        
    • والمستعدة لنبذ
        
    • أن ترك الوكالة
        
    • التجاوز عن
        
    • العدول عن
        
    • تخليه عن عضويته في اتحاد
        
    • تقع من على
        
    En esos casos, la eliminación del requisito de renunciar a la condición de residente permanente tendría consecuencias financieras más limitadas para la Organización. UN وفي هذه الحالات، فإن إلغاء اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له آثار مالية محدودة بدرجة أكبر بالنسبة للمنظمة.
    ...y tras dos años de tachar cosas hasta tuve que renunciar a la lista. Open Subtitles وبعد سنتين من شطب الأشياء عن قائمتي توجّب علي التخلي عن القائمة
    Peter, lo siento usted tiene que renunciar a la vida del club de campo. Open Subtitles بيتر , أنا آسفة بأنه كان عليك التخلي عن حياة النادي الريفي
    Es esencial una acción internacional concertada para combatir el terrorismo y obligar a los terroristas a renunciar a la violencia y participar en el proceso democrático. UN ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية.
    Una cultura de paz supone renunciar a la violencia y, en el camino hacia ese ideal de paz, ninguna iniciativa está demás. UN فثقافة السلام تستلزم نبذ العنف، ولكل مبادرة محلها في هذه المسيرة نحو مثل السلام.
    Al renunciar a la posesión del cuarto arsenal nuclear del mundo, reafirmamos nuevamente la dedicación de nuestro país a cumplir son sus obligaciones internacionales. UN وقد أكدنا من جديد بالتخلي عن حيازتنا لرابع أكبر ترسانة نووية في العالم حرص بلدنا الشديد على الوفاء بالتزاماته الدولية.
    De no escuchar objeciones, considerará que la Comisión acepta renunciar a la aplicación del artículo 120. UN وإذا لم يكن هناك اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة تقبل التنازل عن تنفيذ المادة ١٢٠.
    Tienen dudas acerca del acceso a la ciudad desde el resto de la república de la mayoría musulmana, que es fundamental, aunque la parte serbia con renuencia ha accedido a renunciar a la zona de Vogosca. UN فقد ساورتهم الشكوك إزاء سبل الوصول من المدينة إلى بقية الجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة وهو أمر حيوي بالرغم من أن الجانب الصربي قد وافق على مضض على التخلي عن منطقة فوغوسكا.
    De allí la necesidad de renunciar a la política de disuasión nuclear, que perpetúa la reducción de las armas nucleares y aumenta el riesgo de su proliferación y expansión. UN ومن هنا تتأتى الحاجة الى التخلي عن سياسة الردع النووي، التي ليس من شأنها سوى إدامة التوتر النووي.
    Renunciar a las Naciones Unidas es renunciar a la idea misma de la solidaridad de los pueblos de la Tierra frente a nuestros problemas comunes. UN إن التخلي عن اﻷمم المتحدة هو بمثابة التخلي عن فكرة تضامن جميع شعوب اﻷرض ذاتها، في مواجهة مشاكلنا المشتركة.
    Apoya asimismo la idea de que las partes puedan renunciar a la conciliación e iniciar directamente un procedimiento arbitral. UN كما تساند فكرة تخويل اﻷطراف خيار التخلي عن التوفيق واللجوء مباشرة إلى إجراء التحكيم.
    Se espera un gran acuerdo nacional como el que ha posibilitado la reciente reforma de la Constitución, que sobre todo resuelva el problema de los derechos humanos sin renunciar a la lucha contra las mafias del narcotráfico. UN ومن المأمول أن يحقق ذلك توافقا وطنياً واسعاً لﻵراء مثل ذلك الذي مكﱠن من إجراء الاصلاحات الحديثة في الدستور، بهدف رئيسي وهو تسوية مشكلة حقوق اﻹنسان دون التخلي عن مكافحة مافيا المخدرات.
    No nos quedaba ya nada por hacer para evitar el incidente, salvo renunciar a la dignidad y la soberanía de nuestro país. UN ولم تكن لدينا وسائل أخرى لمنع الحادث، سوى التخلي عن كرامة وسيادة بلدنا.
    También en la esfera política la gestión del cambio exige apertura y un discurso razonable, uno de cuyos ingredientes esenciales consiste en renunciar a la violencia. UN وفي المجال السياسي أيضا، تتطلب إدارة التغير توفر الانفتاح والبحث المدروس الذي يعد نبذ العنف أحد مكوناته اﻷساسية.
    El Gobierno de Eritrea ha sostenido siempre que las dos partes deben renunciar a la fuerza como medio de resolver su controversia fronteriza. UN وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود.
    Aprovechamos esta oportunidad solemne para volver a pedir a toda la comunidad internacional que obligue a los rebeldes de Burundi a renunciar a la violencia. UN ونغتنم هذه الفرصة الجليلة لكي نكرر طلبنا إلى المجتمع الدولي بأكمله أن يجبر المتمردين البورونديين على نبذ العنف.
    Nos ayudará a cumplir nuestras promesas mutuas de renunciar a la carrera de armamentos nucleares y acercarnos a nuestra meta definitiva de un mundo libre de armas nucleares. UN كما ستساعد في الوفاء بالتزاماتنا المتبادلة بالتخلي عن سباق التسلح النووي، والتحرك صوب تحقيق هدفنا النهائي ألا وهو خلق عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    Pero cuando la intención de renunciar a la aplicación de la norma del agotamiento de los recursos internos se deducía claramente del texto del acuerdo o de las circunstancias del asunto, tenía que considerarse implícita. UN ولكن عندما تكون نية التنازل عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية واضحة في لغة الاتفاقية أو في ظروف القضية، فيجب أن تكون ضمنية.
    Los Estados Miembros de las Naciones Unidas no pueden, y no deben, renunciar a la responsabilidad de mantener la seguridad colectiva. UN ولا يمكن بل ولا ينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتخلى عن مسؤوليتها عن تحقيق الأمن الجماعي.
    Por lo que se refiere a la pérdida de la nacionalidad, ésta se puede producir de tres maneras: por adquisición voluntaria de otra nacionalidad, por autorización, expedida por decreto, de renunciar a la nacionalidad argelina y por repudio de la nacionalidad argelina en el marco del artículo 17 del Código de la nacionalidad. UN أما فقدان الجنسية فقد يحدث في ثلاث حالات: اكتساب طوعي لجنسية أخرى والتصريح بواسطة مرسوم بالتنازل عن الجنسية الجزائرية، ورفض الجنسية الجزائرية في إطار المادة ٧١ من قانون الجنسية.
    4. Nadie puede renunciar a la nacionalidad ni desistir de ella mediante una declaración unilateral salvo en la forma prevista por la ley. UN 4- ولا يمكن لأي شخص أن يتنازل عن جنسيته أو أن يتخلى عنها بإعلان انفرادي من جانبه إلاّ بموجب القانون.
    Esperamos que las facciones pertinentes en Somalia puedan renunciar a la violencia y el terrorismo y sumarse al proceso de paz. UN ونأمل أن تنبذ الفصائل المعنية في الصومال العنف والإرهاب، وتنضم إلى عملية السلام.
    De acuerdo con esa interpretación, que España defiende, sólo el Estado, y no la persona, puede renunciar a la protección diplomática. UN ووفقا لهذا التأويل، الذي تنادي به أسبانيا، فإن الدولة فقط، وليس الفرد، هي التي يمكن أن تتنازل عن الحماية الدبلوماسية.
    c) La continuación y el fortalecimiento de la labor de reconciliación y los contactos políticos del Gobierno Federal de Transición, en el marco del Acuerdo de Djibouti, con todos los grupos que estén dispuestos a cooperar y a renunciar a la violencia; UN (ج) مواصلة وتعزيز جهود المصالحة والاتصال السياسي من قبل الحكومة الاتحادية الانتقالية، في إطار اتفاق جيبوتي، مع كل الجماعات الراغبة في التعاون والمستعدة لنبذ العنف؛
    Medidas adoptadas: Descenso de categoría después de renunciar a la remisión del caso al Comité Mixto de Disciplina. UN القرار: خفض الرتبة بعد التجاوز عن الإحالة إلى لجنة تأديبية مشتركة.
    Acogieron favorablemente la propuesta de renunciar a la antigua distinción entre gastos indirectos fijos y gastos indirectos variables. UN ورحبت الوفود باقتراح العدول عن التمييز السابق بين التكاليف الثابتة غير المباشرة والتكاليف المتغيرة غير المباشرة.
    2.3 El 2 de abril de 2005, el autor recibió la visita de dos altos cargos de la Unión del Pueblo Togolés (RPT), el partido que gobernaba en el Togo, que le ofrecieron 1 millón de francos CFA por renunciar a la UFC y afiliarse a la RPT. UN 2-3 وفي 2 نيسان/أبريل 2005، زار صاحبَ الشكوى عضوان بارزان في " تجمع الشعب التوغولي " ، وهو الحزب الحاكم في توغو، وعرضا عليه مبلغ مليون فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية مقابل تخليه عن عضويته في اتحاد القوى من أجل التغيير وانضمامه إلى التجمع.
    ♪ Puedes renunciar a la fama ♪ ♪ Pero no te desmorones ♪ TED يمكن أن تقع من على الخريطة لكن لا تنهار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more