En el segundo proyecto de ley, que se refiere a la licencia de los padres, se establece el principio del reparto de responsabilidades entre el padre y la madre. | UN | أما فيما يتعلق بمشروع القانون الثاني، الذي يتناول إجازة الأبوة، فهو يكرس مبدأ تقاسم المسؤوليات بين الأب والأم. |
Algunas destacaron la importancia de que en el Programa se hiciera hincapié en reforzar el reparto de responsabilidades y de la carga. | UN | وسلط البعض الأضواء على أهمية تأكيد جدول الأعمال على تعزيز تقاسم المسؤوليات والأعباء. |
La mundialización acentúa la necesidad de cooperación internacional en materia de protección de los refugiados y de reparto de responsabilidades y cargas. | UN | 4 - و تُضاعف العولمة من الحاجة إلى التعاون الدولي في مجال حماية اللاجئين ومن أجل تقاسم المسؤوليات والأعباء. |
Las consultas que he llevado a cabo a este respecto han tenido como resultado el siguiente reparto de responsabilidades. | UN | فلقد أفضت المشاورات التي أجريتها في هذا الصدد إلى توزيع المسؤوليات على النحو التالي. |
:: El reparto de responsabilidades entre el gobierno central y los gobiernos regionales o locales constituye un obstáculo en varias zonas. | UN | :: تقسيم المسؤوليات من المستويين المركزي والأدنى للحكومة يشكل عنق زجاجة في مختلف المجالات. |
En principio no se introdujo ninguna modificación en el reparto de responsabilidades entre los interlocutores sociales y el Estado. | UN | ولم تُدخل تعديلات من حيث المبدأ على تقاسم المسؤولية بين الشركاء الاجتماعيين والدولة. |
m) Instar a la comunidad internacional a que coopere en la ejecución del reparto de responsabilidades en el marco de las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera, a fin de que los pequeños Estados insulares en desarrollo puedan aprovechar y gestionar de manera sostenible las poblaciones de peces transzonales y altamente migratorios de que se ocupan dichas organizaciones y arreglos; | UN | (م) حثّ المجتمع الدولي على التعاون من أجل تنفيذ المسؤوليات المشتركة في إطار المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، بهدف تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من الاستفادة من الإدارة المستدامة للأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكثيرة الارتحال التي تشملها تلك المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك؛ |
Actúa sobre la base del consenso y desempeña una importante función para lograr un mejor reparto de responsabilidades y cargas entre los Estados. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Actúa sobre la base del consenso y desempeña una importante función para lograr un mayor reparto de responsabilidades y cargas entre los Estados. | UN | وتعمل اللجنة على أساس توافق الآراء وتنهض بدورٍ هام في تحسين تقاسم المسؤوليات والأعباء فيما بين الدول. |
Las desigualdades que existen en el reparto de responsabilidades también pueden observarse en el ámbito del poder político y la adopción de decisiones. | UN | يمكن أن تُعزى كذلك أوجه عدم المساواة في تقاسم المسؤوليات إلى عالم السلطة السياسية وصناعة القرار. |
En la respuesta a la pregunta 9 se describen las campañas organizadas para promover el reparto de responsabilidades familiares entre hombres y mujeres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرد في الإجابة على السؤال 9 وصف للحملات الرامية لتشجيع تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة. |
Campañas para promover el reparto de responsabilidades de hombres y mujeres en la familia | UN | حملات تشجيع تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة في الأسرة |
Entre los múltiples modelos válidos están aquellos que conllevan un reparto de responsabilidades con las organizaciones autorreguladas, las cuales se definen como aquellas organizaciones que ejercen cierta responsabilidad de supervisión directa en sus respectivos ámbitos de competencia. | UN | وهناك عدة نماذج فعالة، بما فيها نماذج يتم في إطارها تقاسم المسؤوليات مع منظمات ذاتية التنظيم، وهي تعرف بوصفها منظمات تمارس قدراً من المسؤولية عن الرقابة المباشرة في مجالات اختصاص كل منها. |
Además, a efectos de fomentar el principio del reparto de responsabilidades entre hombres y mujeres, en el artículo 6 de la misma Ley se estipula que cualquiera de los progenitores podrá beneficiarse de esta disposición. | UN | وعلاوة على ذلك، ولأغراض تعزيز مبدأ تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة، تنص المادة 6 من القانون نفسه أنه يمكن لأي من أبوي الطفل الاستفادة من هذا الحكم. |
Es un aspecto de la asignación o reparto de responsabilidades de conformidad con un plan o con procedimientos establecidos. | UN | وهو أحد جوانب توزيع المسؤوليات أو تقاسمها حسب خطة أو إجراءات منصوص عليها. |
Para evaluar las tareas de la Conferencia durante la presidencia de Ucrania, hemos procurado prestar la debida atención al reparto de responsabilidades entre los Presidentes en función de la parte del período de sesiones que les toque presidir. | UN | ومن أجل تقييم مهام المؤتمر أثناء رئاسة أوكرانيا، فقد حاولنا الأخذ بعين الاعتبار توزيع المسؤوليات بين الرؤساء حسب مشاركتهم في الدورة الأولى والثانية أو الثالثة. |
El Ministro de Emancipación ha enviado una carta sobre el reparto de responsabilidades entre él y sus colegas en el Gobierno. | UN | وقد بعث الوزير المعني بالتحرر برسالة إلى الحكومة بشأن تقسيم المسؤوليات بينه وبين زملائه. |
La Oficina debería dirigir el reparto de responsabilidades y los planteamientos regionales generales, sin descuidar las asociaciones con los países de origen. | UN | وينبغي للمفوضية قيادة الجهود الرامية إلى تقاسم المسؤولية ووضع نهج إقليمية شاملة دون إهمال إشراك بلدان الأصل. |
9. Sírvanse indicar las medidas adoptadas para promover el reparto de responsabilidades entre los hombres y las mujeres en la familia, incluida información sobre la duración actual de las licencias de maternidad y paternidad (párrs. 189 y 194). | UN | 9 - يرجى بيان الخطوات المتخذة لتعزيز المشاركة في المسؤوليات بين الرجل والمرأة في الأسرة، بما في ذلك تقديم معلومات عن مدة إجازة الأمومة أو إجازة الأبوة حاليا (الفقرتان 189 و 194). |
b) El reparto de responsabilidades entre el Estado, los interlocutores sociales, las organizaciones representativas de los ciudadanos y los propios ciudadanos; | UN | (ب) اقتسام المسؤوليات بين الدولة والشركاء الاجتماعيين والمنظمات التي تمثل المواطنين، والمواطنين أنفسهم؛ |
Elaboración de un proyecto de conclusión que se someterá a la aprobación del Comité Ejecutivo acerca de consideraciones marco para el reparto de responsabilidades en las situaciones de afluencia masiva de refugiados. | UN | 2-1-3 إعداد مشروع استنتاج لاعتماده من طرف اللجنة التنفيذية يتناول الاعتبارات الإطارية لتقاسم المسؤولية في حالات التدفق بأعـداد كبيـرة. |
26. Sin embargo, en muchos proyectos de infraestructura con financiación privada, es posible que la autoridad contratante prevea otro tipo de reparto de responsabilidades entre el sector público y el sector privado. | UN | ٦٢ - بيد أنه بالنسبة لكثير من مشاريع البنى التحتية الممولة من القطاع الخاص ، قد تتوخى الهيئة المتعاقدة توزيعا مختلفا للمسؤوليات بين القطاعين العام والخاص . |
Los mecanismos de cooperación regional son capaces de promover los derechos humanos y la dignidad, la solidaridad y el reparto de responsabilidades en un marco mundial. | UN | فترتيبات التعاون الإقليمي يمكن أن تؤدي ضمن إطار عالمي إلى النهوض بحقوق الإنسان وكرامته وإلى التضامن وتقاسم المسؤوليات. |