También presta asistencia al Ministerio de la Familia y Promoción de la Mujer para ayudar a las mujeres repatriadas a reintegrarse en la sociedad rwandesa. | UN | وتساعد المفوضية، فضلا عن ذلك، وزارة اﻷسرة والنهوض بالمرأة في إعانة العائدات على الاندماج من جديد في المجتمع الرواندي. |
Las trabajadoras migratorias repatriadas no tienen acceso a servicios de asistencia para su reintegración o, si fuese necesario, su restablecimiento, si hubieran sido víctimas de violencias. | UN | عدم حصول العاملات المهاجرات العائدات على الخدمات الرامية إلى المساعدة في إعادة دمجهن، أو، عند الاقتضاء، إعادة تأهيلهن في حالة تعرضهن للعنف |
Un total de 520 personas solicitaron oficialmente ser trasladadas a su país de origen y fueron repatriadas. | UN | وعاد إلى الوطن ما مجموعه ٠٢٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدان منشئهم. |
En los días próximos se distribuirán también paquetes de semillas y herramientas para que las familias repatriadas puedan avanzar hacia la autosuficiencia. | UN | وخلال اﻷيام القليلة التالية، ستوزع أيضا صُرﱠة بها بذور وأدوات لتمكين اﻷسر العائدة من العمل على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
De ese compromiso el 10% se reserva para las minorías, al tiempo que se mantendrá una reserva de recursos financieros destinada a la construcción de nuevas viviendas para las minorías repatriadas. | UN | وأُفرد 10 في المائة من هذا الالتزام لمساكن الأقليات وتمويل مساكن إضافية، وسيحتفظ به كاحتياطي للعائدين من الأقليات. |
Personas evacuadas/ salidas/repatriadas | UN | اﻷشخاص الذين تـم إجلاؤهــم/ المغــــادرون/ العائدون |
Las mujeres repatriadas pueden quedar sometidas a las tradiciones restrictivas, con los consiguientes efectos en su salud, seguridad y libertad personal. | UN | وقد تتعرض العائدات لتقاليد تقييدية، مع ما يترتب عليها من آثار على صحتها وأمنها وحريتها الشخصية. |
Algunas mujeres repatriadas no tienen más remedio que salir a trabajar, lo que las expone al riesgo de las minas, la explotación y otros abusos. | UN | وتضطر بعض العائدات إلى الخروج للعمل، مما يعرضهن لأخطار الألغام الأرضية والاستغلال وغيرهما من أشكال إساءة المعاملة. |
Si esto no se hace a tiempo, hay peligro de que las mujeres repatriadas se vean perjudicadas y, o bien pierdan el acceso a las tierras, o sean desalojadas de ellas. | UN | وإن لم يجر ذلك في تاريخ مبكر بما فيه الكفاية، تتعرض العائدات لخطر احتمال الخسارة في المنافسة على الأرض، إما بعدم حصولهن عليها أو بالطرد منها. |
La oradora desea también más información sobre la situación de las mujeres rwandesas repatriadas que han estado desplazadas o en campos de refugiados. | UN | وقالت إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات عن حالة العائدات الروانديات اللواتي تشردن أو يعشن في مخيمات اللاجئين. |
La reintegración de las mujeres repatriadas tiene lugar principalmente a través de programas de reducción de la pobreza; no se las discrimina por su condición de repatriadas. | UN | أما إعادة اندماج النساء العائدات فيتم بصورة رئيسية من خلال برامج الحد من الفقر؛ ولا يتعرضن لأي نوع من التمييز بسبب وضعهن كعائدات. |
Las beneficiarias de estos programas son las mujeres desplazadas repatriadas, las combatientes desmovilizadas y otras familias encabezadas por mujeres. | UN | ويستفيد من هذا البرنامج النساء العائدات من التشرد والمحاربات المسرّحات وربات الأسر المعيشية. |
Algunas de esas personas fueron repatriadas directamente a Noruega, mientras que otras viajaron por tierra a Yeddah, desde donde fueron repatriadas. | UN | ونُقل بعض اﻷفراد جوا إلى النرويج مباشرة بينما سافر آخرون برا إلى جدة، ومنها أُعيدوا إلى الوطن. |
Algunas de esas personas fueron repatriadas directamente a Noruega, mientras que otras viajaron por tierra a Yeddah, desde donde fueron repatriadas. | UN | ونُقل بعض اﻷفراد جواً إلى النرويج مباشرة بينما سافر آخرون براً إلى جدة، ومنها أُعيدوا إلى الوطن. |
El número total de las personas que han sido repatriadas desde 1995 es de 132.000. | UN | ومنذ عام 1995، بلغ عدد الذين أعيدوا إلى الوطن ما مجموعه 000 132 شخص. |
El Gobierno presta asistencia económica a las familias repatriadas y desplazadas. | UN | وتقدم الحكومة المساعدة المالية إلى الأسر العائدة والمشردة. |
Por iniciativa del Presidente, el OOPS recibió una contribución especial para facilitar el regreso de las familias restantes, la que se utilizaría para ayudar a la financiación de la construcción de casas en Tel el-Sultan, cerca de Rafah, para las familias repatriadas. | UN | وبمبادرة من رئيس الفريق، تلقت اﻷونروا تبرعا خاصا لتسهيل عودة بقية العائلات. وسيستخدم هذا التبرع في تمويل بناء مساكن للعائلات العائدة الى تل السلطان قرب رفح. |
Habilitación económica y social de las víctimas de trata repatriadas | UN | التمكين الاقتصادي والاجتماعي للعائدين من ضحايا الاتجار |
Personas internamente desplazadas repatriadas: personas internamente desplazadas, de la competencia del ACNUR, que han regresado a su lugar de origen y de las que el ACNUR se sigue ocupando por un período máximo de dos años. | UN | المشردون داخلياً العائدون: المشردون داخلياً الذين تعنى بهم المفوضية والذين عادوا إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
Se prevé asimismo que en 1995 serán repatriadas voluntariamente unas 300 personas. | UN | ويتوقع أيضا أن يعود طوعيا الى الوطن نحو ٠٠٣ شخص في عام ٥٩٩١. |
Informes sobre entrevistas con personas internamente desplazadas y repatriadas | UN | وضع تقارير عن المقابلات التي أجريت مع المشردين داخليا ومع الذين أعيدوا إلى أوطانهم |
- Número de personas repatriadas a Osetia meridional, en particular a Georgia. | UN | عدد الأشخاص الذين أعيدوا إلى وطنهم في أوسيتيا الجنوبية، وخاصة في جورجيا نفسها. |
Los oficiales de enlace militar de las Naciones Unidas en las capitales controlan las fuerzas repatriadas. | UN | يقوم ضباط الاتصال العسكريين التابعين للأمم المتحدة في العواصم بمراقبة إعادة القوات إلى أوطانها. |
La transferencia de 31 millones de marcos alemanes prevista en el acuerdo facilitaría la reinserción profesional y social de las personas repatriadas a Rumania en virtud del acuerdo. | UN | أما تحويل مبلغ ٣١ مليون مارك ألماني بموجب الاتفاق فهو يهدف الى تسهيل عملية إعادة الدمج المهني والاجتماعي لﻷشخاص الذين يعادون الى رومانيا بموجب الاتفاق. |
El Reino de Marruecos tomará todas las medidas necesarias con el fin de asegurar a las personas que serán repatriadas una reinserción completa en el seno de la colectividad nacional, dentro de condiciones que garantizan su dignidad y seguridad, y la protección de sus bienes. | UN | 30 - تتخذ المملكة المغربية كافة الإجراءات اللازمة من أجل إدماج الأشخاص الذين تتم عودتهم إلى الوطن إدماجا تاما في حظيرته، وذلك في ظل ظروف تكفل الحفاظ على كرامتهم وسلامتهم وحماية ممتلكاتهم. |
Programas En la actualidad son escasas las medidas de rehabilitación de las víctimas repatriadas. | UN | البرامج: البرامج المتخذة حاليا ﻹعادة تأهيل المعادين إلى وطنهم محدودة. |
El reclamante afirma que las empleadas domésticas fueron repatriadas por motivos humanitarios y que sólo el reclamante estaba en condiciones de sufragar los gastos de repatriación. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه جرى إعادة خادمات المنازل إلى أوطانهن لأسباب إنسانية وأن صاحب المطالبة وحده هو الذي كان في وضع يتيح له دفع تكاليف إعادتهن إلى أوطانهن. |
Programa de Desarrollo para Poblaciones Desplazadas, Refugiadas y repatriadas en Centroamérica (PRODERE). | UN | برنامج التنمية لصالح المشردين واللاجئين والعائدين في أمريكا الوسطى: البرنامج الفرعي للتنسيق الاقليمي صفر السلفادور |
Algunas fuentes independientes informan de que las madres que trabajan, las mujeres desempleadas y las mujeres repatriadas tienen dificultades para ser admitidas en instituciones de enseñanza superior. | UN | وأفادت مصادر مستقلة أنه يصعب قبول الأم التي اعتادت أن تشتغل، والمرأة العاطلة عن العمل، والعائدات إلى الخدمة، في مؤسسات التعليم العالي. |