"repatriadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • العائدات
        
    • إلى الوطن
        
    • العائدة
        
    • للعائدين
        
    • العائدون
        
    • الى الوطن
        
    • الذين أعيدوا إلى أوطانهم
        
    • أعيدوا إلى وطنهم
        
    • إلى أوطانها
        
    • الذين يعادون
        
    • تتم عودتهم
        
    • المعادين إلى
        
    • إلى أوطانهن
        
    • واللاجئين والعائدين
        
    • والعائدات إلى
        
    También presta asistencia al Ministerio de la Familia y Promoción de la Mujer para ayudar a las mujeres repatriadas a reintegrarse en la sociedad rwandesa. UN وتساعد المفوضية، فضلا عن ذلك، وزارة اﻷسرة والنهوض بالمرأة في إعانة العائدات على الاندماج من جديد في المجتمع الرواندي.
    Las trabajadoras migratorias repatriadas no tienen acceso a servicios de asistencia para su reintegración o, si fuese necesario, su restablecimiento, si hubieran sido víctimas de violencias. UN عدم حصول العاملات المهاجرات العائدات على الخدمات الرامية إلى المساعدة في إعادة دمجهن، أو، عند الاقتضاء، إعادة تأهيلهن في حالة تعرضهن للعنف
    Un total de 520 personas solicitaron oficialmente ser trasladadas a su país de origen y fueron repatriadas. UN وعاد إلى الوطن ما مجموعه ٠٢٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدان منشئهم.
    En los días próximos se distribuirán también paquetes de semillas y herramientas para que las familias repatriadas puedan avanzar hacia la autosuficiencia. UN وخلال اﻷيام القليلة التالية، ستوزع أيضا صُرﱠة بها بذور وأدوات لتمكين اﻷسر العائدة من العمل على تحقيق الاكتفاء الذاتي.
    De ese compromiso el 10% se reserva para las minorías, al tiempo que se mantendrá una reserva de recursos financieros destinada a la construcción de nuevas viviendas para las minorías repatriadas. UN وأُفرد 10 في المائة من هذا الالتزام لمساكن الأقليات وتمويل مساكن إضافية، وسيحتفظ به كاحتياطي للعائدين من الأقليات.
    Personas evacuadas/ salidas/repatriadas UN اﻷشخاص الذين تـم إجلاؤهــم/ المغــــادرون/ العائدون
    Las mujeres repatriadas pueden quedar sometidas a las tradiciones restrictivas, con los consiguientes efectos en su salud, seguridad y libertad personal. UN وقد تتعرض العائدات لتقاليد تقييدية، مع ما يترتب عليها من آثار على صحتها وأمنها وحريتها الشخصية.
    Algunas mujeres repatriadas no tienen más remedio que salir a trabajar, lo que las expone al riesgo de las minas, la explotación y otros abusos. UN وتضطر بعض العائدات إلى الخروج للعمل، مما يعرضهن لأخطار الألغام الأرضية والاستغلال وغيرهما من أشكال إساءة المعاملة.
    Si esto no se hace a tiempo, hay peligro de que las mujeres repatriadas se vean perjudicadas y, o bien pierdan el acceso a las tierras, o sean desalojadas de ellas. UN وإن لم يجر ذلك في تاريخ مبكر بما فيه الكفاية، تتعرض العائدات لخطر احتمال الخسارة في المنافسة على الأرض، إما بعدم حصولهن عليها أو بالطرد منها.
    La oradora desea también más información sobre la situación de las mujeres rwandesas repatriadas que han estado desplazadas o en campos de refugiados. UN وقالت إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات عن حالة العائدات الروانديات اللواتي تشردن أو يعشن في مخيمات اللاجئين.
    La reintegración de las mujeres repatriadas tiene lugar principalmente a través de programas de reducción de la pobreza; no se las discrimina por su condición de repatriadas. UN أما إعادة اندماج النساء العائدات فيتم بصورة رئيسية من خلال برامج الحد من الفقر؛ ولا يتعرضن لأي نوع من التمييز بسبب وضعهن كعائدات.
    Las beneficiarias de estos programas son las mujeres desplazadas repatriadas, las combatientes desmovilizadas y otras familias encabezadas por mujeres. UN ويستفيد من هذا البرنامج النساء العائدات من التشرد والمحاربات المسرّحات وربات الأسر المعيشية.
    Algunas de esas personas fueron repatriadas directamente a Noruega, mientras que otras viajaron por tierra a Yeddah, desde donde fueron repatriadas. UN ونُقل بعض اﻷفراد جوا إلى النرويج مباشرة بينما سافر آخرون برا إلى جدة، ومنها أُعيدوا إلى الوطن.
    Algunas de esas personas fueron repatriadas directamente a Noruega, mientras que otras viajaron por tierra a Yeddah, desde donde fueron repatriadas. UN ونُقل بعض اﻷفراد جواً إلى النرويج مباشرة بينما سافر آخرون براً إلى جدة، ومنها أُعيدوا إلى الوطن.
    El número total de las personas que han sido repatriadas desde 1995 es de 132.000. UN ومنذ عام 1995، بلغ عدد الذين أعيدوا إلى الوطن ما مجموعه 000 132 شخص.
    El Gobierno presta asistencia económica a las familias repatriadas y desplazadas. UN وتقدم الحكومة المساعدة المالية إلى الأسر العائدة والمشردة.
    Por iniciativa del Presidente, el OOPS recibió una contribución especial para facilitar el regreso de las familias restantes, la que se utilizaría para ayudar a la financiación de la construcción de casas en Tel el-Sultan, cerca de Rafah, para las familias repatriadas. UN وبمبادرة من رئيس الفريق، تلقت اﻷونروا تبرعا خاصا لتسهيل عودة بقية العائلات. وسيستخدم هذا التبرع في تمويل بناء مساكن للعائلات العائدة الى تل السلطان قرب رفح.
    Habilitación económica y social de las víctimas de trata repatriadas UN التمكين الاقتصادي والاجتماعي للعائدين من ضحايا الاتجار
    Personas internamente desplazadas repatriadas: personas internamente desplazadas, de la competencia del ACNUR, que han regresado a su lugar de origen y de las que el ACNUR se sigue ocupando por un período máximo de dos años. UN المشردون داخلياً العائدون: المشردون داخلياً الذين تعنى بهم المفوضية والذين عادوا إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان.
    Se prevé asimismo que en 1995 serán repatriadas voluntariamente unas 300 personas. UN ويتوقع أيضا أن يعود طوعيا الى الوطن نحو ٠٠٣ شخص في عام ٥٩٩١.
    Informes sobre entrevistas con personas internamente desplazadas y repatriadas UN وضع تقارير عن المقابلات التي أجريت مع المشردين داخليا ومع الذين أعيدوا إلى أوطانهم
    - Número de personas repatriadas a Osetia meridional, en particular a Georgia. UN عدد الأشخاص الذين أعيدوا إلى وطنهم في أوسيتيا الجنوبية، وخاصة في جورجيا نفسها.
    Los oficiales de enlace militar de las Naciones Unidas en las capitales controlan las fuerzas repatriadas. UN يقوم ضباط الاتصال العسكريين التابعين للأمم المتحدة في العواصم بمراقبة إعادة القوات إلى أوطانها.
    La transferencia de 31 millones de marcos alemanes prevista en el acuerdo facilitaría la reinserción profesional y social de las personas repatriadas a Rumania en virtud del acuerdo. UN أما تحويل مبلغ ٣١ مليون مارك ألماني بموجب الاتفاق فهو يهدف الى تسهيل عملية إعادة الدمج المهني والاجتماعي لﻷشخاص الذين يعادون الى رومانيا بموجب الاتفاق.
    El Reino de Marruecos tomará todas las medidas necesarias con el fin de asegurar a las personas que serán repatriadas una reinserción completa en el seno de la colectividad nacional, dentro de condiciones que garantizan su dignidad y seguridad, y la protección de sus bienes. UN 30 - تتخذ المملكة المغربية كافة الإجراءات اللازمة من أجل إدماج الأشخاص الذين تتم عودتهم إلى الوطن إدماجا تاما في حظيرته، وذلك في ظل ظروف تكفل الحفاظ على كرامتهم وسلامتهم وحماية ممتلكاتهم.
    Programas En la actualidad son escasas las medidas de rehabilitación de las víctimas repatriadas. UN البرامج: البرامج المتخذة حاليا ﻹعادة تأهيل المعادين إلى وطنهم محدودة.
    El reclamante afirma que las empleadas domésticas fueron repatriadas por motivos humanitarios y que sólo el reclamante estaba en condiciones de sufragar los gastos de repatriación. UN ويؤكد صاحب المطالبة أنه جرى إعادة خادمات المنازل إلى أوطانهن لأسباب إنسانية وأن صاحب المطالبة وحده هو الذي كان في وضع يتيح له دفع تكاليف إعادتهن إلى أوطانهن.
    Programa de Desarrollo para Poblaciones Desplazadas, Refugiadas y repatriadas en Centroamérica (PRODERE). UN برنامج التنمية لصالح المشردين واللاجئين والعائدين في أمريكا الوسطى: البرنامج الفرعي للتنسيق الاقليمي صفر السلفادور
    Algunas fuentes independientes informan de que las madres que trabajan, las mujeres desempleadas y las mujeres repatriadas tienen dificultades para ser admitidas en instituciones de enseñanza superior. UN وأفادت مصادر مستقلة أنه يصعب قبول الأم التي اعتادت أن تشتغل، والمرأة العاطلة عن العمل، والعائدات إلى الخدمة، في مؤسسات التعليم العالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more