Segundo, esas instituciones deberían tratar de lograr la autosuficiencia financiera para poder convertirse así en instituciones permanentes al servicio de su grupo beneficiario, sin estar expuestas a cambios repentinos en la política de los gobiernos o los donantes. | UN | وثانيا، أنه ينبغي لهذه المؤسسات أن تهدف إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي المالي ليكون بإمكانها أن تصبح مؤسسات دائمة تخدم فئتها المستهدفة دون أن تضعف أمام التغيرات المفاجئة في سياسات الحكومات أو المانحين. |
iii) Evitar cambios repentinos en el nivel de asignación de los recursos ordinarios a los distintos países. | UN | ' 3` تفادي التغيرات المفاجئة في مستوى توزيع الموارد العادية على فرادى البلدان؛ |
:: Detectar cambios repentinos en la incidencia y distribución de la enfermedad; | UN | :: :: الكشف عن التغييرات المفاجئة في الإصابة بالأمراض وفي توزيعها الجغرافي |
Además, los cambios repentinos en las circunstancias familiares, como la muerte o desaparición de los padres, puede dejar a los jóvenes sin orientación, modelo o sustento. | UN | علاوة على ذلك، فإن حدوث تغييرات مفاجئة في ظروف اﻷسرة، مثل وفاة الوالدين أو اختفاؤهما، يمكن أن يترك الصغار دون توجيه وقدوة وعائل. |
Una moneda relativamente estable protege a los inversores contra los riesgos cambiarios y les permite planificar sus actividades en forma más eficaz al reducir la posibilidad de que se produzcan cambios repentinos en el valor de la moneda. | UN | فالعملة المستقرة نسبياً تحمي المستثمرين من مخاطر أسعار صرف النقد اﻷجنبي وتسمح لهم بزيادة فعالية التخطيط عن طريق تقليل احتمالات حدوث تحولات مفاجئة في قيمة العملة. |
El corazón de cualquier economía es el mecanismo por el cual los fondos se canalizan de los ahorristas a los inversionistas. En tiempos normales, los mercados de capital desempeñan esta función sin complicaciones; sin embargo, de vez en cuando, estos mercados se descomponen debido a grandes cambios repentinos en las percepciones sobre el riesgo de importantes tipos de activos. | News-Commentary | إن قلب أي اقتصاد يتمثل في الآلية التي يتم من خلالها توجيه الأموال من المدخرين إلى المستثمرين. وفي الأوقات العادية، تؤدي الأسواق المالية هذه الوظيفة بسلاسة؛ ولكن هذه الأسواق تنهار من وقت لآخر، بفعل التغيرات الضخمة الفجائية في التصورات بشأن مدى خطورة فئات الأصول الرئيسية المهمة. |
Sugirió que la experiencia de su país con el retiro del yoduro de metilo ponía de manifiesto la necesidad de que las Partes estudiaran la forma de afrontar cambios repentinos en las circunstancias. | UN | كشفت عن الحاجة إلى أن تبحث الأطراف كيفية التعامل مع التغيرات المفاجئة في الظروف. |
La inestabilidad financiera causada, entre otras cosas, por la debilidad de las estructuras bancarias y financieras públicas y privadas ha hecho que los países sean especialmente vulnerables a los cambios repentinos en los sentimientos del mercado. | UN | فعدم الاستقرار المالي الناتج، في جملة أمور، عن ضعف الهياكل المصرفية والمالية في القطاعين العام والخاص، قد جعل البلدان عرضة بوجه خاص للتقلبات المفاجئة في أمزجة السوق. |
En otro país, el mecanismo nacional observa que las mujeres han sufrido más los efectos negativos de la mundialización que los hombres y representan una parte desproporcionada de los despidos repentinos en la administración pública. | UN | وفي بلد آخر، تشير الآلية الوطنية إلى أن العولمة كان لها أثر سلبي أكبر على النساء منه على الرجال، حيث إن النساء تعانين من حصة غير متناسبة من عمليات التسريح المفاجئة في الخدمة المدنية. |
Esos acuerdos tuvieron por objeto reducir los riesgos financieros y políticos que les planteaban a los inversores extranjeros los cambios repentinos en la legislación nacional. | UN | وقد وضعت هذه الاتفاقات تحديدا للحد من المخاطر المالية والسياسية التي قد يتعرض لها المستثمرون الأجانب نتيجة التغييرات المفاجئة في القوانين الوطنية. |
Se estima que aproximadamente 36 millones de personas han sido desplazadas por desastres naturales repentinos en 2008. | UN | 40 - ويقدر أن 36 مليون شخص نزحوا بسبب الكوارث الطبيعية المفاجئة في عام 2008. |
La reciente situación inestable en el Oriente Medio y África del Norte ha demostrado una vez más el valor de contar con un equipo integrado que esté concentrado y bien informado para hacer frente a cambios repentinos en el entorno operacional. | UN | ومرة أخرى، برهنت الحالة المضطربة مؤخراً في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا على أهمية وجود فريق متكامل يتسم بالتركيز وحسن الاطلاع، في التصدي للتغيرات المفاجئة في البيئة العملياتية. |
Además, las instituciones financieras internacionales pueden apoyar esos proyectos de diversas maneras, por ejemplo, examinado la posibilidad de contar con planes de seguros para hacer frente a las consecuencias que pudieran tener para las empresas privadas cambios macroeconómicos repentinos en los contratos, especialmente el efecto de la devaluación. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن أن تدعم المؤسسات المالية الدولية هذه المشاريع بعدد من الطرق منها، على سبيل المثال، النظر في إمكانية استخدام مخططات التأمين للمساعدة في التصدي للآثار المترتبة على تغيرات الاقتصاد الكلي المفاجئة في العقود بالنسبة للمشغلين من القطاع الخاص، بما في ذلك الآثار المترتبة على خفض سعر العملة. |
Sin embargo, la posibilidad de hacer uso de los ahorros internos y emitir obligaciones en moneda nacional reduce la exposición a cambios repentinos en el nivel de confianza de los inversores extranjeros. El efecto de contagio, que quizás no refleje un deterioro de las variables fundamentales de la economía sino una base común de inversores, puede resultar perjudicial para países que dependen en gran medida de la financiación extranjera. | UN | غير أن قابلية الاستفادة من المدخرات المحلية وإصدار السندات بالعملة الوطنية يقلل من التعرض التقلبات المفاجئة في ثقة المستثمرين الأجانب .ويمكن للآثار التي تنتقل عن طريق العدوى، والتي قد لا تعني تدهورا في الأساسيات، بل تعكس مجرد قاعدة مشتركة للمستثمرين، أن تلحق ضررا بالبلدان التي تعتمد اعتمادا شديدا على التمويل الأجنبي. |
63. Como ha puesto de manifiesto la crisis financiera mundial, esa dependencia puede hacer que estos países sean vulnerables a los cambios repentinos en la disponibilidad y asequibilidad de los fondos y provocar la contracción de importantes deudas y obligaciones financieras externas. | UN | 63- ومثلما أثبتت الأزمة المالية العالمية، يمكن لمثل هذا الاعتماد أن يجعل هذه البلدان عرضة للتغيرات المفاجئة في توافر الأموال والقدرة على تحمل تكاليفها ويؤدي إلى ارتفاع الديون والالتزامات المالية الخارجية(). |
Acontecimientos recientes como la crisis financiera asiática y sus secuelas habían provocado cambios repentinos en el tipo de cambio y en los niveles de ingresos reales en algunos países en desarrollo. | UN | وقد سببت الأحداث الأخيرة من قبيل الأزمة المالية في آسيا وما تمخض عنها، تغييرات مفاجئة في سعر الصرف ومستويات الدخل الفعلية في بعض البلدان النامية. |
Los empleadores deben mantenerse alerta ante cambios repentinos en el estilo de vida de un empleado, en particular compras exageradas o líneas de crédito excesivas. | UN | ● ينبغي لأرباب العمل أن يتنبهوا لأي تغيرات مفاجئة في أساليب حياة مستخدميهم، بما في ذلك المشتريات الباذخة أو التسهيلات الائتمانية المفرطة القيمة. |
Mombasa tendrá menos personal, pero no está prevista ninguna reducción debido a la necesidad de apoyar al sector 2 por carretera desde Kenya y de mantener la capacidad en un entorno de bajo riesgo como último recurso en caso de que se produzcan cambios repentinos en el entorno operacional de Somalia | UN | غير أنه لم يتقرر إجراء تقليص مادي بسبب الحاجة إلى دعم القطاع 2 برا من كينيا، والحفاظ على القدرات في بيئة قليلة المخاطر كخيار احتياطي في حالة وقوع تغييرات مفاجئة في بيئة العمل في الصومال. |
e) Cambios repentinos en el volumen de operaciones de las cuentas; dinero depositado y retirado rápidamente de las cuentas; cuentas con gran volumen de operaciones durante la jornada y saldos insignificantes o saldos cero; | UN | (هـ) حدوث تغيرات مفاجئة في أرقام معاملات المبيعات على الحسابات؛ إيداع أموال في الحسابات وسحبها منها سريعا؛ كبر رقم معاملات المبيعات في اليوم مع بقاء رصيد الحساب ضئيلا أو صفرا؛ |
Sin embargo, la intervención de la UNSOA en Mombasa en materia de infraestructura no cambiará en 2013/14 debido a la necesidad de apoyar al sector 2 por carretera desde Kenya y de mantener la capacidad en un entorno de bajo riesgo como último recurso en caso de que se produzcan cambios repentinos en el entorno operacional en Somalia. | UN | إلا أن أثر الهياكل الأساسية للمكتب في مومباسا خلال الفترة 2013/2014 بسبب الحاجة إلى دعم القطاع 2 برا من كينيا، وإلى الحفاظ على القدرات في بيئة منخفضة المخاطر لتكون خيارا يرجع إليه في حالة حدوث تغيرات مفاجئة في بيئة العمل في الصومال. |