"repercusión de la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثر الأزمة
        
    • تأثير الأزمة
        
    • آثار الأزمة
        
    • تبعات الأزمة
        
    • تأثير أزمة
        
    • الأثر المحتمل للأزمة
        
    La repercusión de la crisis también depende de la capacidad de los gobiernos para aplicar políticas macroeconómicas compensatorias y programas sociales, lo que puede influir en los efectos que sientan los diferentes grupos de las sociedades, incluidas las comunidades más pobres y marginadas. UN وسيتحدد أثر الأزمة أيضا بحسب قدرة الحكومات على تنفيذ سياسيات اقتصاد كلي وبرامج اجتماعية تعويضية. وقد يؤثر ذلك على مدى تضرر فئات مختلفة ضمن المجتمعات، من بينها الفئات الأكثر فقرا والفئات المهمَّشة.
    Además, la repercusión de la crisis sobre la clase media en las economías emergentes será crucial para las futuras perspectivas de democratización y las tendencias de consolidación de la democracia en esos países. UN وفضلا عن ذلك، سيكون أثر الأزمة على الطبقات الوسطى في الاقتصادات الناشئة مسألة حاسمة بالنسبة لمستقبل التوقعات المتعلقة بالديمقراطية وتعزيز التوجهات الديمقراطية في هذه البلدان.
    Los países han adoptado medidas para proteger sus mercados laborales nacionales contra la repercusión de la crisis financiera, perjudicando con ello a los trabajadores migrantes. UN وقد اتخذت البلدان إجراءات من أجل حماية أسواق العمل الوطنية من أثر الأزمة الاقتصادية، بما لذلك من آثار ضارة على العمال المهاجرين.
    Preocupa al Gabón la repercusión de la crisis económica en los países del Sur, principalmente en cuanto a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN تشعر غابون بالقلق إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية على بلدان الجنوب، ولا سيما في ما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En el análisis del riesgo no se había incluido la repercusión de la crisis financiera. UN وهذا التحليل للمخاطر لا تدخل آثار الأزمة المالية في نطاقه.
    51. También tuvo lugar un amplio debate a raíz de las preguntas sobre la repercusión de la crisis financiera en la gobernanza y la divulgación empresariales. UN 51- وحدث نقاش واسع أثارته الأسئلة عن أثر الأزمة المالية على إدارة الشركات وكشف المعلومات المتعلقة بها.
    Sumamente preocupado por la repercusión de la crisis humanitaria y política en el goce de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo, UN وإذ يساوره قلق بالغ بشأن أثر الأزمة الإنسانية والسياسية على التمتع بجميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية،
    Sumamente preocupado por la repercusión de la crisis humanitaria y política en el goce de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo, UN وإذ يساوره قلق بالغ بشأن أثر الأزمة الإنسانية والسياسية على التمتع بجميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية،
    Sumamente preocupado por la repercusión de la crisis humanitaria y política en el goce de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo, UN وإذ يساوره قلق بالغ بشأن أثر الأزمة الإنسانية والسياسية على التمتع بجميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية،
    El alivio de la deuda, incluidas su cancelación y reestructuración, son instrumentos para prevenir la crisis en ese ámbito y contribuyen a mitigar la repercusión de la crisis financiera mundial en los países en desarrollo. UN ووصف تخفيف عبء الديون، بما يشمل إلغاءها وإعادة هيكلتها، بأنها أدوات لمنع حدوث أزمات ديون تفيد في تخفيف أثر الأزمة المالية العالمية في البلدان النامية.
    Varios países en desarrollo, incluidos los de África, han adoptado medidas para paliar la repercusión de la crisis financiera en sus economías, como reducciones de las tasas de interés, la recapitalización de las instituciones financieras, el aumento de la liquidez de los bancos, los cambios de política comercial y las reformas de la regulación. UN وقام عدد من البلدان النامية، بمن فيها البلدان الأفريقية، باتخاذ خطوات عديدة للتخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية على اقتصاداتها، بما في ذلك تخفيضات في أسعار الفائدة، وإعادة رسملة المؤسسات المالية، وزيادة السيولة المقدمة للبنوك، وإجراء تغيرات في السياسة التجارية وإصلاحات في القواعد التنظيمية.
    La repercusión de la crisis económica y financiera internacional y de otras crisis, que han menoscabado los esfuerzos de los países en desarrollo destinados a alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, han acrecentado aún más la importancia de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. UN وإن أثر الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية، الذي أعاق جهود الدول النامية عن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، يجعل الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    El ACNUDH ha estado investigando la repercusión de la crisis económica y las medidas de austeridad en el disfrute de los derechos humanos por todos, ha publicado varios informes y estudios y ha organizado varios eventos con expertos en este sentido. UN 65 - وما برحت المفوضية تجري البحوث بشأن أثر الأزمة الاقتصادية والتدابير التقشفية على تمتع الجميع بحقوق الإنسان، كما نشرت تقارير ودراسات مختلفة وقامت في الوقت نفسه بتنظيم عدد من أنشطة الخبراء.
    repercusión de la crisis económica en la delincuencia UN أمثلة على تأثير الأزمة الاقتصادية في الجريمة
    Sobre todo, por supuesto, esperamos abordar la importante cuestión que aquí está en juego, a saber, la repercusión de la crisis financiera y económica en el desarrollo. UN وقبل كل شيء، بطبيعة الحال، فإننا نتطلع إلى معالجة هذه المسألة الهامة الموضوعية قيد النظر: وهي تأثير الأزمة المالية والاقتصادية على التنمية.
    Sin embargo, dada la severidad de la repercusión de la crisis económica y financiera sobre los países de África, el Caribe y el Pacífico, deseo hacer hincapié en algunos aspectos esenciales que reflejan las opiniones del Grupo ACP. UN ولكن، نظرا لشدة تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على بلدان المجموعة، أود أن أسلط الضوء على بعض النقاط الأساسية التي تعبر عن وجهات نظر مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Kenya depende en gran medida de la agricultura y sufre la repercusión de la crisis en los ámbitos de la alimentación, la energía y el cambio climático. UN وأضاف أن كينيا تعتمد جدا على الزراعة، وأنها تعاني من آثار الأزمة فيما يتعلق بالغذاء والطاقة وتغيّر المناخ.
    En el análisis del riesgo no se había incluido la repercusión de la crisis financiera. UN وهذا التحليل للمخاطر لا تدخل آثار الأزمة المالية في نطاقه.
    68. Sudáfrica ha emprendido varias iniciativas para mitigar la repercusión de la crisis alimentaria. UN 68- وأضاف أن جنوب أفريقيا اتخذت مبادرات مختلفة تهدف إلى التخفيف من آثار الأزمة الغذائية.
    Nos preocupa en particular la repercusión de la crisis en los países en situaciones especiales, concretamente los países menos adelantados, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países en desarrollo sin litoral, así como en los países de África y los países que salen de un conflicto. UN ومما يثير قلقنا بصورة خاصة تبعات الأزمة على البلدان ذات الأوضاع الخاصة، لا سيما أقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية، وعلى البلدان الأفريقية والبلدان الخارجة من النزاع.
    Será necesario vigilar atentamente la repercusión de la crisis de la deuda de los países del Norte en los países en desarrollo. UN وينبغي رصد تأثير أزمة ديون بلدان الشمال على البلدان النامية رصداً دقيقاً.
    La UNOPS vigilará la situación atentamente y adoptará medidas para reducir la posible repercusión de la crisis en las fuentes de ingresos afectadas o más destacadas. UN وسيرصد المكتب الحالة بعناية وسيتخذ خطوات لتقليل الأثر المحتمل للأزمة على موارد الدخل المتضررة أو ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more