Simulación de la repercusión que tendría en las exportaciones de determinados productos de los PMA | UN | محاكاة الأثر الذي يلحق بصادرات أقل البلدان نمواً من منتجات مختارة في سيناريو |
Los estudios ilustran la repercusión que esa relación de fuerza podría tener sobre el testimonio de la víctima de los abusos sexuales. | UN | وتوضح بعض الدراسات التي أجريت الأثر الذي يمكن أن تخلّفه علاقة القوة هذه على شهادة ضحية الاعتداء الجنسي. |
Por otra parte, podemos imaginar la repercusión que tendría para todas las naciones y todos los pueblos si la situación actual mejora. | UN | من ناحية أخرى، تصوروا الأثر الذي سيصيب جميع الأمم والبشر إذا تحسن الوضع الحالي. |
Cada imagen destacaba la repercusión que un Estado Miembro o una misión de mantenimiento de la paz había tenido sobre el terreno. | UN | وتبـرز كل صورة من الصور التأثير الذي تحدثـه دولة عضو أو بعثة لحفظ السلام على أرض الواقع. |
62. No es fácil determinar la repercusión que estas cuestiones de recursos humanos tienen en la ejecución de los programas, pero preocupan a varias organizaciones. | UN | 62- وليس من السهل تحديد الآثار التي تحدثها قضايا الموارد البشرية هذه على تنفيذ البرامج، لكنها تظل مثار قلق لمنظمات عدة. |
La Comisión Consultiva señala que, en muchos casos, aún no es posible determinar cuál sería la repercusión que para los logros previstos tendría el hecho de que no se obtuvieran determinados productos. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لا يزال من غير الممكن، في حالات كثيرة، تحديد الأثر الذي سيعود على الإنجازات المتوقعة إذا لم تُنفذ بعض النواتج. |
37. Por último, pide a la delegación que proporcione información sobre la repercusión que ha tenido hasta la fecha la campaña universal de registro de nacimientos, en particular si ha llevado a una disminución de la incidencia de la trata de niños. | UN | 37 - وأخيراً، تساءلت عمّا إذا كان بوسع الوفد أن يقدم أي معلومات عن الأثر الذي نجم حتى الآن نتيجة حملة تسجيل المواليد العالمية الشاملة وخاصة ما يتعلق بأي انخاض في حدوث عمليات الاتجار بالأطفال. |
Paralelamente, será necesario analizar la repercusión que esas iniciativas para la reducción de las emisiones puedan tener en los países en desarrollo que dependen en gran medida de la producción y la exportación de combustibles fósiles y prestar ayuda a esos países. | UN | وفي موازاة ذلك، ينبغي دراسة الأثر الذي ستتركه الجهود المبذولة لخفض الانبعاثات في البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً كبيراً على إنتاج وتصدير الوقود الأحفوري، وينبغي كذلك تقديم الدعم لها. |
Asimismo, es una indicación adicional de la repercusión que puede tener la visita de la titular del mandato y de su contribución a realzar el perfil de los defensores en sus países. | UN | كما أنها تشكل دليلاً آخر على الأثر الذي يمكن أن تتركه أية زيارة تقوم بها وعلى الإسهام في تحسين صورة المدافعين في مجتمعاتهم. |
El acto, celebrado en cooperación con la Asociación Internacional de Abogados, tuvo por objeto examinar la repercusión que tuvieron los juicios en el desarrollo de la jurisprudencia internacional; | UN | ونظمت هذه المناسبة بالتعاون مع رابطة المحامين الدولية لبحث الأثر الذي خلفته المحاكمات على تطوير الاجتهاد القضائي الدولي؛ |
Con referencia a la cuestión de la repercusión que ha tenido sobre la sociedad la descentralización del sistema de seguridad social, el orador esboza los derechos sociales establecidos en la Constitución. | UN | 48 - وفيما يتعلق بمسألة الأثر الذي يتركه على المجتمع الأخذ باللامركزية في نظام الضمان الاجتماعي، بيّن الحقوق الاجتماعية المنصوص عليها في الدستور. |
La incorporación de una perspectiva de género es una estrategia que enfatiza la importancia de tener en cuenta las aportaciones tanto de las mujeres como de los hombres, así como la diferente repercusión que en todos los sectores tienen las actividades, incluidas las actividades de apoyo a la paz, sobre la mujer y el hombre. | UN | وتعميم المنظور الجنساني استراتيجية تشدد على أهمية مراعاة مساهمات الرجال والنساء على حد سواء في جميع القطاعات، بما فيها أنشطة دعم حفظ السلام، ومراعاة اختلاف الأثر الذي تتركه هذه الأنشطة على الرجال والنساء. |
Consciente de la repercusión que podría tener la puesta en práctica de las recomendaciones en todo el sistema de las Naciones Unidas, el Sr. Kofi Annan instó a los Estados Miembros a que entablaran un proceso de diálogo oficioso que les permitiera ponerse de acuerdo sobre los distintos objetivos, elementos y propuestas incluidos en el informe. | UN | وكان السيد كوفي عنان قد اقترح على الدول الأعضاء، آخذا في الاعتبار الأثر الذي قد يترتب على تنفيذ التوصيات بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة ككل، إجراء حوار غير رسمي قد يؤدي إلى اتفاقها حول الأهداف والعناصر والاقتراحات المختلفة الواردة في التقرير. |
Asimismo, expresaron su preocupación por la repercusión que pudieran tener estos actos unilaterales en la labor independiente de los organismos internacionales y en el sistema multilateral en su conjunto. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء التأثير الذي يمكن أن يكون لهذه الأفعال الأحادية الطرف على استقلال عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف ككل. |
Aunque el pueblo etíope apoyaba firmemente el plan de paz del Gobierno, al parecer albergaba también cierta preocupación sobre la repercusión que pudiera tener la posición de Etiopía en la credibilidad del país. | UN | ورغم أن شعب إثيوبيا قد أيد بقوة خطة الحكومة للسلام، فقد كانت هناك مؤشرات بأن لديه شواغل بشأن التأثير الذي قد يكون لموقف إثيوبيا على مصداقية البلد. |
Los delegados acogieron con agrado la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público y señalaron la notable repercusión que tendrían en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ورحب أعضاء الوفود بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ونوهوا إلى ضخامة التأثير الذي ستحدثه هذه المعايير في منظومة الأمم المتحدة. |
De todos modos, el Comité tal vez desee considerar la repercusión que podría tener la entrada en vigor de la enmienda en el instrumento sobre el mercurio. | UN | ومع ذلك قد تود اللجنة أن تضع في اعتبارها الآثار التي يحتمل أن تترتب من بدء نفاذ هذا التعديل على صك الزئبق. |
Somos conscientes de la repercusión que los temas que figuran en el programa de la Conferencia de Desarme tendrían para el equilibrio estratégico y las inquietudes fundamentales de seguridad de las naciones. | UN | وإننا ندرك الآثار التي يمكن للقضايا الواردة في جدول أعمال المؤتمر أن تخلفها على التوازن الاستراتيجي وعلى الاهتمامات الأمنية الجوهرية للدول. |
Hace poco que se está percibiendo claramente la posible repercusión que pueden tener las tarifas en el menor acceso a los servicios. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيضاً، فإن الدليل على الآثار التي قد تسببها رسوم المستخدِمين من حيث الحدّ من الوصول إلى الخدمات قد بات واضحاً بازدياد. |
También señalan conjuntos de oportunidades de amplia repercusión que impulsarán los avances y catalizarán el cambio. | UN | وتحدد أيضا مجموعات من الفرص البالغة الأثر التي ستدفع عجلة التقدم وتحفز على التغيير. |
Reconociendo la repercusión que han tenido las directrices en muchos países para la promoción de un desarrollo económico y social justo, equitativo y sostenible al ser aplicadas por los gobiernos, | UN | وإذ يعترف بالتأثير الذي أحدثته المبادئ التوجيهية في بلدان كثيرة فيما يتعلق بتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة والمنصفة والمستدامة، وذلك من خلال تنفيذها من جانب الحكومات، |
Reconocemos que los Objetivos de Desarrollo del Milenio contribuyen de forma significativa a la erradicación de la pobreza a nivel mundial y la repercusión que han tenido en la vida de las niñas y las jóvenes de todo el mundo. | UN | إننا نعترف بالمساهمة الكبيرة التي تقدمها الأهداف الإنمائية للألفية من أجل إنهاء الفقر العالمي، وبالأثر الذي تركته على حياة الفتيات والنساء الشابات على نطاق العالم. |