"repercusiones jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآثار القانونية
        
    • آثار قانونية
        
    • تداعيات قانونية
        
    • اﻵثار القانونية المترتبة
        
    • الانعكاسات القانونية
        
    Recomendación 1: repercusiones jurídicas de las nuevas orientaciones de los programas de las Naciones Unidas UN التوصية 1: الآثار القانونية المترتبة على التوجهات الجديدة لبرامج الأمم المتحدة
    repercusiones jurídicas de la desaparición de los Estados y otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia especial a los derechos de los pueblos indígenas UN الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفة خاصة بحقوق الشعوب الأصلية
    repercusiones jurídicas de las nuevas orientaciones de los programas de las Naciones Unidas UN الآثار القانونية المترتبة على التوجهات الجديدة لبرامج الأمم المتحدة
    El establecimiento de un servicio permanente de interpretación no tendría repercusiones jurídicas en el acuerdo con el país anfitrión. UN ولن يكون لإقامة خدمة الترجمة الفورية الدائمة أي آثار قانونية على اتفاق البلد المضيف.
    Ello supone un ligero aumento del promedio del número de decisiones de política adoptadas cada mes en relación con los primeros tres meses de 2003 y un aumento significativo de la proporción de las que tienen repercusiones jurídicas. UN ويمثل هذا العدد زيادة طفيفة في متوسط عدد القرارات المتعلقة بالسياسات المتخذة شهريا بالنسبة للأشهر الثلاثة الأولى من عام 2003، كما يمثل زيادة هامة في عدد القرارات التي تترتب عليها آثار قانونية.
    repercusiones jurídicas de la desaparición de los Estados y otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos y sus habitantes, con referencia especial a los derechos de los pueblos indígenas UN الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفة خاصة بحقوق الشعوب الأصلية
    repercusiones jurídicas de la desaparición de Estados y otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia especial a los derechos de los pueblos indígenas, párrafo 7. UN الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام خاصة بحقوق الشعوب الأصلية، الفقرة 7.
    repercusiones jurídicas de la desaparición de Estados y otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia especial a los derechos de los pueblos indígenas UN الآثار القانونية المترتبة على زوال دول وأقاليم أخرى من الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار التي تمس حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام خاصةً بحقوق الشعوب الأصلية
    repercusiones jurídicas de la desaparición de los Estados y otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia especial a los derechos de los pueblos indígenas UN الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفة خاصة بحقوق الشعوب الأصلية
    El Tribunal Constitucional únicamente considera legítima la solicitud si al derogar la disposición en cuestión, la situación jurídica del solicitante se modificara hasta el punto de que desaparecieran las presuntas repercusiones jurídicas negativas. UN وتعتبر المحكمة الدستورية أن الطلب مشروع فقط إن كان إلغاء النص القانوني المعني سيؤدي إلى حدوث تغير في الوضع القانوني لمقدم الطلب بحيث تنتفي الآثار القانونية الضارة المزعومة.
    La delegación de Indonesia estima que es fundamental tomar en consideración las repercusiones jurídicas del proceso de reforma de las Naciones Unidas. UN 78 - واستطرد قائلا إن وفد بلده يرى أن من الأهمية النظر في الآثار القانونية لعملية إصلاح الأمم المتحدة.
    El Tribunal Constitucional únicamente considera legítima la solicitud si al derogar la disposición en cuestión, la situación jurídica del solicitante se modificara hasta el punto de que desaparecieran las presuntas repercusiones jurídicas negativas. UN وتعتبر المحكمة الدستورية أن الطلب مشروع فقط إن كان إلغاء النص القانوني المعني سيؤدي إلى حدوث تغير في الوضع القانوني لمقدم الطلب بحيث تنتفي الآثار القانونية الضارة المزعومة.
    Aún quedan varias cuestiones por resolver, entre ellas las repercusiones jurídicas que tendrá para los organismos. UN ولا يزال هناك عدد من المسائل التي لم يتم التوصل إلى حلها، بما فيها الآثار القانونية المترتبة على ذلك لدى الوكالات.
    Es imprescindible modernizar los equipos y desplegar tecnologías modernas, siempre que se tengan en cuenta las repercusiones jurídicas que ello conlleva. UN ومن الضروري تحديث المعدات ونشر التكنولوجيا الحديثة، ما دامت تراعي الآثار القانونية عند القيام بذلك.
    Cuestiones relativas al funcionamiento de la Empresa, en particular las repercusiones jurídicas, técnicas y financieras para la Autoridad y los Estados partes UN المسائل ذات الصلة بتسيير أعمال المؤسسة، ولا سيما الآثار القانونية والتقنية والمالية المترتبة على السلطة والدول الأطراف
    Con asistencia del ACNUR en Chipre, los funcionarios encargados de la evaluación han recibido formación práctica sobre las repercusiones jurídicas de la concesión de asilo y se está creando una biblioteca con documentación sobre cuestiones relativas al asilo. UN وبمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في قبرص، تلقى موظفو تحديد الأهلية تدريباً أثناء العمل بشأن الآثار القانونية التي تُترتب على منح مركز اللاجئ، ويجري إنشاء مكتبة تتضمن وثائق عن المسائل المتعلقة باللجوء.
    * Establece criterios profesionales que pueden tener repercusiones jurídicas. UN :: تضع معايير مهنية قد تكون لها آثار قانونية
    Inevitablemente, la demarcación de una frontera tiene repercusiones jurídicas, humanitarias y de derechos humanos que exigirán atención inmediata en bien de las personas que han de verse afectadas por el traspaso del control territorial. UN ومن الحتمي أن تكون لترسيم أي حدود آثار قانونية وإنسانية وأخرى متعلقة بحقوق الإنسان؛ وستتطلب تلك الآثار عناية فورية لما فيه صالح السكان الذين سيتأثرون بنقل السلطة على الأراضي من طرف لآخر.
    Esta recomendación presenta repercusiones jurídicas que exigirían reformar las Reglas de Procedimiento y Prueba y la directriz sobre la asignación de asistencia letrada. UN وتترتب على هذه التوصية آثار قانونية وتتطلب تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات والأمر التوجيهي المتعلق بانتداب محامي الدفاع.
    Se señaló que otras disposiciones tomaban el momento del inicio como punto de partida y que la fecha de inicio podía tener diversas repercusiones jurídicas, entre otras cosas en lo que se refería a la prescripción. UN وقيل إنَّ هناك أحكاماً أخرى تعتمد على مرحلة البدء كنقطة انطلاق، كما قد تترتَّب على تاريخ البدء تداعيات قانونية شتَّى، منها مسائل تتعلق بالتقادم.
    Se seguirán examinando los costos y beneficios de esta opción, así como sus repercusiones jurídicas. UN وسيستمر فحص تكاليف وفوائد هذا الخيار، علاوة على اﻵثار القانونية المترتبة عليه.
    112. El Ministerio de Enseñanza y Formación de Flandes ha solicitado una opinión pericial sobre las repercusiones jurídicas y la incidencia del artículo 24 de la Convención. UN 112- وطلبت الوزارة الفلمنكية للتعليم والتدريب إبداء رأي بشأن الانعكاسات القانونية للمادة 24 من الاتفاقية وأثرها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more