"repercute en" - Translation from Spanish to Arabic

    • يؤثر على
        
    • وتأثيره في
        
    • تأثير في
        
    • آثار بالنسبة
        
    • أصداء على
        
    • أثراً على
        
    • له تأثير على
        
    • ينعكس على
        
    • تأثيرا على
        
    • آثارا على
        
    • له أثره
        
    Esa situación repercute en la labor del OOPS, situación a la que debe prestar atención la comunidad internacional. UN وهذا الوضع يؤثر على عمل الأونروا وينبغي أن يعطى الاهتمام الكافي من قبل المجتمع الدولي.
    Algunas Partes sólo presentaron en sus informes cifras agregadas sobre los HFC y los PFC, lo que repercute en la precisión y transparencia de sus informes. UN فلم تقدم بعض اﻷطراف سوى أرقام إجمالية عن الهيدروفلوركربون والبيرفلوروكربون، مما يؤثر على دقة بلاغاتها وشفافيتها.
    Ahora que todo está mundializándose cada vez más, la falta de seguridad y de paz en una parte del mundo repercute en el resto de la humanidad, y especialmente en los países en desarrollo. UN ومع ازدياد عولمة العالم، فإن انعدام اﻷمن والسلام في أي جزء من أجزاء العالم يؤثر على بقية الجنس البشري، ولا سيما على أولئك الذين يعيشون منا في البلدان النامية.
    Observando la corrupción desenfrenada que impera a muchos niveles de gobierno, hecho que repercute en la producción y el tráfico de drogas en el Afganistán, UN وإذ يلاحظ تفشي الفساد في الحكومة على مستويات كثيرة وتأثيره في إنتاج المخدرات والاتجار بها في أفغانستان،
    La situación va en contra de los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación fundada en el sexo, que repercute en el goce de todos los derechos. UN وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز يؤثر على التمتع بكافة الحقوق.
    La situación va en contra de los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación fundada en el sexo, que repercute en el goce de todos los derechos. UN وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز الجنساني يؤثر على التمتع بكافة الحقوق.
    La situación va en contra de los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación fundada en el sexo, que repercute en el goce de todos los derechos. UN وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز الجنساني يؤثر على التمتع بكافة الحقوق.
    Sin embargo, en ocasiones, la politización de las cuestiones relativas a los derechos humanos repercute en la imparcialidad de la aplicación de esos instrumentos. UN إلا أن تسييس قضايا حقوق الإنسان أحيانا يؤثر على التنفيذ المحايد لهذه الصكوك.
    La pandemia del VIH/SIDA constituye una preocupación mundial, puesto que repercute en nuestra capacidad de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN يشكل وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مصدرا لقلق عالمي إذ أنه يؤثر على قدرتنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Lo que tal vez suceda en una parte del mundo repercute en otras regiones. UN وما يحدث في أي جزء من العالم يؤثر على مناطق أخرى.
    :: En la actualidad, el tamaño de los yacimientos descubiertos es cada vez menor, lo que repercute en la preparación de los acuerdos de explotación de petróleo y gas. UN :: إن حجم الحقول التي يكتشف فيها النفط يتراجع، مما يؤثر على إعداد اتفاقات النفط والغاز.
    De todas formas, es preocupante que las solicitudes de registro de una treintena de organizaciones religiosas musulmanas estén todavía en suspenso, lo que repercute en el ejercicio mismo del culto pero igualmente en otras prácticas, como las ceremonias de enterramiento. UN ومما يثير القلق أيضا هو عدم البت في طلبات التسجيل المقدمة من نحو ثلاثين منظمة دينية إسلامية، مما لا يؤثر على ممارسة الشعائر الدينية ذاتها فحسب، بل أيضا على ممارسات أخرى، مثل شعائر الدفن.
    A algunas comunidades minoritarias se les niega la ciudadanía o se las despoja de ella, lo que repercute en el disfrute de sus derechos. UN وتواجه بعض طوائف الأقليات رفض منحها الجنسية أو حرمانها منها، مما يؤثر على تمتعها بحقوقها.
    Se considera además que la educación de mujeres y niñas repercute en la familia, la comunidad y la región. UN ويعتقد كذلك أن تعليم المرأة والفتاة يؤثر على الأسرة والمجتمع والأمة.
    Eso repercute en la salud y el bienestar de las mujeres y reduce el tiempo que pueden dedicar a otras actividades que generan ingresos. UN وهذا يؤثر على صحة المرأة ورفاهها ويقلل من الوقت الذي باستطاعتها تخصيصه للأنشطة الأخرى المدرّة للدخل.
    Además, la falta de acceso a los servicios sociales repercute en la productividad y en la capacidad humana e institucional. UN علاوة على ذلك، فإن انخفاض إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية يؤثر على الإنتاجية والقدرات البشرية والمؤسسية.
    Observando la corrupción desenfrenada que impera a muchos niveles de gobierno, hecho que repercute en la producción y el tráfico de drogas en el Afganistán, UN وإذ يلاحظ تفشي الفساد في الحكومة على مستويات كثيرة وتأثيره في إنتاج المخدرات والاتجار بها في أفغانستان،
    La oportunidad del pago de las cuotas repercute en la ejecución del presupuesto ordinario aprobado por la Conferencia General. UN ولتوقيت سداد الاشتراكات المقررة تأثير في تنفيذ الميزانية العادية التي يعتمدها المؤتمر العام.
    Ello repercute en el apoyo, la supervisión y las estructuras de incentivos a nivel nacional. UN وهذا أمر تترتب عليه آثار بالنسبة لهياكل الدعم، والرقابة، والحوافز على الصعيد القطري.
    La violencia repercute en la salud de las víctimas, cuyo primer interlocutor es a menudo el personal del sistema de salud. UN ذلك أن للعنف أصداء على صحة الضحية وكثيرا ما يكون العاملون بنظام الصحة هم أول المتحدثين بإسم ضحايا العنف.
    Ello demuestra que la intrincación de las relaciones internacionales modernas repercute en una gran variedad de derechos, privilegios y obligaciones que hasta el presente habían pasado desapercibidos en el ámbito jurídico. UN وهذا يُظهر أن أوجه التعقيد في العلاقات الدولية الحديثة تترك أثراً على مجموعة واسعة من الحقوق والامتيازات والواجبات بدون أن تكون ملحوظة في الميدان القانوني.
    Esto repercute en cómo, dónde y a quién se proporciona asistencia y protección. UN وهذا له تأثير على تحديد كيفية ومكان توفير المساعدة والحماية ومن يستفيد منهما.
    La falta de recursos repercute en los efectos logrados, lo que a su vez se traduce en nuevos recortes y compromete el apoyo público y político. UN فنقص الموارد ينعكس على الأثر، مما يؤدي إلى مزيد من التخفيض ويضعف الدعم العام والسياسي.
    La inversión extranjera directa es fuente importante de financiación para el desarrollo, toda vez que repercute en empleo y la transferencia de tecnología. UN ويشكل الاستثمار المباشر الأجنبي مصدرا هاما لتمويل التنمية نظرا لأنه يحدث تأثيرا على التوظيف ونقل التكنولوجيا.
    El fenómeno reciente de la migración de las zonas rurales a las urbanas también repercute en las mujeres y las muchachas. UN كما أن للظاهرة الأخيرة المتمثلة في الهجرة من الريف إلى المدن آثارا على النساء والفتيات.
    Haciendo hincapié en que una planificación eficaz de los recursos humanos repercute en todos los aspectos de la gestión de los recursos humanos, UN وإذ تؤكد على أن التخطيط الفعال للموارد البشرية له أثره على إدارة الموارد البشرية من جميع جوانبها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more