Esto tiene consecuencias importantes para los Estados, así como para los responsables de las políticas y los programas que repercuten en los Estados. | UN | ويترتب على ذلك آثار ذات شأن على الدول وكذلك على أولئك المسؤولين عن وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على الدول. |
Un nuevo programa de acción debe tomar especialmente en cuenta estos desafíos, ya que repercuten en problemas que son propios de los PMA, como por ejemplo: | UN | وينبغي لأي برنامج عمل جديد أن يراعي هذه الأمور، خاصة وأنها تؤثر على المشاكل الخاصة بأقل البلدان نموا من قبيل ما يلي: |
Los principales factores que repercuten en el presupuesto se describen más adelante. | UN | كما يرد وصف للعوامل الرئيسية التي تؤثر على الميزانية أدناه. |
También deben tener en consideración las diversas cuestiones que repercuten en los programas de desarrollo. | UN | ويجب أيضا أن يأخذ في الاعتبار المسائل المختلفة التي تؤثر في برامج التنمية. |
Se sostuvo que esos traslados sin el consentimiento de los afectados repercuten en la estabilidad de las acusaciones y, por consiguiente, en la imparcialidad e independencia de los magistrados. | UN | وادعي بأن عملية النقل هذه دون موافقة المعني بها تؤثر في استقرار وظائف القضاء، وبالتالي في تجرد القضاء واستقلالهم. |
Por último, el comité también estudiará las políticas encaminadas a crear una masa crítica de empresarios en los países en desarrollo y los aspectos de las estrategias nacionales de recursos humanos que repercuten en la promoción de un sector privado nacional. | UN | وأخيرا، ستنظر اللجنة أيضا في السياسات المصممة لإنشاء كتلة حاسمة من منظمي المشاريع الحرة في البلدان النامية وجوانب استراتيجيات الموارد البشرية الوطنية التي لها تأثير على نمو القطاع الخاص المحلي. |
Los riesgos económicos que repercuten en el turismo pueden estar relacionados con la demanda del turista extranjero. | UN | أما المخاطر الاقتصادية التي تؤثر على السياحة فقد تتصل بطلب السياح اﻷجانب. |
Los más vulnerables a las crisis invariablemente son aquellos que ya están marginados y son los menos aptos para influir en los hechos que repercuten en su capacidad de supervivencia. | UN | وأكثر الفئات تعرضا لﻷزمات هي، بصورة تكاد تكون ثابتة، الفئات المهمﱠشة بالفعل التي هي أقل الفئات قدرة على تشكيل اﻷحداث التي تؤثر على قدرتها على البقاء. |
En la migración internacional inciden factores económicos, políticos y culturales relacionados entre si, que repercuten en el proceso de desarrollo y a la vez reciben su influencia. | UN | وأوضح أن الهجرة ترتبط بالعلاقات الاقتصادية والسياسية والثقافية المتبادلة التي تؤثر على عملية التنمية وتتأثر بها. |
Cabe mencionar también las fluctuaciones de la producción industrial, que repercuten en el consumo de energía para la producción y el transporte. | UN | وهناك كذلك مثال آخر هو التقلبات في اﻹنتاج الصناعي، التي تؤثر على استخدام الطاقة في اﻹنتاج والنقل. |
Este principio sigue siendo válido, aunque en los últimos cinco años el mundo ha encarado una serie de nuevos desafíos que repercuten en el desarrollo social. | UN | المبدأ ما زال وجيها بالرغم من أن العالم واجه في السنوات الخمس الماضية عددا من التحديات الجديدة التي تؤثر على التنمية الاجتماعية. |
El organismo está centrando la atención en determinadas actividades delictivas que repercuten en la labor de otros organismos. | UN | وتركز الهيئة على الأنشطة المتصلة بجرائم معينة والتي تؤثر على هيئات أخرى. |
Para ello, es esencial la participación de los niños; es preciso escucharlos y permitirles desempeñar un papel activo en los asuntos que repercuten en sus vidas. | UN | ولذلك فإن من الضروري مشاركة الأطفال؛ وينبغي الاستماع إليهم، والسماح لهم بأداء دور نشط في المسائل التي تؤثر على حياتهم. |
A nivel macroeconómico regional, se determinará cuáles son los factores fundamentales que repercuten en la lucha contra la desertificación. | UN | كما سيتم تحديد العوامل الحاسمة على المستوى الكلي للمنطقة والتي تؤثر في مكافحة التصحر. |
. Si se compensaran todos los factores que repercuten en la competitividad, entonces el sistema comercial internacional podría resultar severamente afectado. | UN | وإذا تم التعويض عن جميع العوامل التي تؤثر في القدرة على المنافسة، فقد يتأثر النظام التجاري الدولي تأثرا شديدا. |
Los múltiples valores de los bienes y servicios forestales son esenciales para los procesos de adopción de decisiones que repercuten en los bosques. | UN | والقيم المتعددة للسلع والخدمات الحرجية ذات أهمية حاسمة بالنسبة إلى عمليات صنع القرارات التي تؤثر في الغابات. |
Esos órganos o mesas redondas deben gozar de peso político y ser efectivamente consultados acerca de las cuestiones que repercuten en la población minoritaria. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزناً سياسياً واستشارتها بالفعل بشأن القضايا التي تؤثر في الأقليات. |
Se añaden a ello los problemas del medio ambiente y la energía que repercuten en el desarrollo industrial. | UN | ويضاف الى هذه القوى مشاكل البيئة والطاقة التي تؤثر في التنمية الصناعية. |
No obstante, las percepciones de su seguridad que tienen las comunidades minoritarias repercuten en la libertad de circulación tanto como las evaluaciones objetivas. | UN | إلا أن نظرة طوائف الأقليات إلى أمنهم تؤثر في حركة التنقل بقدر ما يؤثر فيها التقييم الموضوعي. |
Es una organización intergubernamental de investigación especializada en la investigación y desarrollo de cuestiones relacionadas con los artrópodos que repercuten en la economía y bienestar de los países africanos en desarrollo. | UN | وهو عبارة عن منظمة بحثية حكومية دولية تتخصص في البحوث والتنمية في مجال القضايا المتعلقة بالحشرات والتي لها تأثير على الاقتصاد ورفاه البلدان النامية الأستوائية. |
Consciente de que el tráfico y el uso indebido de drogas repercuten en muchas esferas decisivas de las actividades de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يدرك أن الاتجار بالمخدرات وتعاطيها يؤثران في العديد من المجالات الرئيسية لأنشطة الأمم المتحدة، |
Los aspectos humanitarios del conflicto, especialmente los que repercuten en el pueblo palestino, deben abordarse con urgencia. | UN | والجوانب الإنسانية للصراع، خاصة التي لها أثر على الشعب الفلسطيني، ينبغي معالجتها بصورة عاجلة. |
55. La mayoría de los demás mecanismos de derechos humanos establecidos en virtud de los tratados está mostrando cada vez más su preocupación por el aumento de las diferencias económicas que repercuten en sus respectivos mandatos. | UN | 55- وأبدت معظم الآليات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان قلقا متزايدا إزاء الفوارق الاقتصادية التي لها تأثير في ولاية كل منها. |
Las medias horizontales son aquellas que repercuten en todos los aspectos relacionados con el clima de inversión. | UN | والتدابير الأفقية هي التي لها أثر في كامل المناخ الاستثماري. |
62. Los que anteceden no son más que ejemplos de componentes de normas de movilidad que, al ser analizadas desde una perspectiva de todo el sistema, indican falta de coherencia y repercuten en el desarrollo de la movilidad en todo el sistema. | UN | 62- وما ذُكر أعلاه هو مجرد أمثلة لعناصر في آحاد السياسات المتعلقة بتنقل الموظفين يتبين منها، عند تحليلها من وجهة نظر تشمل المنظومة ككل، وجود عدم اتساق كما أن لها تأثيراً على تطوير عملية تنقّل الموظفين على نطاق المنظومة. |
A estos cambios de volumen se añaden otros factores de gastos, sobre los que el Administrador tiene poco o ningún control pero que, de todos modos, repercuten en las necesidades generales de recursos para el presupuesto bienal. | UN | ٥ - أضيفت إلى هذه التغييرات الحجمية عوامل تكلفة أخرى، ليس لمدير البرنامج سيطرة تذكر عليها ولكنها مهما كانت ضئيلة فإن لها أثرا على الاحتياجات الكلية من الموارد لميزانية فترة السنتين. |
Los acontecimientos en Kosovo repercuten en la región aledaña y viceversa. | UN | فللأحداث الواقعة في كوسوفو آثار تنعكس على المنطقة المجاورة والعكس صحيح أيضا. |
Las acciones políticas de las organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas y la Unión Europea, también repercuten en los derechos humanos. | UN | كما أن للإجراءات السياسية التي تتخذها المنظمات الدولية، من مثل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، تبعات على حقوق الإنسان. |
Estas medidas repercuten en las mujeres, que constituyen el 91% de las personas que se acogen a esta prestación. | UN | ورتب هذا آثارا على المرأة، التي تشكل نسبة 91 في المائة من الحاصلين على بدل حافز التدريب. |
El Estado parte tampoco ha refutado la reclamación de que esas condiciones repercuten en la salud física y mental del autor. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ. |