"repercutir" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤثر
        
    • يؤثر
        
    • له أثر
        
    • يكون لها أثر
        
    • يكون لها تأثير
        
    • يكون له تأثير
        
    • تكون له آثار
        
    • تكون لها آثار
        
    • أن يكون لها
        
    • تؤثّر
        
    • يؤثّر
        
    • أن تنعكس
        
    • يترك أثرا
        
    • تترك أثرا
        
    • تحدث آثاراً
        
    Los efectos adversos de los productos químicos en dichas zonas podían repercutir en la diversidad biológica y, posteriormente, contribuir al cambio climático. UN فالتأثيرات الضارة للمواد الكيميائية في هذه المناطق يمكن أن تؤثر على التنوع البيولوجي وبمرور الوقت تساهم في تغير المناخ.
    Las transferencias pueden repercutir positivamente en el ejercicio de una serie de derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos. UN ويمكن لهذه التحويلات أن تؤثر إيجابياً على ممارسة عدد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية.
    La magnitud de estos laudos arbitrales puede repercutir negativamente en la capacidad del Estado para aplicar políticas sanitarias. UN ويمكن أن تؤثر ضخامة هذه التعويضات بصورة سلبية على قدرة الدولة على تنفيذ السياسات الصحية.
    Ello puede repercutir en la capacidad de los usuarios finales para cumplir debidamente su mandato y generar insatisfacción en los proveedores. UN وقد يؤثر هذا على إمكانية تنفيذ المستعمل النهائي لولايته على الوجه الصحيح، كما قد يؤدي إلى استياء الموردين.
    Advertimos que ello podría exacerbar la situación en la región y repercutir de manera negativa en los esfuerzos por impedir la proliferación en la zona. UN ونحذر من أن هذا يمكن أن يؤدي لتفاقم الحالة في المنطقة وأن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود المبذولة لمنع الانتشار فيها.
    vi) Debe divulgarse cualquier cambio introducido en una norma de contabilidad que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso, o que pueda repercutir significativamente en ejercicios posteriores, juntamente con los motivos para esa introducción. UN ' ٦ ' ينبغي أن يكشف أي تغيير فـي السياسة المحاسبية يكون له أثـر هـام فـي الفترة الجارية، أو قد يكون له أثر هام في الفترات اللاحقة، مع بيان اﻷسباب.
    Además, las medidas que se apliquen para internalizar los costos ambientales externos pueden repercutir en la competitividad. UN وبالاضافة الى ذلك، يمكن أن تؤثر السياسات الرامية الى استيعاب التكاليف البيئية الخارجية داخليا على التنافسية.
    Las consecuencias derivadas del fin de la bipolaridad y la guerra fría no han cesado aún de repercutir en la vida de todas las naciones. UN إن نتائج نهاية العصر الثنائي القطبية وعصر الحرب الباردة لاتزال تؤثر على حياة جميع اﻷمم.
    Lamento decir que en mi opinión esto constituye no sólo un mal precedente, sino también un precedente que podría repercutir en forma negativa en la futura labor del Comité. UN ويؤسفني أن أقول إن هذه السابقة، من وجهة نظري، ليست سيئة فحسب بل إنها يمكن أيضا أن تؤثر سلبا على عمل اللجنة في المستقبل.
    La Junta estima que esa labor de reestructuración podría repercutir sobre el nivel de recursos de la secretaría de la CAPI. UN ويرى المجلس أن عملية إعادة التصميم هذه قد تؤثر على مستوى موارد أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Por cierto ya hemos visto cómo la perturbación de algunos Estados, ya sean grandes o pequeños y marginados, puede repercutir negativamente en las economías más desarrolladas del mundo. UN والواقع أننا شهدنا أصلا كيف يمكن للاختلالات في بعض الدول، كبيرة كانت أو صغيرة ومهمشة، أن تؤثر سلبا على أكثر الاقتصادات تقدما في العالم.
    Se indicó también que la situación en los países vecinos podía repercutir sobre la decisión de levantar las sanciones. UN وأشير أيضا إلى أن الحالة في البلدان المجاورة يمكن أن تؤثر في قرار رفع الجزاءات.
    Debe lograrse el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas a todas las medidas que puedan repercutir en ellos. UN ورأى أنه يجب الحصول على الموافقة الحرة المسبقة عن علم للشعوب الأصلية في أي مشروع إنمائي يؤثر فيها.
    Centrarse en el bienestar puede repercutir cuantitativa y cualitativamente en los enfoques de prestación de ayuda y otras corrientes de financiación. UN ورأى أن التركيز على الرفاه يمكن أن يؤثر كيفاً وكماً في نُهج تقديم المعونة وسواها من تدفقات التمويل.
    Esta solicitud va a repercutir en la longitud de todos los informes que presente en el futuro el Relator Especial. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الطلب يؤثر على جميع التقارير التي سيقدمها مستقبلا من حيث الطول.
    Los desechos espaciales también pueden repercutir en la seguridad de las fuentes de energía nuclear en el espacio. UN والحطام الفضائي قد يؤثر أيضا على سلامة مصادر الطاقة النووية في الفضاء.
    vi) Debe divulgarse cualquier cambio introducido en una norma de contabilidad que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso o que pueda repercutir significativamente en ejercicios siguientes, juntamente con los motivos para esa introducción. UN ' ٦ ' ينبغي الافصاح عن أي تغيير في السياسة المحاسبية يكون له أثر ملموس في الفترة الحالية، أو قد يكون له أثر ملموس في الفترات التالية، مع بيان اﻷسباب.
    Las decisiones que se adopten en esta etapa pueden repercutir notablemente en la evolución de las generaciones futuras de las distintas sociedades y de la comunidad internacional. UN والقرارات التي تتخذ في هذه المرحلة يمكن أن يكون لها أثر كبير للغاية على مسار مجتمعاتها والمجتمع الدولي ﻷجيال قادمة.
    Con respecto a la vivienda, los hombres y las mujeres indígenas deben participar libremente y en condiciones de igualdad en la elaboración de leyes, políticas o programas que puedan repercutir en sus condiciones de vivienda. UN وفيما يتعلق بالإسكان، يتوجب أن يشارك الرجال والنساء من الشعوب الأصلية بحرية وبمساواة في صياغة أي تشريع أو سياسات أو برامج قد يكون لها تأثير على أحوالهم من حيث الإسكان.
    Este cambio no acarrearía consecuencias financieras y podría repercutir favorablemente en la presencia de las Naciones Unidas en Nairobi. UN ويمكن أن يكون له تأثير مفيد من حيث المكانة التي يتمتع بها وجود الأمم المتحدة في نيروبي.
    El documento no es de carácter exhaustivo, sino que más bien está centrado en las actividades de esas organizaciones que pueden repercutir en la labor del Grupo de Trabajo sobre Comercio Electrónico. UN وليس القصد من هذه الوثيقة أن تكون شاملة، بل يُقصد منها التركيز على عمل المنظمات الذي قد تكون له آثار على عمل الفريق العامل المعني بالتجارة الإلكترونية.
    El objetivo deseado es asegurar la protección efectiva de los jóvenes de menos de 15 años contra los riesgos que entraña su admisión a trabajos que pueden repercutir negativamente en su salud, su moral, su desarrollo y su educación. UN والهدف هو ضمان حماية فعالة للشباب الذين تقل أعمارهم عن ٥١ عاماً من المخاطر التي ينطوي عليها قبولهم في أعمال قد تكون لها آثار سلبية على صحتهم أو أخلاقياتهم أو نموهم أو تعليمهم.
    Una delegación objetó que esta enmienda podría repercutir en la validez de la cláusula si las partes no incluían en su acuerdo de arbitraje alguna de las cuestiones enunciadas en los apartados a) a d). UN وأُعرب عن القلق من أن تلك الاستعاضة قد تؤثّر على صحة الشرط إذا لم تُدرج الأطراف في اتفاق التحكيم أحد العناصر المذكورة.
    Se observó que las discrepancias en la clasificación podían repercutir en el suministro de información pertinente al Grupo. UN ولوحظ أنَّ هذا التباين في التصنيف يمكن أن يؤثّر على تزويد الفريق بالمعلومات ذات الصلة.
    EXAMEN DE LAS FORMAS POSIBLES DE repercutir LOS COSTOS AMBIENTALES EN LOS PRECIOS DE LOS PRODUCTOS BASICOS NATURALES Y SUS COMPETIDORES SINTETICOS, TENIENDO EN CUENTA LAS POLITICAS RELATIVAS AL USO UN بحث الطريقة التي يمكن أن تنعكس بها التكاليف البيئية في أسعار السلع اﻷساسية الطبيعية والسلع الاصطناعية المنافسة لها، مع مراعـاة السياسـات المتصلة باستعمال وادارة الموارد
    Por consiguiente, deben desarrollarse estrategias nacionales y regionales para los logros tanto a corto plazo como a largo plazo que pueden repercutir sobre el tráfico de armas tanto lícitas como ilícitas. UN ومن ثم، يجب وضع نهج وطنية وإقليمية لتحقيق مكاسب في الأجلين القصير والطويل على حد سواء مما يمكن أن يترك أثرا على تداول الأسلحة المشروعة وغير المشروعة على حد سواء.
    Por tanto, parece que incluso la guerra fría, que es una modalidad muy imprecisa y no tradicional de conflicto entre Estados, puede repercutir en los tratados. UN وهكذا يبدو أنه يمكن حتى للحرب الباردة، التي هي شكل واسع الانتشار وغير تقليدي من أشكال النزاعات بين الدول، أن تترك أثرا على المعاهدات.
    Estimando que el daño al medio ambiente puede repercutir negativamente en los niños y en su goce de la vida, la salud y un nivel de vida satisfactorio, UN وإذ يسلّم بأن الأضرار البيئية قد تحدث آثاراً سلبية يتعرض لها الأطفال وتمس تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرْض،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more