"repetidas ocasiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكرارا
        
    • مناسبات عديدة
        
    • تكراراً
        
    • مناسبات متكررة
        
    • مرارا وتكرارا
        
    • عدة مناسبات
        
    • نحو متكرر
        
    • عدة مرات
        
    • مرة بعد
        
    • مرات عديدة
        
    • بشكل متكرر
        
    • مراراً وتكراراً
        
    • كثير من المناسبات
        
    • مناسبات عدة
        
    • بصورة متكررة
        
    El Consejo de Seguridad ha reafirmado en repetidas ocasiones su compromiso con la soberanía, integridad territorial, independencia política y unidad de Somalia. UN لقد أكد مجلس الأمن تكرارا التزامه بسيادة الصومال وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي ووحدتها.
    . Pese a que el Grupo tampoco pudo reunirse con el dirigente de la oposición parlamentaria, Sam Rainsy, que no se encontraba en el país en ese momento, él también, en repetidas ocasiones, ha manifestado públicamente su apoyo al enjuiciamiento de los dirigentes del Khmer Rouge. UN ورغم أن الفريق لم يتمكن أيضا من لقاء زعيم المعارضة البرلمانية، سام راينزي، الذي كان خارج كمبوديا وقت زيارتنا، فإنه هو اﻵخر قد أعرب علنا في مناسبات عديدة عن تأييده لمحاكمة قادة جماعة الخمير الحمر.
    En el camino al cuartel de la policía, fue presuntamente golpeado en repetidas ocasiones, y después también en el cuartel de la policía. UN وأدعي أنه بينما كان ينقل الى مقر الشرطة ضُرب تكراراً وأن هذه المعاملة استمرت في مقر الشرطة.
    También informó a los miembros del Consejo de Seguridad en repetidas ocasiones durante este período. UN وقدم أيضا إحاطات إلى أعضاء مجلس الأمن في مناسبات متكررة خلال الفترة بأكملها.
    Durante numerosos decenios, la comunidad internacional ha pedido en repetidas ocasiones una solución pacífica para el tema de Palestina. UN لقد ظل المجتمع الدولي، خلال عقود عديدة، يدعو مرارا وتكرارا إلى إيجاد حل سلمي للقضية الفلسطينية.
    En cuanto a nuestra agenda futura, la posición del Canadá es bien conocida ya que se ha expuesto verbalmente y por escrito en repetidas ocasiones. UN أما فيما يتعلق بجدول أعمالنا مستقبلاً، فإن موقف كندا معروف جيداً - حيث إنه قد طُرح شفوياً وكتابة في عدة مناسبات.
    Los dirigentes serbios de Bosnia han manifestado en repetidas ocasiones la preocupación de que el aeropuerto de Tuzla pueda utilizarse para objetivos militares, tales como suministrar armas. UN وقد أثارت القيادة الصربية البوسنية على نحو متكرر قلقها من إمكان استعمال مطار توزلا ﻷهداف عسكرية، مثل إمدادات اﻷسلحة.
    La cooperación entre los antiguos antagonistas no siempre fue armoniosa, y en repetidas ocasiones en el pasado hubo que interrumpir las operaciones de desminado. UN ولم يكن التعاون بين الخصوم السابقين سلسا دائما، وقد اضطررنا عدة مرات في الماضي إلى وقف عمليات إزالة اﻷلغام.
    La Federación de Rusia ha señalado en repetidas ocasiones el peligro que entrañan esos hechos. UN وقد وجه الاتحاد الروسي الانتباه تكرارا إلى خطورة مثل هذه التطورات.
    El principio de la capacidad de pago de los Estados es la piedra angular del mecanismo de prorrateo de las contribuciones y constituye un criterio fundamental para determinar la escala de cuotas, como ha confirmado la Asamblea General en repetidas ocasiones. UN وأضاف أن مبدأ القدرة على الدفع يشكل حجر الزاوية ﻵلية القسمة وأنه المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة، على نحو ما أكدته تكرارا الجمعية العامة.
    De hecho, la organización había criticado en el pasado al Gobierno de los Estados Unidos en repetidas ocasiones, lo que demostraba su independencia del Gobierno. UN وفي الواقع، فإن المنظمة كانت قد انتقدت حكومة الولايات المتحدة في مناسبات عديدة في الماضي الأمر الذي يدلل على استقلالها عن الحكومة.
    Sin embargo, debo señalar que en repetidas ocasiones se han presentado solicitudes a la Secretaría para obtener información respecto a la institución del procedimiento de pronta solución y, en más de un caso, no se instituyeron las causas porque las negociaciones entre las partes acabaron con éxito. UN بيد أني لا بد أن أوضح أن طلبات وجهت في مناسبات عديدة إلى قلم السجل للحصول على معلومات بشأن إقامة إجراءات الإفراج السريع، وفي أكثر من مناسبة، لم ترفع القضايا لنجاح المفاوضات بين الأطراف.
    En cambio, se ha demostrado en repetidas ocasiones que las redes de base establecidas de instituciones de microfinanciación pueden ser decisivas para la supervivencia. UN غير أن مؤسسات التمويل البالغ الصغر أنشأت شبكات على المستوى الشعبي أثبتت تكراراً أهميتها الحيوية.
    El Gobierno de Viet Nam detuvo, acosó y encarceló al Padre Ly en repetidas ocasiones por su defensa de la libertad religiosa. UN وقد تعرض الأب لي للتوقيف والاضطهاد والسجن تكراراً على يد الحكومة الفييتنامية بسبب منادته بالحرية الدينية.
    En 2004, el Embajador de Zimbabwe recibió amenazas en repetidas ocasiones. UN وجهت تهديدات إلى سفير زمبابوي في مناسبات متكررة في عام 2004.
    Si las grandes Potencias tomaron la iniciativa e invitaron al Gobierno azerbaiyano en repetidas ocasiones a resolver el problema de Karabaj por medios pacíficos, ellas también deben observar sus compromisos. UN وإذا كانت الدول الكبرى قد اضطلعت بالمبادرة اللازمة ودعت الحكومة اﻷذربيجانية مرارا وتكرارا الى تسوية مشكلة كاراباخ بالوسائل السلمية، فإنه ينبغي لها أن تفي بالتزاماتها هي.
    El Gobierno de Rwanda se ha quejado en repetidas ocasiones por el hecho de que se sigan proveyendo armas y municiones a las ex FAR y a las milicias de Interahamwe en la República Democrática del Congo. UN وقد سبق لحكومة رواندا أن اشتكت في عدة مناسبات من استمرار ورود إمدادات الأسلحة والذخائر إلى القوات المسلحة الرواندية السابقة وانتراهاموي في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En los últimos años Centroamérica ha sido víctima en repetidas ocasiones de los caprichos de la naturaleza. UN ولقد عانت أمريكا الوسطى في السنوات الأخيرة من تقلبات الطبيعة على نحو متكرر.
    El Gobierno de China se ha puesto en contacto con el Relator Especial en repetidas ocasiones y espera que tenga en cuenta los comentarios que acaba de hacer. UN وقد اتصلت الحكومة الصينية بالمقرر الخاص عدة مرات بهذا الشأن، وتأمل أن يضع تعليقاتها في هذا الصدد في اعتباره.
    En los dos últimos decenios, muchos refugiados se han visto obligados a abandonar sus lugares de residencia en repetidas ocasiones. UN وعلى مدى العقدين الماضيين، عانى لاجئون كثيرون من التشرد مرة بعد أخرى.
    El Reino Unido ha hecho saber en repetidas ocasiones al Gobierno chino esta manera de pensar. UN وأضاف أن المملكة المتحدة أحاطت الحكومة الصينية علماً مرات عديدة بهذه الطريقة في النظر إلى اﻷمور.
    La India nos ha agredido en repetidas ocasiones. UN فقد ارتكبت الهند بشكل متكرر العدوان علينا.
    Durante las vistas, el Sr. Jalilov afirmó en repetidas ocasiones que durante la instrucción no se le coaccionó. UN وأثناء جلسات المحاكمة، قال السيد جليلوف مراراً وتكراراً إنه لم يجبر أثناء التحقيق السابق للمحاكمة.
    29. La mayor parte de las masacres fueron obra de miembros de los grupos paramilitares, y en repetidas ocasiones se autodeclararon públicamente como responsables de su ocurrencia. UN 29- وارتكب معظم هذه المذابح أفراد من الجماعات شبه العسكرية اعترفوا علناً بمسؤوليتهم في كثير من المناسبات.
    Los sinsabores del programa son imputables en parte a la falta de recursos que ha padecido el equipo central, insuficiencia que han puesto de manifiesto en repetidas ocasiones tanto los donantes como los beneficiarios. UN يعزى جانب من هنات البرنامج إلى قلة الموارد التي عانت منها الفرقة المركزية والتي ذكرها في مناسبات عدة المانحون والمستفيدون على السواء.
    76. A diferencia del FMI, el Banco Mundial se ha ocupado en repetidas ocasiones de la distribución de los ingresos. UN ٧٦- وعلى خلاف صندوق النقد الدولي، فإن البنك الدولي قد تطرق بصورة متكررة إلى مسألة توزيع الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more