"representan un paso" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمثل خطوة
        
    • يمثل خطوة
        
    • هي خطوة
        
    • يشكل خطوة
        
    • تمثِّل خطوة
        
    • تشكل خطوة إلى
        
    • يمثﻻن خطوة
        
    Esas orientaciones representan un paso en la justa dirección y, por lo tanto, deberían elaborarse más a fondo. UN وأضاف أن المبادئ التوجيهية تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح وينبغي مواصلة تطويرها.
    Si bien cabe prever que la mayoría de ellos tropezará con ciertos problemas en su primera etapa de operaciones, estos consejos representan un paso importante en el restablecimiento de un gobierno viable y representativo en Somalia. UN ورغم أن غالبية هذه المجالس تواجه مشاكل متوقعة في مرحلة التشغيل اﻷولية، فإنها تمثل خطوة هامة في طريق إعادة إنشاء حكومة تمثيلية قادرة في الصومال.
    La Unión Europea apoya plenamente las reformas propuestas, que representan un paso importante hacia el logro de una mejor coordinación de las actividades operacionales de las Naciones Unidas en la Sede y sobre el terreno, así como hacia el aumento de la eficacia y la productividad del sistema. UN يؤيد الاتحاد اﻷوروبي تأييدا تاما اﻹصلاحات المقترحة، التي تمثل خطوة هامة نحو تحقيق تنسيق أفضل لﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة في المقر وفي الميدان، وكذلك نحو تحقيق زيادة في فعالية إنتاجية المنظومة.
    Mi delegación estima que el progreso que se indica en el informe y, en especial, la creación de un marco adecuado dentro del sistema de las Naciones Unidas representan un paso inicial positivo en la dirección correcta. UN ويعتقد وفد بلدي أن التقدم المذكور في التقرير، وبشكل خاص، وضع إطار ملائم داخل منظومة اﻷمم المتحدة، يمثل خطوة مبدئية إيجابية في الاتجاه الصحيح.
    Se debe hacer mucho más, pero esas medidas representan un paso en la dirección apropiada. UN وقالت إنه يجب القيام بالمزيد، بيد أن هذه التدابير هي خطوة في الاتجاه الصحيح.
    El Comité Especial cree que las visitas previas al despliegue de contingentes militares y las visitas de evaluación para las unidades de policía constituidas representan un paso importante en el proceso de generación de fuerzas. UN ترى اللجنة الخاصة أن القيام بزيارات قبل نشر البعثة بغرض تحديد المساهمات العسكرية وزيارات لتقييم وحدات القوات المشكلة يشكل خطوة هامة في عملية تكوين القوة.
    Estos cambios representan un paso adelante importante pues anteriormente la mujer necesitaba la autorización de su cónyuge para trabajar. UN ومضت قائلة إن هذه التغييرات تمثِّل خطوة ملموسة إلى الأمام، لأنه كان يتعين على المرأة في الماضي أن تحصل على إذن من زوجها للعمل.
    Además, el número de entidades que presentan informes y la división del trabajo deberán ser lo más definidos que se pueda; las relaciones de la Organización con la OSCE y la Unión Europea en Kosovo representan un paso importante en la dirección apropiada. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون تسلسل القيادات وتقسيم العمل واضحين قدر الإمكان. وعلاقات المنظمة مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي في كوسوفو تمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Esos compromisos de liberalización incluidos en las ofertas iniciales del Canadá, la CE y Noruega y de otros países representan un paso adelante en la dirección acertada y pueden contribuir a impulsar la liberalización del comercio en el marco del modo 4. UN والتزامات التحرير هذه في العروض الأولية للاتحاد الأوروبي وكندا والنرويج وغير ذلك من البلدان تمثل خطوة إيجابية في الطريق الصحيح ومن شأنها أن تساهم في خلق زخم في التحرير في إطار الطريقة الرابعة.
    China expresa su malestar porque el Relator Especial ha adoptado un enfoque subjetivo y acusatorio ante las próximas elecciones, que representan un paso positivo hacia la democracia y hacia la seguridad y estabilidad a largo plazo. UN وأعرب عن خيبة أمل الصين لأن المقرر الخاص قد تبنى نهجا ذاتيا تشوبه الاتهامات بشأن الانتخابات المقبلة، التي تمثل خطوة إيجابية نحو الديمقراطية ونحو الأمن والاستقرار الطويلي الأجل.
    Al respecto, México considera que, si bien las zonas militarmente desnuclearizadas no constituyen un fin en sí mismas, sí representan un paso intermedio mientras se alcanza la eliminación de las armas nucleares. UN وبالتالي ترى المكسيك أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها، ومع ذلك فهي تمثل خطوة وسطى نحو القضاء على الأسلحة النووية.
    Los resultados positivos del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención de Lucha contra la Desertificación representan un paso importante hacia la aplicación efectiva de las disposiciones de ese instrumento. UN ٧٢ - وأضاف أن النتائج اﻹيجابية للدورة اﻷولى لمؤتمر الدول اﻷطراف في اتفاقية مكافحة التصحر تمثل خطوة مهمة نحو التنفيذ الفعال ﻷحكام ذلك الصك.
    Las declaraciones de los Estados poseedores de armas nucleares, junto con la resolución 984 (1995) del Consejo de Seguridad, representan un paso importante hacia la realización de este objetivo. UN والاعلانات الصادرة عن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، الى جانب قرار مجلس اﻷمن ٨٤٩ )١٩٩٥(، تمثل خطوة هامة نحو هـــذا الهـــدف.
    El Marco se ha desarrollado con el telón de fondo de las elecciones celebradas en Sierra Leona, que han llegado a buen término pese a varias dificultades y representan un paso fundamental en el proceso de estabilización política del país. UN وقد وُضع ذلك الإطار في ظل انتخابات سيراليون، التي جرت بنجاح على الرغم من بعض المصاعب التي صودفت على الدوام، وهو يمثل خطوة حاسمة في عملية تثبيت الأوضاع السياسية في البلد.
    Pese a que se necesita una labor continuada para presionar al Gobierno de México a fin de que cumpla sus propias normas en materia de planificación familiar, las actividades de promoción de este tipo representan un paso importante. UN ومع أن من الضروري مواصلة العمل من أجل الضغط على حكومة المكسيك لحملها على استيفاء معاييرها الخاصة بها لخدمات تنظيم الأسرة، فإن هذا النوع من الدعوة يمثل خطوة هامة.
    Por último, permítaseme decir que consideramos que el informe del Secretario General titulado " Un concepto más amplio de la libertad " , basado en el informe del Grupo de alto nivel, y el informe del Proyecto del Milenio de las Naciones Unidas representan un paso adelante en la determinación de las cuestiones fundamentales que debemos presentar a nuestros dirigentes en septiembre. UN ختاماً، اسمحوا لي أن أقول إننا نؤمن بأن تقرير الأمين العام، " في جو من الحرية أفسح " ، الذي يستند إلى تقرير فريق الخبراء الرفيع المستوى وتقرير مشروع الأمم المتحدة للألفية، يمثل خطوة طموحة صوب التعرف على القضايا الجوهرية التي ستعرض على زعمائنا في شهر أيلول/سبتمبر.
    El Comité Especial cree que las visitas previas al despliegue de contingentes militares y las visitas de evaluación para las unidades de policía constituidas representan un paso importante en el proceso de generación de fuerzas. UN 220 - وترى اللجنة الخاصة أن الزيارات المضطلع بها قبل نشر البعثة بغرض تحديد المساهمات العسكرية وزيارات التقييم لوحدات الشرطة المشكلة هي خطوة هامة في عملية تكوين القوة.
    El Comité Especial cree que las visitas previas al despliegue de contingentes militares y las visitas de evaluación para las unidades de policía constituidas representan un paso importante en el proceso de generación de fuerzas. UN 63 - ترى اللجنة الخاصة أن الزيارات المضطلع بها قبل نشر البعثة بغرض تحديد المساهمات العسكرية وزيارات التقييم لوحدات الشرطة المشكلة هي خطوة هامة في عملية تكوين القوة.
    26. El Alto Comisionado ha acogido con agrado el inicio de los juicios por genocidio, que representan un paso significativo con miras a poner a disposición de la justicia a los perpetradores del genocidio y a indemnizar a los demandantes civiles. UN ٦٢- ورحﱠب المفوض السامي ببدء المحاكمات المتعلقة باﻹبادة الجماعية، الذي يشكل خطوة هامة نحو تقديم مرتكبي جريمة اﻹبادة الجماعية إلى العدالة وتعويض المدعين المدنيين.
    Por lo que se refiere a la península de Corea, celebro los avances positivos logrados en las conversaciones entre las seis partes celebradas en 2007, que representan un paso importante hacia la desnuclearización. UN 76 - وفيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية، أرحب بالتطورات الإيجابية في محادثات الأطراف الستة التي جرت هذا العام، مما يشكل خطوة مهمة نحو نزع السلاح النووي.
    26. Su delegación desea en particular subrayar la importancia del desarme nuclear y, por tanto, su apoyo al establecimiento de zonas libres de armas nucleares, que representan un paso positivo hacia el objetivo de alcanzar el desarme nuclear en todo el mundo. UN 26 - ومضى قائلاً إن وفده يرغب بصفة خاصة أن يؤكد على أهمية نزع الأسلحة النووية ومن ثم يدعم إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وهي التي تمثِّل خطوة إيجابية صوب هدف تحقيق نزع الأسلحة على الصعيد العالمي.
    26. Su delegación desea en particular subrayar la importancia del desarme nuclear y, por tanto, su apoyo al establecimiento de zonas libres de armas nucleares, que representan un paso positivo hacia el objetivo de alcanzar el desarme nuclear en todo el mundo. UN 26 - ومضى قائلاً إن وفده يرغب بصفة خاصة أن يؤكد على أهمية نزع الأسلحة النووية ومن ثم يدعم إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وهي التي تمثِّل خطوة إيجابية صوب هدف تحقيق نزع الأسلحة على الصعيد العالمي.
    Estos elementos fundamentales representan un paso hacia adelante en el derecho internacional para garantizar el carácter pacífico del espacio ultraterrestre y el libre acceso al espacio, la seguridad en el espacio y el funcionamiento normal de los objetos espaciales. UN وهذه العناصر الرئيسية تشكل خطوة إلى الأمام في القانون الدولي، لضمان الوضع السلمي للفضاء الخارجي، وكفالة الوصول إليه بحرية، فضلا عن كفالة أمنه وسير العمل الطبيعي لأجسامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more