"representante señaló" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأشارت الممثلة إلى
        
    • وذكرت الممثلة
        
    • وأشار الممثل إلى
        
    • وأشار ممثل
        
    • وأوضحت الممثلة
        
    • وقال ممثل
        
    • ولاحظت الممثلة
        
    • وذكر الممثل
        
    • وقال الممثل
        
    • أشارت ممثلة كرواتيا الى
        
    • أشار الممثل
        
    • الممثل كلامه بقوله
        
    • ونبهت الممثلة
        
    • وقالت الممثلة
        
    • ووجهت الممثلة الاهتمام إلى
        
    La representante señaló que en el informe registraba el continuo avance de la situación de la mujer. UN وأشارت الممثلة إلى أن التقرير يسجل التقدم المتواصل الذي تحقق من أجل المرأة.
    La representante señaló que entre los factores positivos figuraba el alto nivel de educación de la mujer. UN وأشارت الممثلة إلى أن ارتفاع مستوى تعليم المرأة هو من العوامل اﻹيجابية.
    La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. UN وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة.
    El representante señaló que el 72% de los analfabetos del Perú eran mujeres, y que la mayoría de ellas eran mujeres rurales e indígenas. UN وأشار الممثل إلى أن ٧٢ في المائة من السكان اﻷميين في بيرو من النساء، وأغلبيتهن من الريفيات ونساء السكان اﻷصليين.
    Otro representante señaló que las supuestas propiedades medicinales del principio activo de la cannabis no deberían servir de excusa para su libre uso indebido. UN وأشار ممثل آخر الى أن الخصائص الطبية المزعومة للعنصر الفعال في القنب لا ينبغي اتخاذها ذريعة لتعاطيه بحرية.
    La representante señaló que, hasta hacía poco, las niñas podían ser expulsadas para siempre de las escuelas si quedaban embarazadas. UN وأوضحت الممثلة أنه حتى الآونة الأخيرة كانت الفتاة تطرد من المدرسة إذا حملت.
    El representante señaló que muchas personas cuentan con ello y se dan por satisfechas una vez publicada la dúplica. UN وقال ممثل غانا إن أفراداً كثيرين يعتمدون على هذا النظام ويكتفون بنشر ردودهم.
    La representante señaló que entre los factores positivos figuraba el alto nivel de educación de la mujer. UN وأشارت الممثلة إلى أن ارتفاع مستوى تعليم المرأة هو من العوامل اﻹيجابية.
    La representante señaló que, si bien habían disminuido las tasas de mortalidad infantil, las tasas de mortalidad materna seguían siendo elevadas. UN وأشارت الممثلة إلى انخفاض معدلات وفيات الأطفال الرضَّع وإن كانت معدلات الوفيات النفاسية ما زالت مرتفعة.
    La representante señaló que, si bien habían disminuido las tasas de mortalidad infantil, las tasas de mortalidad materna seguían siendo elevadas. UN وأشارت الممثلة إلى انخفاض معدلات وفيات الأطفال الرضَّع وإن كانت معدلات الوفيات النفاسية ما زالت مرتفعة.
    La representante señaló los convenios internacionales que se han integrado en el ordenamiento interno durante el período del quinto informe. UN 321- وأشارت الممثلة إلى الاتفاقيات الدولية التي أُدمجت في القانون الداخلي أثناء الفترة التي يشملها التقرير الخامس.
    La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. UN وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة.
    La representante señaló que cada vez eran más la mujeres que entraban en el mercado laboral, especialmente en las zonas urbanas. UN ٥٤٣ - وذكرت الممثلة أن عددا متزايدا من النساء يدخل حاليا سوق العمل، لا سيما في المناطق الحضرية.
    El representante señaló que, poco tiempo antes, el período máximo de detención preventiva en Ucrania podía ser prorrogado por el procurador de la Unión hasta un año y medio. UN وأشار الممثل إلى أنه، إلى زمن ليس ببعيد، كان بإمكان المدعي العام في الاتحاد تمديد الفترة القصوى للاحتجاز قبل المحاكمة في أوكرانيا إلى سنة ونصف.
    El representante señaló que dicho proceso se había establecido para cumplir ciertos criterios y que las recientes reuniones de mesa redonda no habían alcanzado sus objetivos, factor éste que debería examinar la Junta. UN وأشار الممثل إلى أن عملية الموائد المستديرة قد أُنشئت لتلبية معايير معينة، وأن اجتماعات المائدة المستديرة التي عُقدت مؤخرا لم تحقق أهدافها، وهو عامل ينبغي أن يبحثه المجلس.
    Otro representante señaló que los pigmeos formaban parte integrante de la sociedad gabonesa. UN وأشار ممثل آخر إلى أن البيغميين جزء لا يتجزأ من المجتمع الغابوني.
    La representante señaló que uno de los cambios más visibles en los últimos años había sido la participación de la mujer en la política. UN ٠١١ - وأوضحت الممثلة أن اشتراك المرأة في الشؤون السياسية كان أحد أبرز التغييرات التي طرأت في السنوات اﻷخيرة.
    El representante señaló que las tres esferas de actividades en el marco de cooperación parecían amplias. UN ولاحظت الممثلة المتكلمة أن ثلاثا من مجالات التدخل في إطار التعاون القطري تبدو واسعة.
    El representante señaló que el informe también respondía a algunas de las cuestiones planteadas en el período de sesiones anterior del Consejo. UN وذكر الممثل أيضا أن التقرير يجيب كذلك على بعض اﻷسئلة التي أثيرت في الدورة السابقة للمجلس.
    El representante señaló que existían muchas leyes nacionales y disposiciones internacionales contradictorias que impedían el pleno ejercicio del derecho a la alimentación; por lo tanto, recomendaba una mayor coordinación entre los ministerios nacionales. UN وقال الممثل إن هناك العديد من الأحكام الدولية والقوانين الوطنية المتناقضة مما ينتقص من الإعمال الكامل للحق في الغذاء؛ ولذا فقد دعا إلى تنسيق أكبر بين الوزارات الوطنية.
    En respuesta, la representante señaló que el ejército croata estaba organizado para defender al país de la " agresión brutal serbia " y que inicialmente ni siquiera había contado con armamentos suficientes. UN وردا على ذلك، أشارت ممثلة كرواتيا الى أن الجيش الكرواتي منظم للدفاع عن البلد ضد " العدوان الصربي الوحشي " بل إنه لم يكن، في البداية، مسلحا على النحو الملائم.
    80. Por lo que se refiere al artículo 4 de la Convención, el representante señaló que en el derecho noruego no se hacía ninguna distinción entre daños morales y físicos. UN ٨٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من الاتفاقية، أشار الممثل إلى أن القوانين النرويجية لا تميز بين الضرر المعنوي والمادي.
    En conclusión, el representante señaló la confianza absoluta de las mujeres en el sistema social y la política benevolente iniciada por el difunto Presidente Kim Il Sung y continuada por el dirigente del país, Kim Jong Il. UN 25 - وختم الممثل كلامه بقوله إنه يرى أن المرأة تثق تماما في النظام الاجتماعي والسياسات النافعة التي أرساها الرئيس الراحل كيم إيل سونغ، وواصلها قائد الأمة كيم يونغ إيل.
    El representante señaló que, pese al progreso alcanzado, el mecanismo nacional no contaba todavía con recursos suficientes, ni financieros ni humanos. UN ونبهت الممثلة إلى أنه على الرغم من هذا التقدم، فإن اﻵلية الوطنية لا تزال تعاني من نقص الموارد المالية والبشرية معا.
    La representante señaló que su Gobierno tenía plena conciencia de las deficiencias en la reunión de datos y estadísticas y que buscaba asistencia de organismos internacionales para esos efectos. UN وقالت الممثلة إن حكومتها تدرك إدراكا تاما نواحي النقص في جمع البيانات واﻹحصاءات وتسعى الى الحصول على المساعدة من الوكالات الدولية لعلاج هذه الحالة.
    La representante señaló a la atención del Comité varias esferas en las que se habían hecho progresos o donde existía una acusada necesidad de actuación. UN 293 - ووجهت الممثلة الاهتمام إلى عدة مجالات جرى إحراز التقدم فيها، أو في حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراءات بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more