La creación de la Corte Penal Internacional con jurisdicción ex ante, que habrá de iniciarse el próximo verano, representará otro importante avance. | UN | وإنشاء محكمة جنائية دولية دائمة، لديها سلطة قضائية محددة مسبقا، المنتظر حدوثه في الصيف القادم، سيمثل تقدما رئيسيا آخر. |
Eso quiere decir que el equipo ganador que representará a Estados Unidos en la Gira Mundial de Porristas | Open Subtitles | حسنا ، بهذا يكون الفريق الفائز الذي سيمثل الولايات المتحدة في معرض جولة الهتاف العالمية |
4. La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente reglamento y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | ٤ - يشكل اﻹخطار المرسل إلى اﻷمين العام إخطارا فعليا للسلطة لكل اﻷغراض بموجب هذا النظام، ويكون اﻷمين العام وكيلا للسلطة، في تبليغ اﻹجراء أو اﻹخطار في أي إجراءات قانونية ﻷي محكمة مختصة. |
25.5 La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente contrato y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de una demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | ٢٥-٥ يعتبر إخطار اﻷمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل اﻷغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون اﻷمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق باﻹعلان أو اﻹخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
Si se pueden poner en marcha dichas labores, todo avance que se logre en este contexto representará una nueva victoria en la lucha común. | UN | ومع ذلك، فإذا أمكن البدء في العمل فإن أي تقدم يحزر سيشكل انتصارا جديدا في الكفاح المشترك. |
En el período relativamente breve transcurrido desde la conclusión efectiva del Acuerdo sobre la Parte XI, han surgido indicios de que la Convención pronto representará uno de los instrumentos concebidos por la comunidad internacional que han recibido más ratificaciones. | UN | وفي غضون فترة قصيرة نسبيا منذ اﻹبرام الناجح للجزء الحادي عشر من الاتفاقية، تبين المؤشرات أن الاتفاقية ستمثل قريبا أحد الصكوك التي وضعها المجتمع الدولي التي حظيت بأكبر عدد من التصديقات على اﻹطلاق. |
El letrado asignado representará al acusado si éste no comparece en juicio o si entorpece de otro modo el desarrollo del procedimiento. | UN | وسيمثل المحامي المعيَّن المتهم إذا امتنع هذا الأخير عن حضور المحاكمة أو انخرط في أي سلوك آخر يعيق إجراءها. |
La adopción por la Asamblea de este Acuerdo representará el logro de este objetivo. | UN | واعتماد الجمعية لهذا الاتفاق سيمثل انجازا لهذا الهدف. |
Por tanto, consideramos que esta resolución representará en cierta medida, si se la aplica plenamente, una medida importante hacia la superación de esas lagunas. | UN | ونرى أن هذا القرار، اذا نفذ تنفيذا تاما، سيمثل الى حد ما خطوة هامة باتجاه سد هذه الفجوة. |
La pronta integración de Eslovenia en esas estructuras representará una contribución al fortalecimiento general de la seguridad en Europa y, por consiguiente, a la seguridad mundial. | UN | واندماج سلوفينيا المبكر في هذه البنى سيمثل إسهاما في الدعم الشامل لﻷمن في أوروبا، وبالتالي لﻷمن العالمي. |
También se deliberará sobre los elementos de la declaración política, que representará el mensaje más importante que ha de transmitir la Asamblea en su período extraordinario de sesiones. | UN | كما ستجري مداولات بشأن عناصر اﻹعلان السياسي الذي سيمثل الرسالة الرئيسية التي تصدر عن الجمعية في دورتها الاستثنائية. |
Si esta tendencia se confirma con el decursar del tiempo, representará un acontecimiento importante en la fiscalización de drogas. | UN | ولو تأكد هذا الاتجاه بمرور الوقت فإنه سيمثل انجازا مهما في مجال مراقبة المخدرات. |
4. La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente reglamento y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | 4 - يشكل الإخطار المرسل إلى الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة لكل الأغراض بموجب هذا النظام، ويكون الأمين العام وكيلا للسلطة، في تبليغ الإجراء أو الإخطار في أي إجراءات قانونية لأي محكمة مختصة. |
4. La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente reglamento y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | 4 - يشكل الإخطار المرسل إلى الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة لكل الأغراض بموجب هذا النظام، ويكون الأمين العام وكيلا للسلطة، في تبليغ الإجراء أو الإخطار في أي إجراءات قانونية لأي محكمة مختصة. |
26.5 La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente contrato y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. | UN | ٢٦-٥ يعتبر إخطار اﻷمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل اﻷغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون اﻷمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق باﻹعلان أو اﻹخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
Ello representará una carga financiera y una presión temporal adicionales para el personal de los gobiernos, las oficinas en los países y los proyectos. | UN | الأمر الذي سيشكل أعباء إضافية سواء في التكاليف أو الوقت على عاتق الحكومات وموظفي المكاتب القطرية والمشاريع. |
La División de Asuntos Jurídicos Generales representará al Secretario General ante el Tribunal Administrativo y a la Organización ante otros órganos judiciales y arbitrales. | UN | وستمثل الشعبة القانونية العامة الأمين العام أمام المحكمة الإدارية كما ستمثل المنظمة أمام غير ذلك من الهيئات القضائية وهيئات التحكيم. |
Incluso como cálculo moderado, eso representará el triple o el cuádruple del total actual dentro de sólo ocho años. | UN | وسيمثل هذا التقدير، الذي هو تقدير متحفظ، ثلاثة أو أربعة أمثال اﻹجمالي الحالي على مدى ثمانية أعوام فقط. |
Además, la plena aplicación de la resolución de 1995 relativa al Oriente Medio representará un paso importante hacia la no proliferación. | UN | وأضاف أن التنفيذ الكامل لقرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط من شأنه أن يمثل خطوة هامة نحو عدم الانتشار. |
Este proceso comenzará a partir del próximo año y representará una prueba decisiva de la madurez de los tribunales nacionales. | UN | وسوف تبدأ تلك العملية في العام القادم، وستشكل اختباراً جدياً لنضج المحاكم المحلية. |
El miembro que encabece la Presidencia representará a la Unión de Repúblicas de Bosnia y Herzegovina. | UN | ورئيس هيئة الرئاسة هو الذي يمثل اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك. |
En el plan de política nacional se señalan dos grupos de población particularmente vulnerables, a saber, el grupo cada vez más numeroso de las personas de edad, que, según las previsiones, representará el 24% de la población en 2010, y que depende de la seguridad social, y el grupo de los discapacitados, cuyas necesidades particulares no son atendidas. | UN | وقد حددت خطة السياسة القطرية قطاعين بالغـَـي الضعف، هما تزايد عدد المسنين الذين يعيشون على الاستحقاقات الاجتماعية (من المتوقع أن تصل نسبتهم إلى 24 في المائة من مجموع السكان بحلول عام 2010)، والمعوقين الذين لديهم احتياجات خاصة غير ملبـاة. |
La aprobación de esas propuestas representará un hito significativo en nuestro objetivo común de lograr un mundo libre de drogas. | UN | واعتماد هذه المقترحات سوف يمثل معلما هاما على الطريق في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إقامة عالم خال من المخدرات. |
El reclutamiento de jóvenes para participar en el proceso político representará un serio desafío para la paz y la seguridad en el período previo a las elecciones de 2012. | UN | وسيشكل الاحتواء السياسي للشباب تحديا كبيرا للسلم والأمن في مرحلة ما قبل انتخابات 2012. |
El Sr. Williams me representará en todos los aspectos políticos de las actividades de las Naciones Unidas en el Líbano. | UN | وسيمثلني في جميع الجوانب السياسية لعمل الأمم المتحدة في لبنان. |
Las proyecciones de las Naciones Unidas muestran además que en el año 2025 esta cifra habrá aumentado a más del 60% y representará el 57% de la población de las regiones menos desarrolladas y el 84% de la población de las regiones más desarrolladas. | UN | كذلك تظهر اسقاطات اﻷمم المتحدة أن هذا الرقم سيرتفع بحلول عام ٢٠٢٥ الى ما ينوف على ٦٠ في المائة وسوف يمثل ٥٧ في المائة من سكان المناطق اﻷقل نموا و ٨٤ في المائة من سكان المناطق اﻷكثر نموا. |
Además, representará legalmente al Consejo Oleícola Internacional y presidirá las reuniones del Consejo de Miembros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمثل الرئيس المجلس الدولي للزيتون أمام القانون ويرأس دورات مجلس الأعضاء. |