"represivos" - Translation from Spanish to Arabic

    • القمعية
        
    • قمعية
        
    • القمع
        
    • قمعاً
        
    • القمعي
        
    • قمعا
        
    La muerte se produjo en medio de una serie de actos represivos contra los chiítas, tales como el cierre de la mezquita Al-Khadra de Naŷaf. UN وقد جاءت هذه الوفاة وسط مجموعة من اﻷعمال القمعية التي ترتكب ضد الشيعة مثل إغلاق مسجد الخضراء في النجف.
    La ley que prevé los castigos corporales es uno de los 40 textos legislativos " represivos " cuya revisión o derogación se ha recomendado. UN ونظام العقاب البدني يندرج في عداد " التشريعات القمعية " اﻷربعين التي أوصت لجنة نيالالي بإعادة النظر فيها أو إلغائها.
    Limitar nuestra lucha a los aspectos represivos y de seguridad sería una miopía política con consecuencias dramáticas para la credibilidad misma de nuestros esfuerzos. UN وقَصْر كفاحنا على الجوانب القمعية والأمنية سيكون بمثابة قِصر نظر سياسي تترتب عليه عواقب وخيمة على موثوقية جهودنا نفسها.
    Incluso fuera de estos conflictos abiertos, regímenes autoritarios o represivos violan frecuentemente la dignidad del individuo. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    En todas las regiones, han surgido naciones de Gobiernos represivos, conflictos que crean divisiones y sistemas económicos controlados de manera rígida. UN ففي كل منطقة خرجت أمم من نطاق حكومات قمعية وصراعات انقسامية ونظم اقتصادية محكومة بصرامة.
    Cabe concluir que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular crudeza sobre las minorías y demás sectores desfavorecidos de la sociedad. UN وأضاف أنه يمكن في الختام القول بأن النظام القانوني للولايات المتحدة هو أحد النظم اﻷكثر اتساما بالطابع القمعي في العالم وأن هذا القمع يتم بقساوة خاصة ضد اﻷقليات والمجموعات المحرومة اﻷخرى.
    La democracia estadounidense no puede compararse con regímenes represivos. UN فلا توجد مقارنة بين الديمقراطية الأمريكية والأنظمة القمعية.
    Como se puede ver, algunos tratan de poner trabas; los gobiernos represivos tratan de aplacar los derechos que temen. UN وقد نرى البعض وهم يحاولون وضع العوائق؛ فالحكومات القمعية تحاول سحق الحقوق التي تخشاها.
    No obstante, los registros de los regímenes represivos exigen una gestión profesional de elevado nivel. UN بيد أن سجلات نظم الحكم القمعية تقتضي إدارة مهنية قوية.
    La preocupación de los críticos es que los gobiernos represivos los utilicen contra los disidentes políticos o las minorías sociales. UN أما منتقدو هذا النهج فيعربون عن قلقهم من أن تستغله الحكومات القمعية لاستهداف المنشقين السياسيين أو الأقليات الاجتماعية.
    Digo, ¿no es eso lo que hacen los regímenes represivos? Open Subtitles اقصد , أليس هذا مثل ماتفعله الانظمة القمعية ؟
    Cubre las necesidades de sindicatos internacionales, regímenes represivos, cualquier que lo necesite y pueda pagarle. Open Subtitles لقد خدم احتياجات من النقابات الدولية , الأنظمة القمعية , أي شخص لديه الحاجة و يعني على الدفع.
    En esta subsección, el Relator Especial aborda el tema de lo que denomina " decretos represivos " , repitiendo lo que ya dijo en su último informe. UN ٢٨ - وفي هذا الفصل الفرعي يتناول المقرر الخاص ما أسماه " بالقرارات القمعية " وهي تكرار لما ورد في تقريره السابق.
    Se le puede plantear directamente, o por conducto de sus subordinados, cualquier denuncia de actos ilícitos o represivos cometidos por funcionarios o autoridades gubernamentales, la cual será investigada a fondo. UN ويمكن أن ترفع إلى الحاكم مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه أي شكوى عن أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية.
    Hemos colaborado con el sistema de las Naciones Unidas en la erradicación de enfermedades, como la viruela, y de regímenes represivos, como el apartheid. UN وقد عملنا مع منظومة الأمم المتحدة على إزالة أمراض مثل الجدري وأنظمة قمعية مثل التمييز العنصري من الوجود.
    Nuestra región fue una vitrina de horrores dictatoriales alimentados por la existencia de aparatos militares represivos que arrebataron las libertades políticas. UN وكانت منطقتنا نموذجا للأهوال الدكتاتورية التي يؤججها وجود أنظمة عسكرية قمعية ألغت الحريات السياسية.
    Asimismo, el Reino Unido ofrece apoyo a regímenes represivos en el exterior. UN وعلاوة على ذلك تقدم المملكة المتحدة الدعم لأنظمة قمعية في الخارج.
    Es evidente que la paciencia de los pueblos que habían vivido bajo regímenes represivos durante muchos años, había llegado a su límite. UN ومن الواضح أن صبر تلك الشعوب، التي قد عاشت في ظل نظم قمعية طيلة سنوات كثيرة، قد اختُبر إلى أبعد مدى.
    Estamos convencidos de que es imposible combatir la inmigración ilegal sólo con métodos represivos y restrictivos. UN ونحن على ثقة بأن من المستحيل وقف الهجرة غير القانونية بأساليب القمع أو فرض القيود فقط.
    Birmania sigue siendo uno de los países más represivos del mundo. UN وأضاف أن بورما لا تزال واحدة من أشد البلدان قمعاً في العالم.
    La única conclusión que se puede derivar de esa situación es que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular fuerza contra las minorías y otros grupos que son víctimas de la discriminación. UN ولا يستطيع المرء سوى الاستنتاج بأن النظام القضائي في الولايات المتحدة يعتبر واحدا من أكثر النظم القضائية قمعا في العالم وأن القمع يمارس بشراسة خاصة ضد اﻷقليات والفئات اﻷخرى التي تتعرض للتمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more