"requería" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتطلب
        
    • تتطلب
        
    • يقتضي
        
    • يحتاج
        
    • تقتضي
        
    • يستلزم
        
    • تستلزم
        
    • تستدعي
        
    • تحتاج الى
        
    • يستدعي
        
    • سيتطلب
        
    • تشترط
        
    • يستوجب
        
    • يشترط
        
    • يستغرق
        
    Para que estos programas pudieran continuar se requería financiación adicional de los donantes. UN والسماح باستمرار هذه البرامج يتطلب المزيد من التمويل من جانب المانحين.
    Tampoco requería que la conducta de que se tratara fuera considerada ilícita. UN وهو لا يتطلب أيضا اعتبار السلوك المذكور سلوكا غير مشروع.
    También declaró que la mundialización requería aumentar la cooperación entre los países en desarrollo para que los menos desarrollados de ellos no queden marginados. UN وذكر أيضا أن العولمة تتطلب زيادة التعاون فيما بين البلدان النامية لكي لا تتعرض أقل هذه البلدان نموا إلى التهميش.
    Señaló que el análisis de los hechos requería un enfoque global, amplio y pluridimensional. UN وأوضح أن تحليل الوقائع يقتضي اتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتعدد اﻷبعاد.
    No obstante, se requería más apoyo infraestructural para que las personas de edad pudiesen vivir de forma independiente. UN وأضافت أن الأمر يحتاج إلى مزيد من الدعم في البنية الأساسية لإتاحة العيش المستقل للمسنين.
    El desarrollo social real requería la garantía de la justicia social y de los derechos humanos fundamentales en todos los planos. UN وقالوا إن التنمية الاجتماعية الفعالة تقتضي كفالة العدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية على جميع اﻷصعدة.
    Por consiguiente, se requería cooperación y apoyo internacionales para que esos países pudieran avanzar en la prevención del delito de conformidad con las Directrices. UN وهذا يستلزم تعاوناً دولياً وتوفير الدعم من أجل تمكين تلك البلدان من العمل على منع الجريمة وفقا لتلك المبادئ التوجيهية.
    Señaló que si bien el mejoramiento de la educación primaria básica era una buena iniciativa, se requería un programa mejor estructurado. UN وأوضح أنه يرى أن التعليم اﻷساسي الابتدائي يشكل مبادرة طيبة، ومع هذا، فإنه يتطلب وضع برنامج أكثر تنظيما.
    Sin embargo, el proceso requería las señales de política correctas, y la confianza y plena participación de todos. UN إلا أن ذلك يتطلب انتهاج السياسات العامة الصحيحة كما يتطلب من الجميع الثقة والمشاركة الكاملة.
    Sin embargo, el proceso requería las señales de política correctas, y la confianza y plena participación de todos. UN إلا أن ذلك يتطلب انتهاج السياسات العامة الصحيحة كما يتطلب من الجميع الثقة والمشاركة الكاملة.
    Todo ello requería la creación de marcos integrales de políticas nacionales e internacionales, en particular redes de protección social y capacidades productivas. UN وهذا ما يتطلب وضع أُطر سياساتية شاملة على الصعيدين الوطني والدولي، ولا سيما إقامة شبكات أمان اجتماعية وقدرات إنتاجية.
    Todo ello requería la creación de marcos integrales de políticas nacionales e internacionales, en particular redes de protección social y capacidades productivas. UN وهذا ما يتطلب وضع أُطر سياساتية شاملة على الصعيدين الوطني والدولي، ولا سيما إقامة شبكات أمان اجتماعية وقدرات إنتاجية.
    Ello requería abordar la cuestión como un problema de gestión más bien que jurídico. UN وقال إن ذلك يتطلب معالجة المسألة باعتبارها مشكلة إدارة وليست مشكلة قانونية.
    La cuestión de la sostenibilidad también era decisiva y requería ideas innovadoras, pero no debía considerarse una limitación rígida. UN وأكد أيضاً أن الاستدامة مسألة هامة جداً تتطلب تفكيراً مبتكراً ولكن لا ينبغي اعتبارها قيداً صارماً.
    Se recomendaron los biocombustibles como una de las opciones tecnológicas que requería una mayor investigación. UN وقد أوصي بالوقود الأحيائي كواحد من خيارات التكنولوجيا التي تتطلب مزيدا من الدراسة.
    En ese contexto, señaló también que la introducción de planes nacionales de eliminación requería el establecimiento de un sistema de concesión de licencias. UN وفي هذا السياق أشار أيضاً إلى أن تطبيق خطط التخلص التدريجي الوطنية تتطلب وجود نظم ترخيص معمول بها في الواقع.
    Se afirmó que el derecho a la libre determinación requería que las poblaciones indígenas se definieran sin injerencia exterior. UN وزعم البعض أن الحق في تقرير المصير يقتضي أن تعرﱢف الشعوب اﻷصلية نفسها دون تدخﱡل خارجي.
    Sin embargo, los Estados reconocieron que muchos de los sistemas nacionales necesitaban fortalecimiento, lo que requería un esfuerzo internacional. UN غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية.
    Sin embargo, resultaba obvio que cada vez que una situación requería orientación moral de parte de las capitales de los países que predicaban la moralidad, esa moralidad se manifestaba nada más ni nada menos que como el interés nacional. UN ولكن كان من الجلي أنه، إذا ما وجدت حالة تقتضي زعامة خلقية من العواصــم التي كانت تعـظ في سبيل سيادة اﻷخــلاق فــي المقام اﻷول، فإن تلك اﻷخلاق تبدت كشيء لا يتجاوز المصلحة الوطنية.
    Se señaló que el aumento de la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales no requería la creación de estructuras nuevas. UN وأُبديت في هذا الصدد ملاحظة مؤداها أن تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية لا يستلزم بالضرورة إنشاء هياكل جديدة.
    La corrupción se consideraba como un problema mundial cuya solución requería la cooperación mundial. UN واعتبر الفساد مشكلة عالمية تستلزم تعاونا عالميا.
    En cuanto a la inversión de la carga de la prueba, era una cuestión muy delicada que requería un largo debate. UN وذكر أن انتقال عبء اﻹثبات من طرف الى آخر مسألة بالغة الحساسية تستدعي مناقشة مطولة.
    Estimó que los programas que se estaban elaborando eran de buena calidad; en cambio, los compromisos financieros no eran totalmente satisfactorios: la Iniciativa Especial requería más recursos. UN وقال إنه يرى أن البرامج التي يجري وضعها جيدة؛ غير أن الالتزامات المالية ليست مرضية تماما؛ وأن المبادرة الخاصة تحتاج الى موارد إضافية.
    Se requería un cambio radical del enfoque filosófico de la organización del trabajo, por lo que hacía un llamamiento a todos los interesados, incluidos los participantes, a pensar de forma diferente con el fin de obtener mejores resultados. UN فما يلزم هو تغير جذري في فلسفة تنظيم العمل مما يستدعي من جميع المعنيين، بمن فيهم المشتركون، أن يفكروا بصورة مختلفة لتحقيق نتاج أفضل وتتمثل أولوية المفوض السامي في توفير خدمات أفضل وأسرع.
    Sin embargo, el éxito requería también un cambio estructural en muchos países y debía estar vinculado a la educación. UN بيد أنها رأت أن النجاح سيتطلب أيضاً إجراء تغيير هيكلي في عدد كبير من البلدان وأنه يجب ربطه بالتعليم.
    Además, si bien en la metodología se preveía que las partes interesadas llegaran al mayor nivel posible de consenso, no se requería que hubiera unanimidad sobre cada tema. UN وعلاوة على ذلك، فبينما اقتضت المنهجية أن يتوصل الشركاء إلى أعلى مستوى من توافق اﻵراء، فهي لم تشترط أن يحققوا اﻹجماع في كل موضوع.
    Se observaba que el acto de lectura de la condena no requería la presencia de los abogados, aun cuando fuera un acto público. UN ووردت الإشارة الى أن النطق بالحكم لا يستوجب حضور المحامين، حتى وإن كان النطق بالحكم في جلسة علنية.
    No se requería que las delegaciones indicaran por anticipado si pensaban referirse a ellas. UN ولا يشترط أن تقدم الوفود إخطارا مسبقا إذا أرادت تناول هذه التوصيات.
    Asimismo, se requería mucho tiempo y esfuerzo para llenar el cuestionario. UN كما أن استيفاء الاستبيان يستغرق الكثير من الوقت والجهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more