"requiere la participación" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتطلب مشاركة
        
    • تتطلب مشاركة
        
    • يتطلب إشراك
        
    • يقتضي مشاركة
        
    • تقتضي مشاركة
        
    • يتطلب اشراك
        
    • يتطلب المشاركة
        
    • تستلزم مشاركة
        
    • ويتطلب إشراك
        
    • تتطلب اشتراك
        
    • وتتطلب مشاركة
        
    • يستلزم مشاركة
        
    • يستدعي إشراك
        
    • ويتطلب ذلك مشاركة
        
    Para lograr el acceso universal se requiere la participación de una amplia diversidad de interesados. UN تحقيق إمكانية حصول الجميع على الخدمات يتطلب مشاركة مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة.
    Para tener éxito, en el proceso se requiere la participación de todos los Estados Miembros. UN ونجاح هذه العملية يتطلب مشاركة فعالة من جميع الدول الأعضاء.
    Es una transición que requiere la participación y el apoyo de todas las partes interesadas, comprendidos los encargados de la preparación de los informes, los auditores y los usuarios. UN فهي عملية تحوّل تتطلب مشاركة ودعم جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم معدّو المعايير ومراجعو الحسابات والمستخدمون.
    Igualmente requiere la participación del Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y otras instituciones financieras internacionales. UN كما أنه يتطلب إشراك البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمؤسسات المالية الدولية الأخرى.
    También requiere la participación de todos los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y de todos los organismos y programas de las Naciones Unidas. UN وهذا أيضا يقتضي مشاركة جميع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وجميع وكالات وبرامج الأمم المتحدة.
    Como un proceso que requiere la participación coordinada y oportuna de diversos agentes. UN عملية تقتضي مشاركة مختلف الجهات الفاعلة بشكل منسّق وفي الوقت المناسب.
    Por ello, la resolución eficiente de las cuestiones mundiales requiere la participación activa de la sociedad civil y del sector privado. UN وهذا هو السبب في أن حسم القضايا العالمية بكفاءة يتطلب المشاركة النشطة للمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    requiere la participación constructiva, la vigilancia permanente y la cooperación internacional, así como la participación de los pobres. UN وهو يتطلب مشاركة بنّاءة ورصدا مستمرا وتعاونا دوليا، إلى جانب مساهمة الفقراء أنفسهم.
    La transición a una cultura de paz requiere la participación de las personas, comunidades e instituciones a todos los niveles; requiere el desarrollo de un movimiento global para el que las Naciones Unidas pueden proporcionar inspiración y liderato. UN والانتقال إلى ثقافة للسلام يتطلب مشاركة اﻷفراد والمجتمعات والمؤسسات على جميع المستويات. وهو يقتضــي القيــام بحركة عالمية تمكن اﻷمم المتحدة من تقديم اﻹلهام والقيادة.
    Moldova no ignora que la aplicación del Programa 21 requiere la participación activa de todas las partes interesadas: poderes públicos, sector privado, organizaciones no gubernamentales, medios científicos y comunidades locales. UN وأضاف أن وفده يدرك أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ يتطلب مشاركة نشطة من جميع اﻷطراف المعنية، ألا وهي: الحكومة، والقطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية، واﻷوساط العلمية، والمجتمعات المحلية.
    Además, la financiación de la aplicación de la CLD se encuentra estrechamente vinculada al uso más eficiente y eficaz de los recursos financieros existentes, lo que requiere la participación en el proceso de los ministerios de hacienda y de planificación, en una fase temprana. UN وعلاوة على ذلك، يرتبط تمويل تنفيذ الاتفاقية ارتباطاً وثيقاً باستخدام الموارد المالية القائمة بمزيد من الكفاءة والفعالية، الأمر الذي يتطلب مشاركة وزارتي المالية والتخطيط في العملية في مرحلة مبكرة.
    En su dimensión política, requiere la participación, adopción de decisiones y liderazgo. UN فهي في بُعدها السياسي تتطلب مشاركة وصنع قرار وقيادة.
    También se requiere la participación en condiciones de igualdad y la inclusión de las mujeres en la adopción de decisiones. UN كما تتطلب مشاركة المرأة وإشراكها على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرارات.
    Se requiere la participación del público en el diseño y la aplicación de los programas encaminados a abordar las obligaciones y compromisos de los Estados. UN فهي تتطلب مشاركة الجمهور في تصميم وتنفيذ البرامج لتناول تعهدات والتزامات الدول.
    El carácter específico de los mandatos y la diversidad de las tareas requiere la participación de diversas oficinas para prestar apoyo a la Oficina de las Naciones Unidas ante la Unión Africana. UN فالطبيعة المحددة للولايات وتنوع المهام يتطلب إشراك عدد من المكاتب لدعم مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي.
    Sin embargo, para que eso ocurra se requiere la participación de grupos étnicos y de la oposición y factores tales como las leyes electorales y los procedimientos de inscripción de los partidos frustran las actividades de la oposición. UN غير أن هذا سوف يتطلب إشراك الجماعات الإثنية والمعارضة بالنظر إلى أن قوانين الانتخاب وإجراءات تسجيل الأحزاب تحبط أنشطة المعارضة.
    Además, cualquier proyecto de construcción de más de 1 millón de dólares requiere la participación de la Sede, por conducto de la División de Apoyo Logístico, la División de Adquisiciones y el Comité de Contratos de la Sede. UN إضافة إلى ذلك، فإن أي مشروع تتجاوز تكلفته مليون دولار يتطلب إشراك المقر من خلال شعبة الدعم اللوجستي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولجنة المقر للعقود
    Ese cambio requiere la participación de los principales actores y supone una descentralización que confiera a la sociedad civil posibilidades de organización que le permitan valerse por sí misma y lograr su propio desarrollo. UN وهو يقتضي مشاركة الجهات الفاعلة الرئيسية ولا مركزية تتيح للمجتمع المدني فرصاً تنظيمية تمكنه من التكفل بنفسه وضمان إزدهاره.
    Estamos ante una cuestión de desarrollo social que requiere la participación del sector público. UN فالإيدز مشكلة اجتماعية تقتضي مشاركة القطاع العام.
    Asimismo, se requiere la participación a largo plazo de los países interesados, con un espíritu de titularidad nacional. UN كما أنه يتطلب المشاركة النشيطة الطويلة الأجل من البلدان المعنية، بروح الملكية الوطنية.
    La aplicación efectiva de la CEDCM/CEDAW es un proceso que requiere la participación de todos los estratos de la sociedad congoleña, en general, y de las personas con poder de decisión, de los organismos que promueven el desarrollo y de los líderes de opinión, en particular. UN إن التطبيق الفعلي لاتفاقية حظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة عملية تستلزم مشاركة جميع طبقات مجتمعنا بصفة عامة، والمسؤولين عن اتخاذ القرار، ووكالات التنمية، وقادة الرأي بصفة خاصة.
    La interacción con el gobierno, incluidas las autoridades locales, que es crucial, requiere la participación de la sociedad civil, especialmente en el plano de las comunidades locales. UN والتعامل مع الحكومات، بما في ذلك السلطات المحلية، أمر بالغ اﻷهمية ويتطلب إشراك المجتمع المدني وخاصة على صعيد المجتمع المحلي.
    El desarrollo económico de base ancha requiere la participación de todos los sectores de lasociedad y un componente importante de la política de desarrollo del Gobierno es la búsqueda de una alianza entre los sectores público y privado, a fin de obtener resultados mutuamente benéficos. UN وقال إن التنمية الاقتصادية الواسعة القاعدة تتطلب اشتراك جميع قطاعات المجتمع ويتمثل عنصر حاسم لسياسة الحكومة اﻹنمائية في متابعة الشراكة بين القطاعين العام والخاص بهدف تحقيق نتائج مفيدة للجانبين.
    Nuestra agricultura utiliza mano de obra intensiva que requiere la participación de todos. UN والزراعة في بلدنا كثيفة الاستخدام لﻷيدي العاملة، وتتطلب مشاركة كل فرد.
    Los sistemas de predicción meteorológica y climática a nivel mundial son un recurso extraordinario que requiere la participación continua de los Estados Miembros. UN وتشكل نظم الأحوال الجوية والتوقعات المناخية العالمية موردا فريدا مما يستلزم مشاركة مستمرة من جانب الدول الأعضاء.
    Para lograr cambios trascendentales se requiere la participación de todos los interesados. UN وذكر أن إحداث تغيير ملموس يستدعي إشراك جميع الأطراف المعنية.
    Ello requiere la participación activa de toda la sociedad en general y de las mujeres y los grupos de mujeres en particular. UN ويتطلب ذلك مشاركة نشطة من المجتمع بأكمله، وعلى الأخص مشاركة النساء والتنظيمات النسائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more