Para lograr el acceso universal se requiere la participación de una amplia diversidad de interesados. | UN | تحقيق إمكانية حصول الجميع على الخدمات يتطلب مشاركة مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة. |
Para tener éxito, en el proceso se requiere la participación de todos los Estados Miembros. | UN | ونجاح هذه العملية يتطلب مشاركة فعالة من جميع الدول الأعضاء. |
Es una transición que requiere la participación y el apoyo de todas las partes interesadas, comprendidos los encargados de la preparación de los informes, los auditores y los usuarios. | UN | فهي عملية تحوّل تتطلب مشاركة ودعم جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم معدّو المعايير ومراجعو الحسابات والمستخدمون. |
Igualmente requiere la participación del Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y otras instituciones financieras internacionales. | UN | كما أنه يتطلب إشراك البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمؤسسات المالية الدولية الأخرى. |
También requiere la participación de todos los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas y de todos los organismos y programas de las Naciones Unidas. | UN | وهذا أيضا يقتضي مشاركة جميع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وجميع وكالات وبرامج الأمم المتحدة. |
Como un proceso que requiere la participación coordinada y oportuna de diversos agentes. | UN | عملية تقتضي مشاركة مختلف الجهات الفاعلة بشكل منسّق وفي الوقت المناسب. |
Por ello, la resolución eficiente de las cuestiones mundiales requiere la participación activa de la sociedad civil y del sector privado. | UN | وهذا هو السبب في أن حسم القضايا العالمية بكفاءة يتطلب المشاركة النشطة للمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
requiere la participación constructiva, la vigilancia permanente y la cooperación internacional, así como la participación de los pobres. | UN | وهو يتطلب مشاركة بنّاءة ورصدا مستمرا وتعاونا دوليا، إلى جانب مساهمة الفقراء أنفسهم. |
La transición a una cultura de paz requiere la participación de las personas, comunidades e instituciones a todos los niveles; requiere el desarrollo de un movimiento global para el que las Naciones Unidas pueden proporcionar inspiración y liderato. | UN | والانتقال إلى ثقافة للسلام يتطلب مشاركة اﻷفراد والمجتمعات والمؤسسات على جميع المستويات. وهو يقتضــي القيــام بحركة عالمية تمكن اﻷمم المتحدة من تقديم اﻹلهام والقيادة. |
Moldova no ignora que la aplicación del Programa 21 requiere la participación activa de todas las partes interesadas: poderes públicos, sector privado, organizaciones no gubernamentales, medios científicos y comunidades locales. | UN | وأضاف أن وفده يدرك أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ يتطلب مشاركة نشطة من جميع اﻷطراف المعنية، ألا وهي: الحكومة، والقطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية، واﻷوساط العلمية، والمجتمعات المحلية. |
Además, la financiación de la aplicación de la CLD se encuentra estrechamente vinculada al uso más eficiente y eficaz de los recursos financieros existentes, lo que requiere la participación en el proceso de los ministerios de hacienda y de planificación, en una fase temprana. | UN | وعلاوة على ذلك، يرتبط تمويل تنفيذ الاتفاقية ارتباطاً وثيقاً باستخدام الموارد المالية القائمة بمزيد من الكفاءة والفعالية، الأمر الذي يتطلب مشاركة وزارتي المالية والتخطيط في العملية في مرحلة مبكرة. |
En su dimensión política, requiere la participación, adopción de decisiones y liderazgo. | UN | فهي في بُعدها السياسي تتطلب مشاركة وصنع قرار وقيادة. |
También se requiere la participación en condiciones de igualdad y la inclusión de las mujeres en la adopción de decisiones. | UN | كما تتطلب مشاركة المرأة وإشراكها على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرارات. |
Se requiere la participación del público en el diseño y la aplicación de los programas encaminados a abordar las obligaciones y compromisos de los Estados. | UN | فهي تتطلب مشاركة الجمهور في تصميم وتنفيذ البرامج لتناول تعهدات والتزامات الدول. |
El carácter específico de los mandatos y la diversidad de las tareas requiere la participación de diversas oficinas para prestar apoyo a la Oficina de las Naciones Unidas ante la Unión Africana. | UN | فالطبيعة المحددة للولايات وتنوع المهام يتطلب إشراك عدد من المكاتب لدعم مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي. |
Sin embargo, para que eso ocurra se requiere la participación de grupos étnicos y de la oposición y factores tales como las leyes electorales y los procedimientos de inscripción de los partidos frustran las actividades de la oposición. | UN | غير أن هذا سوف يتطلب إشراك الجماعات الإثنية والمعارضة بالنظر إلى أن قوانين الانتخاب وإجراءات تسجيل الأحزاب تحبط أنشطة المعارضة. |
Además, cualquier proyecto de construcción de más de 1 millón de dólares requiere la participación de la Sede, por conducto de la División de Apoyo Logístico, la División de Adquisiciones y el Comité de Contratos de la Sede. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن أي مشروع تتجاوز تكلفته مليون دولار يتطلب إشراك المقر من خلال شعبة الدعم اللوجستي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولجنة المقر للعقود |
Ese cambio requiere la participación de los principales actores y supone una descentralización que confiera a la sociedad civil posibilidades de organización que le permitan valerse por sí misma y lograr su propio desarrollo. | UN | وهو يقتضي مشاركة الجهات الفاعلة الرئيسية ولا مركزية تتيح للمجتمع المدني فرصاً تنظيمية تمكنه من التكفل بنفسه وضمان إزدهاره. |
Estamos ante una cuestión de desarrollo social que requiere la participación del sector público. | UN | فالإيدز مشكلة اجتماعية تقتضي مشاركة القطاع العام. |
Asimismo, se requiere la participación a largo plazo de los países interesados, con un espíritu de titularidad nacional. | UN | كما أنه يتطلب المشاركة النشيطة الطويلة الأجل من البلدان المعنية، بروح الملكية الوطنية. |
La aplicación efectiva de la CEDCM/CEDAW es un proceso que requiere la participación de todos los estratos de la sociedad congoleña, en general, y de las personas con poder de decisión, de los organismos que promueven el desarrollo y de los líderes de opinión, en particular. | UN | إن التطبيق الفعلي لاتفاقية حظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة عملية تستلزم مشاركة جميع طبقات مجتمعنا بصفة عامة، والمسؤولين عن اتخاذ القرار، ووكالات التنمية، وقادة الرأي بصفة خاصة. |
La interacción con el gobierno, incluidas las autoridades locales, que es crucial, requiere la participación de la sociedad civil, especialmente en el plano de las comunidades locales. | UN | والتعامل مع الحكومات، بما في ذلك السلطات المحلية، أمر بالغ اﻷهمية ويتطلب إشراك المجتمع المدني وخاصة على صعيد المجتمع المحلي. |
El desarrollo económico de base ancha requiere la participación de todos los sectores de lasociedad y un componente importante de la política de desarrollo del Gobierno es la búsqueda de una alianza entre los sectores público y privado, a fin de obtener resultados mutuamente benéficos. | UN | وقال إن التنمية الاقتصادية الواسعة القاعدة تتطلب اشتراك جميع قطاعات المجتمع ويتمثل عنصر حاسم لسياسة الحكومة اﻹنمائية في متابعة الشراكة بين القطاعين العام والخاص بهدف تحقيق نتائج مفيدة للجانبين. |
Nuestra agricultura utiliza mano de obra intensiva que requiere la participación de todos. | UN | والزراعة في بلدنا كثيفة الاستخدام لﻷيدي العاملة، وتتطلب مشاركة كل فرد. |
Los sistemas de predicción meteorológica y climática a nivel mundial son un recurso extraordinario que requiere la participación continua de los Estados Miembros. | UN | وتشكل نظم الأحوال الجوية والتوقعات المناخية العالمية موردا فريدا مما يستلزم مشاركة مستمرة من جانب الدول الأعضاء. |
Para lograr cambios trascendentales se requiere la participación de todos los interesados. | UN | وذكر أن إحداث تغيير ملموس يستدعي إشراك جميع الأطراف المعنية. |
Ello requiere la participación activa de toda la sociedad en general y de las mujeres y los grupos de mujeres en particular. | UN | ويتطلب ذلك مشاركة نشطة من المجتمع بأكمله، وعلى الأخص مشاركة النساء والتنظيمات النسائية. |